Zagor.hu
Zagor.hu fórum
Magányos Farkas kötetek
BejelentkezésElfelejtett jelszó
Magányos Farkas kötetek
Menekülés a sötétségből online rar zip
Lángoló tenger online rar zip
Kalte barlangjai online rar zip
A Végzet Szakadéka online rar zip
Árnyék a homokon online rar zip
A Rettegés királyságai online rar zip
Halál kastélya online rar zip
Rémület Dzsungele online rar zip
Félelem Üstje online rar zip
Első oldalElőző oldal12345678
2011. szeptember 29. 20:09 | Válasz erre | #14
No, akkor engedd meg, hogy szépen, sorban reagáljak a gondolataidra.

Azért rossz ötlet többen fordítani, mert
a.) nem lesz egységes a stílus
b.) ezt csak úgy lehet felosztani, hogy első ember 1–50, második 51–100, stb., és így egyik sem fogja tudni, hogy a saját fejezetpontjának mik az előzményei
c.) a tárgyak elnevezésében nem lesz konszenzus, és vicces lesz, amikor az ember talál egy ékszerberakásos tőrt, de sehol nem tud rálelni arra a gyémántköves rövidkardra, ami a főellenség ellen kellene. Vagy bemegy egy városba, majd pedig elhagy egy falut.

Egyébként pedig igen, magyarul írták meg a Menekülés a sötétségbőlt. Nézzük az általános problémákat:

A Warhammert Harci Buzogánynak fordították, a szó fölött pedig ott figyel egy baszott nagy Harci Kalapács képe.
Axe-ot csatabárdnak fordították le Fejsze helyett. Igen, most képzeld el, hogy csatabárddal vágod a fát a bünti közepén. Mert ugyebár azért van nálad pont fejsze, mert azzal végzed a büntetőmunkát.
Mindblast-et Gondolattőrnek fordították le. Én ehelyett normálisabbnak érezném az Elmecsapást, már csak a használat módja miatt is.
Mind Over Matter: elég nehéz rá normális magyar szót kitalálni: lebegtetés, levitáltatás, anyagmozgatás… na de Teleportálás?
Meal: Étkezésnek fordították. A legszebb: el kell fogyasztanod egy étkezést.

Most pedig nézzük a hátsó borítót. „elő kell venned az összes tudásodat…” Rendben, vegyük elő a tudásunkat. „… fegyvereidet…” még jó, hogy csak és kizárólag egy fejszével kezdjük a kalandot. „… és meg kell vívnod egy különleges számkombinációval.” Remélem, ezt nem kell részletezni. „… megbosszulod magad…” Nem társaidat, magadat. „Meg kell találnod Holmgardot…” Mert ugyebár a Sötét Urak ellopták a fővárost, és most nem tudni, hogy merre van. „… a sötét király gyülekező hadaira.” Most akkor a Sötét Urak támadnak, vagy csak egy sötét király?

És itt hagyjuk is abba a „miért kell újrafordítani az egészet”-érvelést. Tudnám folytatni, csak meguntam a gépelést.

Tovább nem magyarázom, mert feleslegesnek érzem a dolgot, ugyanis nyilvánvalóan gőzöd nincs arról, miről is beszélsz. Majd szólj, ha – és most mondhatnám, hogy ha túl leszel annyi könyvön, mint én, de ennyire nem vagyok szemét, úgyhogy majd akkor szólj, ha – leadtad egy könyv lefordított anyagát legalább olyan minőségben, mint headzor tette.

Ja és nem ártana, ha tényleg elolvasnád az első két LW könyvet, mielőtt olyan címeres ökörségeket írsz, hogy „bizonyara a kupikat is vegigjarod, hisz uncsi lehetett 5 even keresztul maganyosan a fat vagni mindennap az erdoben :)))” Ugyanis éveken keresztül keményen tanultál néhány száz társaddal egy kolostorban, csak kicsit rossz gyerek voltál, ellógtál egy óráról, és ezért elküldtek tűzifát gyűjteni. Távolról nézed, ahogy barátaidat és tanáraidat lerohanja egy sötét sereg, és mikor a segítségükre próbálsz sietni, jól bevered a fejed egy sziklába, és kiütöd magad. Ami pedig a királynál történő mulatozást illeti: ellátják a sebeidet, kapsz némi kaját, aztán már küldenek is tovább, mert épp ostromolják azt a szerencsétlen várost!

Ja és ha már így benne vagy a magyar nyelvben, használj nyugodtan ékezeteket.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2011. szeptember 29. 19:38 | Válasz erre | #13
Nos, ez vala az elso forditasom :)
Az ismeretlen szavak kikeresese, beillesztese a szoveg ertelmebe, majd a magyar mondat kialakitasa, valamint begepelese kerek 25 percet vett igenybe, 8.04-tol 8.29-ig.
Tehat nem 15 perc, es ez amugy eleg rovid fejezet volt.

Meg egy dolog : You are trying to decide what to do next, AZAZ megkiserled/megprobalod eldonteni hogy mit csinalj legkozelebb/kovetkezo lepeskent, erre egyszerubb volt a morfondirozas, minek az a sok nyakatekert szofosas, nemde ? :)
2011. szeptember 29. 19:35 | Válasz erre | #12
D’Val kapitany es orei a fellegvar kapujahoz kisernek ahol egy kicsi fedett szeker var rad.Azon nyomban amint helyet foglalsz (felmasztal ra), a kapu kinyilik, es a szeker gyorsan suhan veled tova Holmgard zsufolt utcain.Egy rovid, am igen kenyelmetlen utazas utan a szeker megall es a fogatos (hajto,szekeres) elhuzza a vaszonponyvat.
Uram, ez itt a rakpart, itt var rad a hajod, a Zold Jogar – beszelgetes kozben ramutatva a kikotofal mellett horgonyzo fenyes kereskedokaravellre.
Az elsotiszt neve Ronan, a Joszerencse Fogadoban var rad, a ter tuloldalan.Aztan bucsut intve eltunik a nyuzsgo tomegben.
Elerven a fogadot azt tapasztalod hogy az ajtaja zarva es zsalui is csukva vannak.Epp azon morfondirozol hogy mit tegyel, amikor egy kez elkapja a karodat es berant a sotetsegbe.

Ha elorantod fegyvered es ratamadsz a tamadodra, lapozz a 273-ra.
Ha megprobalsz kiszabadulni a tamado markabol, lapozz a 160-ra.
2011. szeptember 29. 19:35 | Válasz erre | #11
Captain D'Val and his guards escort you to the citadel gate where a small covered wagon awaits you. As soon as you clamber in, the gates are thrown open and you are hurried away through the crowded streets of Holmgard. After a short but uncomfortable journey, the wagon stops and the driver pulls open the canvas flap.

'This is the quay, my lord. There is your ship, the Green Sceptre.' As he speaks the driver points across the quay to a sleek trade caravel anchored near to the harbour wall.

'The first mate's name is Ronan. You will find him waiting for you across the square at the Good Cheer Inn.' Then the driver bids you farewell and quickly disappears into the teeming crowds.

You reach the inn to find the front doors locked and the window shutters barred. You are trying to decide what to do next when a hand grabs your arm and you are pulled into the darkness.

If you wish to draw your weapon and attack your unknown assailant, turn to 273.

If you wish to try and pull free of his grasp, turn to 160.

Itt kozlom az angol eredetit, es utanna azt melyet leforditottam.Nos, aki ert angolul es magyarul :) az sacc per kabe meg tudja allapitani hogy milyen forditoi munkat vegeztem.Termeszetesen barki beleszolhat, es ha jobb szavakat tud, vagy jobb mondatszerkezetet akkor irja be a velemenyet.
2011. szeptember 29. 19:14 | Válasz erre | #10
Ki vett mar az ujra kiadott konyvekbol? Allitolag meg lett hosszabbitva.
2011. szeptember 29. 17:59 | Válasz erre | #9
Egy picitt megiscsak tovabb hasonlitgattam a szoveget, es meg kell jegyezzem, hogy az iro is kovet el bakloveseket.
Olyan marhasagot ir, hogy egy magas teremtmeny szoges,lancos buzogannyal ostorozza/korbacsolja elore a harcosait.
Megneznem, hogy amikor egy 2 meteres tag egyet radsuhintana a lancossal, egyaltalan felkelnel-e meg a foldrol hogy eloremenj :)
A magyar valtozatban pedig ugy van, hogy szoges korbaccsal osztonzi tamadasra az embereit, ez jobban megfelelne a valosagnak.
Amugy a fordito ugy latszik nem jaratos a vedo felszerelesekben, mert a szep angol lancing az neki magyarul pancel :) , no de tekintsunk el az ilyen aprosagoktol, nem ezen mulik a jatekelmeny :)
2011. szeptember 29. 17:30 | Válasz erre | #8
Na megejtettem az osszehasonlitast,pl az elso fejezetet 2 kivetellel epp ugyanigy forditottam volna.
Csak az egyikrol ejtek szot, arrol, hogy a magyar valtozatban elsiratod a szeretteidet.
Na ettol majdnem konnyesre rohogtem a szemem, mert mifele szeretteid azok, akik 5 evig robotoltatnak az erdoben, es minden nap mogyorofa vesszovel kenegetik a hatsodat, ha nem figyelsz a tanitasaikra ? :)))
Szoval ez jopofa volt, de a jatek elmenyet ezek a csekelysegek nem befolyasoljak, azaz engem nem zavarnak.
Nekem teljesen mindegy, hogy suru bozotost, vagy suru aljnovenyzetet irnak a magyar valtozatban.
Most jon a forditas.
2011. szeptember 29. 16:58 | Válasz erre | #7
Amugy az ilyen sorozatoknal az lehet izgalmas, mint pl a 7 sarkanykigyo eseteben, hogy huha, vegigszenveded magad a fel felfoldon,pusztasagon, megszerzel minden kelleket a kigyok legyozesehez, le is gyozod oket, minden remek, de akkor a kis agyacskadban felmerul a kerdes, hogy : jo jo, ez igy mind szep es fasza, de mi lesz ezutan ?!
Es ime, van "ezutan" :)))
Folytatod a kalandod a Kiralyok koronajaban.
2011. szeptember 29. 16:50 | Válasz erre | #6

Eloszor is, koszonetet mondok/hadd mondjak koszonetet a forum letrehozasaert.
Sorban valaszolok a hozzaszolasokra.

Killmaster,nem tudom mi abban a gubanc, hogyha tobb ember forditja, egyelore nem latok en szemely szerint semmi nehezseget.Ha van 5 ember, lefordit 70 fejezetpontot ha 350-bol all a konyv, es kesz.
Igen, a tortenetek eleg jol hangzanak, de a lenyeg az, az tetszik, hogy folytathatod a kalandod eleg hosszasan, es tetszenek az olyan aprosagok, hogy mondjuk 10 targy fer a hatizsakodba, mondjuk 100 erme a penzeszacskodban, 2 fegyvered lehet csak es az is tetszik, hogy a megszerzett cuccokat es kepessegeket tovabbviheted a kovetkezo kalandban is.

Speedo : en ma probalgattam azt hogy kb mennyit ertek a jatekbol, a masodik reszt neztem vegig, es kb a tortenet feleig el is kalandoztam.Ugy velekedtem akkor, hogy egy kozepesen hosszu szoveget kb 15 perc alatt le tudok forditani es le is tudom gepelni - ide beleszamolom azt, hogy kb ertem a szoveg 75%-at, az ismeretlen szavakat amelyeket nem ertek egyenkent le kell forditgassam, beillesszem a szovegbe hogy meg is ertsem hogy mirol szol a mondat, aztan azt kell meg elkovessem, hogy a magyar nyelv szorendjenek megfeleloen irjam le magyarul.Es akkor meg ott van a gepeles, mondjuk 1 mondat forditas utan leirod a mondatot magyarul, utanna a masodik stb mondatot irod forditas utan, amig eljutsz a fejezet vegere.
Az hogy az elso resz le van forditva, ez annyiban erdekel, hogy mivel nekem megvan az elso resz, osszenezem a neten talalhato szoveggel, hogy kb mi hogy van forditva, csak a kivancsisag kedveert.
Amugy azt remelem senki sem fogja elvarni a forditoktol, hogy 100%-os egyezes legyen az angol es magyar szoveg kozott,ez eleve lehetetlen,mivel vannak dolgok amiket nem lehet szorol-szora atforditani egy masik nyelvre.
Tehat pl ha az angol iro azt irta, hogy vegigsetaltal a tengerparton, akkor lehet hogy en magyarul azt fogom betenni, hogy vegigcaplattal,vagy eppenseggel vegigkacsaztal, es nem vegigsetaltal, tehat en a magyar nyelv boseges szotarabol fogom kivalasztani a szerintem odaillo szot,mert az magyarul jobban hangzik. (kb 90 szavunk van arra hogy az ember es bizonyos allatok hogyan haladnak,megszamoltam, az olaszoknak 50 van – roppant buszkek is ra).Tehat ha teged a jatekban pofan vertek, akkor irhatom azt is hogy kaptal egy taslit,kaptal egy pofo(n)t,pofon utottek,kupan vagtak, orrbauttek stb, azt az arnyalatot valasztom ki, amelyik szerintem a legjobban odaillik a szovegbe,nem fogom kutyahuseggel meg csak azert is azt irni amit az angol faszi irt,mert o ugy irta.
Munkaora tuti kell hozza, hisz nem szulettunk angolnak, minden angol szot es arnyalatot nem ismerhetunk, pl ma olyannal is talalkoztam, beirtam 1 angol szot a szotarba, es 10 magyar jelentese volt neki.Tehat amit mi magyarok 10 fele modon tudunk arnyalni,arra az angolnak ott van az egyetlenegy szavacskaja.
Amugy van egy m.o.-i iro ismerosom, megkerdezem tole, hogy ha az ideje engedi es nincs elfoglalva, akkor volna-e kedve beszallni a forditasba.
Amugy most delutan teszek is egy probat, lam mennyi ido leforditani mondjuk az 1-es fejezetpontot, magyarul megfogalmazni es legepelni.Merni fogom az idot.

FireFoX : nem ertem miert kellene ujra leforditani az elso reszt, tan nem magyarul adtak ki ? :)))
Ez ugy ertem, hogy pl ott vagy az elso reszben az erdoben es egy kidolt fa kerul az utadba.Most magyarul irhatod, hogy atugrasz rajta, vagy keresztulszoksz rajta es mondjuk az ironak (ezt nem tudom, csak most feltetelezem a pelda kedveert) angolul egyetlen egy szava van erre a muveletre.Akkor most melyik legyen a magyar valtozatban, melyik helyes ? es ki fogja azt egyaltalan eldonteni hogy melyik szo helyesebb a masiknal, es foleg hogy miert ? :)
Szoval, az ilyen aprosagok engem nem erdekelnek.Ugy fogom forditani ahogy jonak latom,amit a legjobban odaillonek velek.Tehat ha majd valaki ebbe fog belekotni,akkor ra lesz bizva, hogy forditsa jobban, husegesebben :)
Amugy mint fennebb irtam, mindjart osszehasonlitom pl a menekules a sotetsegbol 1-so fejezetet az angol fejezettel, hogy hadd lam mekkorak a szembeszoko kulonbsegek.
Amugy azert tunhet fel kalandnak az elso resz, mert csak az erdon kell atvagni, aztan a folyon vagy az orszaguton elerni a fovarosba, szoval talan azert van az embereknek ilyen erzesuk ezzel kapcsolatban.Nana ! :) Hisz amint megerkezel a fovarosba, egyet jot mulattok a kirallyal, elmesz furdeni, eszel-iszol, alszol jo nagyokat, sot bizonyara a kupikat is vegigjarod, hisz uncsi lehetett 5 even keresztul maganyosan a fat vagni mindennap az erdoben :)))
Es a nagy mulatozasok utan hiv a kiraly, hogy na ocskos, szarba van a bicikli, itt vannak azok a rohadt soteturak vagy kik, es mindjart elfoglaljak a fovarost, tehat lodulj, huzd a beled az eszaki vagy barmelyik kapun keresztul a kikotobe, ott ulj fel a hajora, es menj hivjal segitseget, es akkor igy kezdodik el a masodik kalandod.
2011. szeptember 29. 13:17 | Válasz erre | #5
Az, hogy le van fordítva az első rész, nem nagy segítség, mert elég gyenge minőségű a fordítás; szinte már Vénusz-gyenge. Tehát annak újra neki kell futni.

A Shadow on the Sand 2x200 fejezetpontos, a többi, úgy tudom, mind 350.

Az első könyv igazából csak egy fél kaland, a második pedig pontosan ott és akkor folytatja a történetet, ahol az abbahagyta. Emiatt érezheti az ember azt, hogy nem egy nagy szám.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2011. szeptember 29. 11:44 | Válasz erre | #4
Szép dolog a lelkesedés, de munkaóra is kell a megvalósításhoz. Mindenkinek van egy vágya, hogy mi jelenjen meg magyarítva, felpofozott kiadásban, stb. De a fordítók, szerkesztők mesélhetnének mi munka összetákolni őket. Annyival vagy beljebb, hogy az első rész le van fordítva magyarul, hisz megjelent. Hobbifordítókat meg elég nehéz sürgetni, akik szerelemből dolgoznak.
© killmaster (Savanyúhas)
2011. szeptember 29. 11:21 | Válasz erre | #3
Runner kolléga és Firefox illetékes ebben az ügyben, ők a fórum vezetői, én csak írogatom itt a saját hülyeségeimet! Ha ők jónak látják létrehoznak egy ilyen fórumot. Bár itt néhány témakör már annyira össze van offolva, mint annak a rendje, na de ez mellékes dolog. Írtad, hogy több fordító kellene egy könyv lefordításához, na abból lenne még igazi gubanc, ezt tapasztalatból mondom. Már két ember esetén is nehéz összehangolni a munkát, nem hogy 4 vagy 5 fordító esetén. Mondjuk eléggé jónak hangzanak ezek a törnéntek, de megmondom neked őszintén itt nehéz lesz fordítót találni a könyvekhez, én is el vagyok havazva a saját vállalt könyvemmel. De ez persze nem zárja ki azt, hogy ne vállalkoznék 1-2 fordításra valamikor a távoli jövőben. Persze nem tudom mennyi fejezetpontból állnak a történetek és mennyire nehéz fordítani őket. Az első könyv annyira nem fogott meg belőle, de annyi pozitív kritikát olvastam a sorozatról, hogy talán tényleg érdemes lenne foglalkozni vele egy kicsit. Mindenekelőtt kell egy aránylag olvasható pdf anyag a könyvekről aztán majd kialakul a dolog. Addig is szervezz be minél több embert, mert haladni csak úgy lehet, ha elég vállalkozó szellemű munkás van a brigádban. [smiley]felkialtas[/smiley]
2011. szeptember 29. 11:00 | Válasz erre | #2
1.Flight from the Dark - Menekules a sotetsegbol
2.Fire on the Water - Tuz a vizen
3.The Caverns of Kalte - Kalte barlangjai
4.The Chasm of Doom - A vegzet/balsors szakadeka
5.Shadow on the Sand - Arnyek a homokon/homokban
6.The Kingdoms of Terror - szo szerint A retteges kiralysagai, de inkabb a A retteges birodalma
7.Castle Death - Halalkastely, A halal vara, Halalvar
8.The Jungle of Horrors - A remulet dzsungele,Remuletdzsungel, A remulet erdeje
9.The Cauldron of Fear - A felelem katlana, Felelemkatlan
10.The Dungeons of Torgar - Torgar tomlocei, Torgar varbortone
11.The Prisoners of Time - Az ido foglyai
12.The Masters of Darkness - A sotetseg mesterei/urai/nagyurai
13.The Plague Lords of Ruel - Ruel pestisurai, A rueli doghalalurak, Ruel doghalalurai
14.The Captives of Kaag - Kaag foglyai
15.The Darke Crusade - A sotet hadjarat, A sotetseg hadjarata (a tortenet nezopontjabol adodoan)
16.The Legacy of Vashna - Vashna hagyateka, vagy Vashna oroksege (a tortenet nezopontjabol adodoan - attol fuggoen, hogy Vashna hagy valamit egy utodjara,vagy Vashna orokol valami tudomanyt vagy egyebet valakitol)
17.The Deathlord of Ixia - Ixia halalura
18.Dawn of the Dragons - A sarkanyok hajnala, Sarkanyok hajnala, Sarkanyhajnal
19.Wolf's Bane - a bane szonak rengeteg magyar megfeleloje van, legjobban ideillonek a "vesz" szavat erzem, tehat legyen Farkasvesz.
20.The Curse of Naar - Naar atka
21.Voyage of the Moonstone - Holdkoutazas, Utazas a Holdko utan,Hajsza a Holdkoert,Hajsza a Holdko utan, Hajsza a Holdko nyomaban
22.The Buccaneers of Shadaki - a buccaneer asszem a kozepkori Angliaban amolyan magankalozokat jelentett, magyarul csak Shadaki kalozainak lehetne forditani vagy A shadaki kalozok-nak.
23.Mydnight's Hero - Ejfelhos, Az ejfel hose,Az ejszaka hose,Ejszakai hos
24.Rune War - A runahaboru, Runahaboru, magyarosabban Rovashaboru
25.Trail of the Wolf - Trail : csapas, nyom, osveny, legyen A Farkas nyomaban, vagy A Farkas osvenye - ez is a tortenettol fugg.
26.The Fall of Blood Mountain - legyen A Verhegy bukasa
27.Vampirium - na ezt bajos lesz megfogalmazni magyarul, ha nem talalunk megfelelo szavakat, lesz Vampirium es kesz.
28.The Hunger of Sejanoz - Sejanoz ehsege
29.The Storms of Chai - Chai viharai
30,31,32 - meg nincs cimuk
2011. szeptember 29. 10:59 | Válasz erre | #1
Killmaster, hogyan lehetne egy Joe Dever-es forumot nyitani, vagy Maganyos Farkas forumot ? Ha valaki tud ilyet nyitani, az megtehetne...
Az ajanlatodra reagalva leforditottam a Maganyos Farkas sorozat koteteinek cimet, igaz nem ide kellene beirni, de a megfelelo forum hianyaban csak ide tudom.
Nos, ime :
Első oldalElőző oldal12345678