Zagor.hu
Zagor.hu fórum
Magányos Farkas kötetek
BejelentkezésElfelejtett jelszó
Magányos Farkas kötetek
Menekülés a sötétségből online rar zip
Lángoló tenger online rar zip
Kalte barlangjai online rar zip
A Végzet Szakadéka online rar zip
Árnyék a homokon online rar zip
A Rettegés királyságai online rar zip
Halál kastélya online rar zip
Rémület Dzsungele online rar zip
Félelem Üstje online rar zip
Első oldalElőző oldal12345678Következő oldalUtolsó oldal
2013. február 4. 18:20 | Válasz erre | #64
Egyebkent az meg egy jo sorozat, kicsit linearis, de ezaltal hosszu es hangulatos. Csak lenne idom elolvasni. :) Es jo lenne megszerezni a Lone Wolf-okat is. Csak a kiadonal is elfogyott par resz. :(
Meg a Car Wars-t meg szeretnem szerezni, de az is ritka. :(
© AXE
2013. február 4. 15:12 | Válasz erre | #63
Hát akkor szegény Avenal-ból nem sok maradna.[smiley]nevetes1[/smiley]
2013. február 3. 18:24 | Válasz erre | #62
Valahogy úgy[smiley]wink[/smiley]
2013. február 3. 16:41 | Válasz erre | #61
KITT, SPM fokozat. :)
© AXE
2013. február 3. 13:47 | Válasz erre | #60
Csupán azért kérdeztem,mert érdekelne a véleményetek.Én személy szerint kitaposnám a belét.
© killmaster (Savanyúhas)
2013. január 31. 16:50 | Válasz erre | #59
Becsuknám a könyvet, és eltenném a könyvespolcom egy poros zugába...[smiley]crazya[/smiley]
© AXE
2013. január 31. 11:55 | Válasz erre | #58
Kaliforniai visszaszámlálás Ti mit tennétek?

160.

Ahogy megközelíted Gila Bend városát,golyózápor fogad,minek következtében a kicsapódó farú autóval megállásra kényszerülsz.A levegőben szállongó por homályából két,általad tucsoniakként ismert férfi alakja bontakozik ki,és indul meg feléd markában géppisztolyt szorongatva futólépésben.Autód előtt megtorpannak,és éppen célba veszik a szélvédődet,amikor az egyikőjük végre felismer.-Az ég szerelmére,mit keresel itt,fiú?-üvölti Fraser,a két őrszem idősebbike.-Meg is halhattál volna.-Nekünk senki sem szólt,hogy ma este a táboron kívül lófrálsz-teszi hozzá Avenal,Fraser fiatal helyettese.-Merre bóklásztál?Előhalászod az Atropinos üveget kabátod zsebéből,és felfortyanva válaszolsz:-Az egyik DK 1-es beteg,és ha nem jut hozzá ehhez a gyógyszerhez nagyon gyorsan,meghal.Most pedig engedjetek utamra.Fraser lejjebb ereszti a fegyverét,és félreáll az autód útjából,de Avenal tapodtat se mozdul,géppiszolyának csöve továbbra is járgányodra irányul.-Nem a gengszterekhez tartozó lányról,a Kate Nortonról van véletlenül szó?Azt hallottam,egy test és egy lélek volt a Veszett Farkassal,mielőtt a bandavezér öccsét kinyírtad-teszi hozzá.-Jobban tennéd,ha vigyáznál a nyelvedre,Avenal-vágsz vissza feldühödve a sunyi megjegyzésektől.-Most pedig takarodj az utamból.Nem érek rá.-Állítólag az effajta gengszterrifkék igazán rámenősek.De azt hiszem ezzel semmi Újat nem mondok neked,ugyebár?-vigyorog Avenal.Próbálod türtőztetni magadat,de a férfi mocskolódó szavai hatására felforr a véred.

Ha úgy gondolod,kipattansz a járgányodból,és móresre tanítod a fickót,lapozz a 237-re.

Ha inkább beletaposol a gázpedálba,hogy egyenesen nekihajts az autód előtt álló Avenalnak,lapozz a 35-re.

Ha elfojtod haragodat,és megkéred még egyszer,álljon félre az útból,lapozz a 260-ra.

237.

Le sem állítod a motort,csak üresbe kapcsolsz,és kiugrasz a járgányodból.Avenalnak a meghökkenéstől leesik az álla,amikor közeledni lát.Egy lépést hátrál,habozik,aztán rád emeli a géppisztolyát.Abban a pillanatban közöttetek terem Fraser.-Na ezt hagyjátok abba...most rögtön!-mordul fel,és félreüti Avenal fegyverének a csövét.Tűnés-vakkantja szőke alantasára.Aztán feléd fordulva a következőket mondja:-Ami téged illet,Phoenix,jól orrba kéne,hogy vágjalak,itt helyben.Az életeddel játszol,ha csak úgy kolbászolsz az éjszakában,és nem szólsz egy léleknek se.Most pedig ülj be a járgányodba,és tűnj el a szemem elől,mielőtt még meggondolom magamat,és gatyába rázlak.A kemény szavaktól lelombozódva visszasietsz a kocsidhoz,aztán a városközpont felé veszed az irányt.

35.

Padlóig nyomott gázpedállal indulsz meg egyenesen a vigyorgó Avenalnak,akinek félre kell ugrania,ha nem akarja,hogy kivasald.Távolodóban hallod durva röhögését,amely majd megőrjít,ám nem hagyod,hogy eltérítsen elhatározásodtól.Szilárdan elhatároztad,hogy megmented Kate életét,és ezzel a minden mást maga mögé utasító célkitűzéssel a fejedben robogsz tovább Gila Bend irányában.

260.

Még egyszer megkéred Avenalt,álljon félre az utadból,de füle botját se mozgatja.Makacsul lecövekel az autód előtt,és hosszas monológba kezd,amely a célozgatások és sértések olyan tömény keveréke,hogy remegni kezdesz a dühtől.A gondolat elviselése,hogy Kate lassan haldoklik,miközben téged feltart ez a gyalázkodó alak,meghaladja tűrőképességedet.Fraser észleli,hogy nagyon közel vagy önuralmad határához,közétek lép és leparancsolja Avenalt az úttestről.Az vonakodva engedelmeskedik a parancsnak,te pedig késlekedés nélkül elrobogsz Gila Bend központja felé.

© killmaster (Savanyúhas)
2012. december 20. 10:59 | Válasz erre | #57
Igen, a könyvben ráadául a térkép közepe nem is látható jól a könyv kötése miatt. Itt a történet második részében már nagyobb távolságot kell megtenned, és jó azért tudni, merre is indulsz, és hogy utad egy-egy állomása hol is helyezkedik el. Ezért nem is értem, hogy egyes könyvekből miért maradt ki a térkép, amiről valószínűleg nem is tudnék, ha Runner kolléga meg nem osztja itt a honlapon. Na persze a Titánban is vannak jó térképek, na de egy színes darab azért feldobja a kalandot. [smiley]hawaii[/smiley]
© Enzo55
2012. december 20. 08:56 | Válasz erre | #56
Köszi a linket, emlékszem sokat foglalkoztatott a kérdés, hogy vajon milyen színűek a zászlók és címerek. A magyarul megjelent első részben fekete fehér volt a térkép.
© killmaster (Savanyúhas)
2012. december 19. 16:58 | Válasz erre | #55
[url=http://kepfeltoltes.hu/view/121219/map_www.kepfeltoltes.hu_.png][img=http://kepfeltoltes.hu/thumb/121219/map_www.kepfeltoltes.hu_.png]http://kepfeltoltes.hu/thumb/121219/map_www.kepfeltoltes.hu_.png[/img][/url]

No csak sikerült feltöltenem egy képet a Magányos Farkas 2. kötetéhez. Így színesben egész pofás...[smiley]vigyor2[/smiley]
2012. december 19. 16:46 | Válasz erre | #54
[smiley]eljen[/smiley][smiley]eljen[/smiley][smiley]eljen[/smiley][smiley]eljen[/smiley][smiley]eljen[/smiley][smiley]eljen[/smiley][smiley]eljen[/smiley][smiley]eljen[/smiley][smiley]eljen[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2012. december 19. 16:32 | Válasz erre | #53
Magányos farkas 2. kötet - Tűz a víz felett.

Háttér

Ez történt eddig…
Sommerlund északi vidékén évszázados hagyomány volt, hogy a hadurak a kai kolostorába küldték gyermekeiket; a fiatalok ott tanulták meg nemes atyáik harci fogásait és tanait.
Hajdanán, a Fekete Hold idejében a sötét urak hadat indítottak Sommerlund ellen. A hosszú és elkeseredett küzdelem vége Sommerlund seregének diadala volt a nagy maakengorgei csatában. Ulnar király és a szövetségesei megverték a sötét urak hadait Moytura hágójánál, és visszaszorították őket Maakengorge feneketlen mélységeibe. A leghatalmasabb sötét úr Vasha, Ulnar király kardjától esett el, a Sommerswerdtől, azaz a Nap Kardjától. Ekkor a sötét urak bosszút esküdtek Sommerlund és Ulnar királyi háza ellen.
Te vagy Magányos Farkas, a Kai urak titkos ismereteinek beavatottja. Két nappal ezelőtt békés országod háborúba keveredett: a sötét urak hatalmas hadserege váratlanul betört Sommerlundba, és teljesen elpusztította a Kai kolostort. Fehmarn ünnepén minden Kai úr jelen volt, és mindenkit megöltek, aki ott tartózkodott. Te vagy az egyetlen Kai úr, aki túlélte a mészárlást; megfogadtad, hogy bosszút állsz a csatában elesettekért. Első feladatként értesítetted Sommerlund királyát a veszélyről, a sötét urak visszatéréséről, hogy az uralkodó időben mozgósítani tudja az ország haderejét.
Utad a fővárosba tele volt veszélyekkel. Az ellenség már megszállta az ország nagy részét, és a hódítók serege Sommerlund fővárosa, Holmgrad felé indult. Dacára a számos veszélynek, sikerült elérned a fővárosba, és eljutottál a királyi udvarba. Itt meleg fogadtatásban részesültél, dicsérték bátorságod és kitartásod, de a küldetésed még nem ért véget. A Kai urak halottak, így már csak egy erő maradt, ami megmentheti az embereket a Sötét urak pusztításától: a Napkard.
Vashna legyőzése után a Napkardot a szövetséges Durenor birodalomnak ajándékozták, mint a bizalom és hűség jelképét a két királyság között. Cserébe Alin, Durenor királya egy csodálatos aranygyűrűt adott Sommerlund uralkodójának, melyet Hammerdal Pecsétje néven ismernek szerte a birodalomban. Abban az időben Alin király megfogadta, hogy ha valaha is a homály vetülne Sommerlund egére, birodalma támogatást nyújt majd nyugati szövetségesének.
A király átadta neked Hammerdal Pecsétjét. A küldetésed az, hogy el kell utaznod Durenorba, és vissza kell hoznod a Napkardot. Időközben az ellenség áttört a főváros külső védelmén, és most a városfalakat ostromolja. Miközben D\'Val kapitány, a királyi őrség tisztje elvezet a Királyi fegyvertárba, hogy felszerelést biztosítson számodra, az uralkodó búcsúszavai csengenek a füledben:
\"Negyven nap, Magányos Farkas! Negyven napig van erőnk ellenállni az ostromnak…\"

És kérem elindul a kaland, ami kezdetben eléggé lagymatagnak tűnik, de már tudható, hogy nem lesz egyszerű utunk. Ami nagyon tetszik a kalandban, az a harcrendszer, ahol szinte vert helyzetből is győzhetünk egy jó dobással! Míg a KJK-ban 8 vagy 9 ügyesség ponttal elindulni a kalandok többségében tuti halál, addig itt köszönhetően a szabályrendszernek van esély a túlélésre. Hát mit ne mondjak vannak Terminátor típusú ellenfelek itt is, és némelyik közönséges harcos olyan erővel bír, vagy még többel, mint mi.

[img=http://iwiw.hu/i/Takacs-Laszlo-Zoltan-13524842/album/101]Magányos farkas térkép[/img]
© killmaster (Savanyúhas)
2012. december 16. 08:31 | Válasz erre | #52
Tudtommal Magányos farkas kötetekből csak az elsőt adták ki magyarul, a Száguldó harcos sorozatnak pedig a 4. könyvét. Hát ha türelmesen vársz néhány hetet/hónapot épp most dolgozom a Magányos farkas kötet 2. kalandjának magyarosításán, és még a google fordító is egész jól vágja a szövegét. Persze maga a kaland így első olvasatra nem az a kimondott \"tuti kalandorcsalogató\", de megjárja. Most, hogy van 10 oldalú dobókockám még szabályosan végig is lehet vinni. Egyébként, ha valakit érdekelne angolul a Magányos Farkas kötetek van egy címem, ahol html-ben olvasható. Ebben az a szép, hogy hivatkozásos módon tették fel, nem holmi gagyi pdf-fel kell boldogulni. Aki viszont annyira nem vágja az angolt (azaz olyan nyelvi szinten van mint én) még az is boldogulhat a Google fordító segítségével. A szöveg másolható, így ha nem is tökéletes fordításban de olvashatja a kalandor miről is lehet szó. Priviben keressenek az érdeklődők... [smiley]email[/smiley]
2012. december 16. 00:46 | Válasz erre | #51
Bocs, nekem már egyáltalán nem világos: hol lehet találni ilyen könyveket magyarul?
© AXE
2012. szeptember 30. 07:47 | Válasz erre | #50
Közben,megkérdeztem az öcsémet tegnap;a harmadik kötet azért tengerentúli,mert nem sikerült Észak-Írországban beszerezni,úgyhogy azt onnan rendelte.
2012. szeptember 29. 21:22 | Válasz erre | #49
Használd őket egészséggel![smiley]eljen[/smiley]
© AXE
2012. szeptember 29. 19:01 | Válasz erre | #48
Ebben a pillanatban érkezett meg a csomag.
© AXE
2012. szeptember 29. 16:01 | Válasz erre | #47
Sziasztok!
Ma,vagy holnap este megérkezik a három könyv.
2012. szeptember 26. 11:25 | Válasz erre | #46
Kiraly. Sajnos teljesen mas a boritojuk, sot az amerikainak meg a cime is mas a kettesnel. En nekem meg sikerult megrendelni a 4-est amerikabol,es akkor teljes lesz a kollekcio. :) Lehet jatszani egy nagyot. :)
© AXE
2012. szeptember 25. 09:10 | Válasz erre | #45
Tegnap útnak indult Észak-Írországból a három könyv:
1.Highway Holocaust(angol)
2.Slaughter Mountain Run(angol)
3.The Omega Zone(amerikai)
2012. augusztus 28. 17:45 | Válasz erre | #44
Legalább fejleszted a nyelvtudásodat!
Mindig ki kell tolni egy kicsit a határokat!
[smiley]wave[/smiley]
2012. augusztus 28. 15:23 | Válasz erre | #43
Én olvastam ezeket a könyveket és nekem a kedvenceimmé váltak. Nyilván a Kaliforniai visszaszámlálás volt az első, amit olvastam, de később angolul elolvastam az első 3-at, majd pedig zárásként a Kaliforniait. Szerintem briliáns az író által kitalát történet, maga könyv szórakoztató végig és a szabályrendszere is kifejezetten tetszik.
Amit negatívumként tudnék felhozni, az a lineáris történetvezetés. Egy úton járod végig a művet, van egy-két halálpont, van egy-két kitérő, de végeredményben nem sok választásod van.
Valamint nagyon hosszúak a fp-ok. Ezzel ideig-óráig semmi probléma nem lenne, de benned van, hogy most ezt csinálnád, azt csinálnád, de 3 oldalt kell még elolvasnod, mire választás elé állít a könyv, majd megint 3 oldal. Hosszú távon kicsit fárasztó, de ez csak apróság.
Viszont én csak ajánlani tudom, mert felejthetetlen élmény :).
© AXE
2012. augusztus 26. 10:48 | Válasz erre | #42
Belenéztem az első(Highway Holocaust)kötetbe:elég jónak tűnik.Majd nemsokára meglátom élőben is.
2012. augusztus 4. 09:58 | Válasz erre | #41
[url=http://www.abandonia.com/en/gamebooks?b=all#Freeway+Warrior]Száguldó Harcos szkennelt kötetek (nem igazán legális)[/url]
[url=http://www.projectaon.org/test/en/xhtml/fw/]Száguldó Harcos szöveg, nagyrészt képek nélkül (teljesen legális)[/url]
[url=http://gamebooks.org/show_series.php?id=174]Száguldó Harcos brit és amerikai borítók[/url]
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© AXE
2012. augusztus 3. 15:10 | Válasz erre | #40
Sziasztok!
Az öcsém kinn dolgozik Észak-Írországban már három éve.Megragadtam az alkalmat.Tavaly eszembe jutott egy partner honlapon olvaott információ,hogy a Kaliforniai visszaszámlálásnak van három előzmény kötete.Hosszas levélváltás után van remény rá,hogy hozzájutok ezekhez.Van egy angol nyelvű oldal ahol fenn vannak az eredeti,vagy a tengerentúli borítók.
2012. március 6. 19:50 | Válasz erre | #39
Bizonyos szempontból igazad van. Nem is fordítanék át mindent. Csak az a helyzet, hogy nem most fordítok először, sok filmhez fordítottam már feliratot, és akkor is idegesített, ha semmi köze nem volt a fordításnak az eredeti szöveghez, mindig törekedtem az eredeti visszaadására.

Na most a konkrét példára nézve. A Stealthet én sem fogom Észrevétlenségnek fordítani, mivel amit tömörít, arra valóban nem jó. Viszont, ha egyszerűen Ügyességnek fordítod, ahogy a könyvben van, akkor nem passzol bele az erőnlét.
A Fieldcraft-nak semmmi köze a Talpraesettséghez, mert az Kb. Túlélést jelent. A leírása is az, hogy boldogulsz a vadonban.
De a legzseniálisabb a Találékonyság(Perception), mivel annak aztán tényleg semmi köze az eredetihez.

Szóval azért akartam kicsit átvariálni. De annak végül is semmi akadálya, hogy melléírjam zárójelbe az eredetit.

A képességeken kívül egyébként más fogalomhoz nem akarok nyúlni, mert a többi nagyjából fedi az eredetit.


2012. március 6. 19:31 | Válasz erre | #38
#35-36-37-re válaszom:
Szerintem kissé túlbonyolítod a kérdést. Egyrészt segít a leírás a képességek neveihez, amit említesz is, másrészt nyilván te vagy a fordító, ha csinálod és a te döntésed, mit választasz. Mondjuk észrevétlenségnek én nem fordítanám a stealth szót. De érdemes figyelembe venni, hogy a negyedik részben mit használt a fordító. Így nem szúrsz ki az olvasókkal, akik esetleg szeretnék majd végigjátszani egyben magyarul a 4 részes kalandot. Mert a kaland játék varázslat sorozatban is az volt a hiba, hogy nem vették figyelembe a negyedik részben, hogy mik voltak varázslatok kódnevei és az olvasó lesett, hogy miért lettek megváltoztatva! Itt a négy részben nem változnak a képességek fogalmai és tartalmai, amik így lettek lefordítva a Kaliforniai visszaszámlálásban: Action Chart (Harci napló), Driving (Autóvezetés), Shooting (Céllövés), Field craft (Talpraesettség), Stealth (Ügyesség), Perception (Találékonyság). Így amennyiben fontosnak érzed, hogy valamelyikre van alkalmasabb kifejezés, legalább zárójelben tedd mögé a negyedik részben használtat, hogy ne bizonytalanítsd el teljesen később a tisztelt olvasót, miért lett másik kötetben másként fordítva! Én is ki tudnék találni egyénibb fordítást akármelyik fogalomra, de nem biztos, hogy megéri a belefeccölt energiát, illetve annyival találóbb lesz, mint a változtatás örömében elsőre gondolod.
2012. március 6. 14:27 | Válasz erre | #37
A Peception Mentál lesz. Viszont a Stealth-re még mindig kellenne valami.
2012. március 5. 18:19 | Válasz erre | #36
És lenne egy másik:

Perception: Ez meg elvileg a veszélyérzet, tapasztalat, információgyűjtés és intelligencia együttese.
Még jobb halmaz egy szóval.
2012. március 5. 18:06 | Válasz erre | #35
Sziasztok.
Nem Magányos Farkas, viszont Joe Dever ez is. Talán befér ide.
Szóval elkezdtem fordítani a Freeway Warrior szériát, mivel voltak olyan jók, hogy Magyarországon csak a 4. kötetet adták ki.

Lenne egy fordítási kérdésem.
A Stealthet (ami egyébként Észrevétlenség lenne) gyűjtőfogalomként használja az alábbiakra: fizikai erőnlét, gyorsaság, ügyesség. Ezt hogy lehetne egy szóval kifejezni?
2011. október 13. 15:05 | Válasz erre | #34
Ime az iro ismerosom forditasa :)

Ezt hoztam össze:

D'Val kapitány és őrei elkísérnek a fellegvár kapujához, ahol egy zárt szekér vár rád. Amint bemászol, a kapuk kitárulnak, és sietve elindulnak veled Holmgard zsúfolt utcáin keresztül. Rövid, ám annál kellemetlenebb utazás végeztével a szekér megáll, és hajtója félrehúzza a ponyvát.

'Elértük a rakpartot, uram. Itt horgonyoz a hajód, a Zöld Jogar.' Miközben beszél, egy, a kikötő falának közelében horgonyzó, fényesen csillogó, gyors kereskedelmi hajóra mutat, át rakparton.

'Az első társad neve Ronan. A tér túloldalán találod, az Eszem-iszom fogadóban.' A kocsis búcsút int neked, és gyorsan eltűnik a nyüzsgő tömegben.

A fogadóhoz érve zárva találod annak bejárati ajtaját, a spalettákat pedig eltorlaszolták. Éppen azon tűnődsz, mitévő légy, amikor egy kéz megragadja a a karodat, és behúz a sötétségbe.

Ha fegyvert rántasz, hogy jobb modorra tanítsd az ismeretlen támadót, lapozz a 273. oldalra.
Ha megpróbálsz kiszabadulni az erős fogásból, lapozz a 10. oldalra.
2011. október 6. 10:29 | Válasz erre | #33
Hat persze, az elejet elolvashattad a bevezeto/magyarazo szovegben :)
Igy legalabb tudtad hogy mit csinaltal az elozo reszekben, valamint a befejezes orome is a tied maradt :)
2011. október 6. 09:25 | Válasz erre | #32
Tipikus magyar mentalitas, felbehagynak stb. A szaguldo harcosbol is a 4.et forditottak le. Bar ebben van logika, mert legalabb a vege megvan ha mar nincs eleje. :)

Water and sky, the flagship is going to take the lead
Take us, please, to the fairly land
That nobody knows
There is no more room, I have got all the man I need
Take us, please, to the tropic shores
Where coconut grows

Sweet world of dreams, just a few weeks away
The sun is the guide, we must follow the ray
The sea rolls me there, to the coast of India
But we do not care if we discover America

Santa Maria
Santa Maria
Santa Maria
Santa Maria

Santa Maria
© [törölt felhasználó]
2011. szeptember 30. 23:14 | Válasz erre | #31
2011. szeptember 30. 21:28 | Válasz erre | #30
Mindent elolvastam es megemesztettem.
A sok minusz miatt alkalmatlannak talaltam magamat a forditoi munkara, ugyhogy sok sikert kivanok nektek a leforditando konyvekhez.
Amint mondtam, a vitat lezartnak tekintem, egyetlen dologra vagyok hajlando valaszolni, espedig a hajos kerdesedre, de eloszor kerdezek :

Egyáltalán miből állapítod meg, hogy ez kecses ? :)
Ez hol kecses ? :)
Jobban mondva, mitől oly kecses ? :)
Inkább csecses...

Az iró irt egy olyat hogy a hajó az karavell volna, mégpedig a kereskedő fajtából.Hogy használták-e a karavellt keresekedésre fingom nincs, ugynis ezt a hajót en nem karavellnek, hanem karakknak nézem.Joe Dever is úgy látott karavellt mint Karl May Winnetout.
Persze, nem vagyok hajóács, így lehet hogy tévedek.
Mindenesetre közelebb áll a karakkhoz mint a karavellhez.Nos, a karavell ugye az olyan hajó, amivel világfelfedező utra lehet(ett) indulni, legalábbis egy Kolumbusz nevü faszi szerint.
Azt hiszem hogy kb olyan 80-100 tonna volt a kiszorításuk, a karakknak ennek kétszerese sacc per kábé.Tehát szélesebbre és mélyebbre, azaz hasasabbra kellett készítsék, valamint gondolom ha telepakolták, akkor mélyebbre is süllyedt, valamint lassú volt mint egy ezeresztendős teknősbéka.
Tehát egy karakk nem lehet semiképp sem kecses.Mivel ezt a hajót én karakknak tartom,számomra zömök.
Te ha akarod tartsd karavellnek és kecsesnek, aligha érdekel.

[img=http://www.zagor.hu/kepek/forum/280/Santa_Maria_6.jpg]Ide jön a kép leírása[/img]
Kolombusz zászlóshajója a Santa Maria nevű karakk.

Az ékezetek miatt egy minuszpontot visszaveszek. :)

2011. szeptember 30. 20:35 | Válasz erre | #29
Dehogyis, csak egy kotekedo alak ;)
2011. szeptember 30. 20:08 | Válasz erre | #28
Való igaz, nem mondtam, mi történt D'Vallal és az őrökkel. De ha jobban megnézed, az eredeti angol sem mondja. De egye fene, egy pont mínusz nekem.

„azon nyomban amint helyet foglalsz (felmasztal ra)” Nem helyet foglalunk, meg felmászunk rá, hanem bemászunk, egészen konkrétan a ponyva alá, különben semmi értelme nem lenne az „elhuzza a vaszonponyvat” lezárásnak, sem pedig a „kenyelmetlen utazas”-nak. (Ugye megint a már emlegetett „ismerni kell a történet-környezetet” dolog.) Két pont mínusz neked.

„a kapu kinyilik” Csak úgy, magától. Egy pont mínusz neked. „Be kell iktatni hogy a kapuorseg tarja ki a kaput, es hogy a szeker siet veled vegig, hisz azon ulsz.” Ez egy bazi nagy öngól, ugye nem kell magyaráznom, miért?

„a bejáratot eltakaró ponyvát” Ha már kötözködsz, legalább legyél alapos – egy pont mínusz nekem, mert nem tetszik a bejárat, bár második körben ez is repült volna.

„Uram, ez itt a rakpart, itt var rad a hajod, a Zold Jogar – beszelgetes kozben ramutatva a kikotofal mellett horgonyzo fenyes kereskedokaravellre.” Nincs állítmánya a második tagmondatodnak. Egy pont mínusz neked. És jó lenne eldönteni, hogy a kocsis most tegez, vagy magáz minket?

„Az elsotiszt neve Ronan, a Joszerencse Fogadoban var rad, a ter tuloldalan.Aztan bucsut intve eltunik a nyuzsgo tomegben.” Miért tűnik el szegény Ronan, amikor meglát minket? Most akkor nem ránk vár? És mi lett a kocsissal? Honnan tudjuk, hogy Ronan várni fog ránk? Vagy hogy ki az a Ronan? Egy pont mínusz neked.

A Jószerencse Fogadóról már volt szó – egy pont mínusz.

„de a kepen egyaltalan nem kecses, sot zomok hajo van abrazolva” Nem világos számomra, hogy egy oldalnézeti képből te mi alapján jelented ki, hogy az egy zömök hajó? Kérlek magyarázd el nekem. Itt ez a hajó.
[img=http://www.zagor.hu/kepek/forum/29/small1.gif]kereskedőhajó[/img]
Ez hol zömök? Egyáltalán miből állapítod meg, hogy zömök? Amíg erre nem tudsz válaszolni, addig egy pont mínusz neked.

„4.A Driver = Vezeto szot en itt alkalmatlannak, celra nem megfelelonek talalom ez esetben, mert szerintem a szekeret nem vezetik (esetleg a befogott lovakat tudjak vezetni)hanem hajtjak vagy mas megfelelobb szo kell ide.” A biciklit hajtják, meg a teheneket ki a mezőre. Az, hogy ki milyen szót hol talál alkalmatlannak, az egyéni szociális probléma, különösen hogy hajlandó vagy arra a kompromisszumra, hogy a lovakat lehet vezetni, én pedig egy szóval nem mondtam, hogy a fickó a szekeret vezeti, nem pedig a lovakat. Szerintem a szekeret pont ugyanúgy lehet vezetni, mint a traktort. A „fogatos (hajto,szekeres)”-ről egyébként drága Tűzhegy Varázslójánk jut eszembe a „Wight (rossz szellem)”-ével.

„Ahogy a fogadó ajtajához lépsz, azt bezárva találod, az ablakokon lévő spaletták lehajtva takarják el előled a látványt.” Ennek a mondatnak egyetlen problémája van: a látvány szó helyett „az épület belsejét” kifejezést kellett volna használnom. Egy pont mínusz nekem. Az ezt követő fejtegetésed, miszerint az ablakon betekintve az épület fogja eltakarni az épület belsejét, nem pedig a spaletta, ami az ablakon van, egyszerűen röhejes. Szívem szerint egy pont mínusz neked.

Háromszoros szóismétlés a választási lehetőségeknél: egy pont mínusz neked.

Gondolatjelek és vesszők: egy pont mínusz neked.

Ékezetek: egy pont mínusz neked.

Más szemében a karót, sajátjában a mestergerendát sem [smiley]buck[/smiley]
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2011. szeptember 30. 19:12 | Válasz erre | #27
mi vagy te nyelveszprofesszor? LOL
2011. szeptember 30. 15:27 | Válasz erre | #26
A vitat lezartnak nyilvanitom, vege, nincs mit osszuk a semmit.
Es most nem baszogataskepp, csak azert, hogy elmelkedj rajta, 4 eszrevetel a forditasodbol.
1.D’Val kapitány és az őrei elkísérnek a fellegvár kapujához...kinyitják a kapuszárnyakat...majd végigsietnek veled...
Az elso mondatban nem derul ki, hogy mi tortenik a kapitannyal es tarsaival, nem tunik ki hogy ok ott maradtak,epp ezert a masodik mondat rajuk vonatkozik igy ahogy irtad, tehat ok kisernek, ok nyitnak kaput, ok sietnek vegig veled az uton (bizonyara a szekeret a vallaikra vettek, ha mar annyira siettek, maskent nem lehet).
Kik kisernek ? D'val es tsai.Kik nyitnak kaput ? D'val es tsai.Kik sietnek vegig veled ? D'val es tsai.Ezt en ne haragudj, de helytelennek tartom, am a te forditasod, a te dolgod, am igy nem jo.
Be kell iktatni hogy a kapuorseg tarja ki a kaput, es hogy a szeker siet veled vegig, hisz azon ulsz.

2.Kecses kereskedőhajó - legyen igy, ha mar az iro igy irta, de a kepen egyaltalan nem kecses, sot zomok hajo van abrazolva.Ezert tettem en fenyest, es nem kecsest.

3.Ahogy a fogadó ajtajához lépsz, azt bezárva találod, az ablakokon lévő spaletták lehajtva takarják el előled a látványt.
Ez egy teljesen ertelmetlen mondat, mar ugy ertem, az iro reszerol is.Nincs pontositva hogy milyen latvanyt takarnak a spalettak, azaz mit, mert jelen esetben nem a spalettak, hanem maga a fogado epulete takarhat barmifele latvanyt a terjedelme miatt,kivetel, ha a spalettak a fogado egesz homlokzatat befedik, de akkor meg hogyan latod a bezart ajtot, es raadasul pontositva van, hogy marpedig csak az ablakot fedik.
Ki kell egesziteni,hogy mondjuk a fogado belsejenek latvanyat, teszem azt fel ebben az esetben.

4.A Driver = Vezeto szot en itt alkalmatlannak, celra nem megfelelonek talalom ez esetben, mert szerintem a szekeret nem vezetik (esetleg a befogott lovakat tudjak vezetni)hanem hajtjak vagy mas megfelelobb szo kell ide.

Van rovidebb valtozat is erre :
Ha elorantod fegyvered es ratamadsz a tamadodra, lapozz a 273-ra.
Ha megprobalsz kiszabadulni a tamado markabol, lapozz a 160-ra.

Ha fegyert rantasz tamadodra, lapozz a 273-ra
Ha a szoritasabol szabadulnal, lapozz a 160-ra

Es kesz, ilyen egyszeru es rovid.Sokfelekeppen lehet arnyalni ezeket a szovegeket.
© Kamo
2011. szeptember 30. 14:20 | Válasz erre | #25
Ott a pont, reméltem, hogy valaki tisztázza a dolgokat (egy könyv több ember közötti felosztásának a gondja, meg a helyesírási hibák stb.). (Nekem már nagyon rossz volt olvasnom, de nem akartam bunkónak tűnni, hogy beszólok xy-nak. [smiley]action[/smiley] )
Már többször le lett írva itt a Zagor.hu fórumon: Nem elég, hogy valaki angolul is tud, de a jó fordításhoz teljes mértékben (minél inkább) ismernie kell anyanyelvét, minden szabályával együtt. Máskülönben egy hibákkal teli könyv készülne el, ami két haver között elmegy, de én biztos, hogy pénzt nem adnék ki érte.
Szeretném én is kezemben tudni a MF sorozatot magyarul, de első a KJK, s majd csak utána jöhet szóba egy ilyen project, HA runner (és még Fox, meg a többi segítő ember) úgy gondolja.
© [törölt felhasználó]
2011. szeptember 30. 01:28 | Válasz erre | #24
2011. szeptember 29. 22:31 | Válasz erre | #23
Valóban felháborító, hogy egy vitafórumon két magyar vitázik. Tényleg.

a.) Igen, fontos, hogy egységes legyen. Sőt, én azt sem tartanám rossznak, ha a sorozat végig egységes lenne, de ez egy olyan álom, ami soha az életben nem fog megvalósulni. „ha azt forditjuk amit az iro irt, majdnem szorol szora (ha lehet)” Na itt bukott a dolog. Mert nem szóról szóra fordítjuk.
b.) Hibás a meglátás. Hogy csak egy példát említsek a Menekülésből: 147-re 42-ből és 28-ból is meg lehet érkezni, az eredeti szöveg azonban feltételezi, hogy 28 felől érkeztünk, és így ha a 42-ről idelapozva olvasod, akkor hülyeséget kapsz. Igen, ez az eredeti könyvben is hiba, és igen, ha 1–40, 41–80, 81–120, 121–160 módon van felosztva a történet, akkor ez a kis hiba senkinek nem fog feltűnni. Ha 1–50, 51–100, 101–50, akkor sem biztos. Ha nagyon utána néznék, biztosan tudnék további indokokat is felhozni, de már ez önmagában is jelzi, hogy hasznos, ha tudja a fordító, hogy mi történik körülötte
c.) A [url= http://hu.wikipedia.org/wiki/Konszenzus]konszenzus[/url] latin eredetű szó, a jelentése: egyetértés vagy megegyezés egy adott csoport tagjai között. Aki nem tud utána nézni a wikipédián, de akár az is, aki nem látja a szövegben, hogy a zsanér az ablakon van, nem pedig az ajtón, az ne álljon neki fordítani. De látom, nagyon nem tetszik a példám, úgyhogy hoznék egy másikat, amit ráadásul egy darab fordítónak sikerült elkövetnie: A Káosz fellegvára, krémszerű folyadékkal teli kancsó és kenőcsös tégely.

A kalapács és a pöröly szinonímák.
Sehol nem volt szó War Axe-ról. És egyébként köszönöm, itt a következő remek példa, hogy miért lenne jó, ha a fordító tisztában lenne a történet-környezettel.
Mindblast: nem azzal van a probléma, hogy érthető-e, vagy sem. A Mindblast a Harci Ügyességet növeli, nem pedig sebzést okoz az ellenfélnek, emiatt nem jó a Gondolattőr kifejezés, és épp emiatt teljesen rossz a magyarázatod is. Nem szurkálunk, hanem megzavarjuk az ellenfél koncentrálását. Ha úgy tetszik, valami folyamatosan taszigálja harc közben. És ezen a ponton egyébként jogosan merül fel a kérdés, hogy akkor mi lesz az ellenfelek Mind Force képességével, ami Mindshield nélkül folyamatos Szívósság-pont veszteséget okoz? Azt minek neveznéd el úgy, hogy ne legyen képzavar? Mert szerintem pont, hogy arra lenne jó a Gondolattőr. Mert az tényleg folyamatosan szurkál.
Mind Over Matter: Köszönöm Gyilkos_Fűznek a Telekinézist. 2008 nyara óta lóg a fejemben ez a probléma, és egyszerűen nem ugrott be ez a rohadt szó :)

Headzor a Káosz Urát adta le, a könyv 99%-ban egyezik azzal, amit tőle kaptam, komoly módosítást nem kellett eszközölni a szövegben. És hogy komolyabb fordító lenne? Hát, nem tudom. Öt hónapot töltött el a fordítással, ez volt az első komolyabb munkája, és vagy tucatszor átnézte, és meg kell mondjam, maximálisan elégedett voltam az eredménnyel. Szóval óriási tévedés, hogy egy kezdő nem alkothat jót, elvégre mindannyian kezdők vagyunk, és csak a lelkesedés hajt.

Viccelődni szabad a jó ízlés határain belül. És nem hinném, hogy ez volt az első hasonló kihágása a hősnek, szerintem folyamatos probléma volt a magatartásával. Egyébként pedig hol olvastad, hogy évek óta ott élt a kolostorban?

Ékezet, vesszők, gondolatjel – még jó, hogy általában helyesebben tudsz írni, mint mi, anyaországi magyarok. Mondjuk most egy kicsit elbizonytalanítottál. Ha egy fordításnál – még ha csak mintafordítás is – nem érzed szükségesnek az ékezetek használatát, akkor vajon mikor? Költői kérdés volt, nem várok rá választ.

Rendben, akkor a fogadónak vannak ajtajai és zsalui. Egyébként nem azt írtad, hogy ajtaja és zsalui, hanem hogy „Elerven a fogadot azt tapasztalod hogy az ajtaja zarva es zsalui is csukva vannak.” Innentől kezdve hangsúlyozás kérdése az egész, és én olyan hangsúlyt húztam rá olvasás közben, ami a mondat közepén alanyváltást vonz maga után.

[url= http://www.yourdictionary.com/good-cheer]Good Cheer[/url]

Természetesen közlöm. Íme:

D’Val kapitány és az őrei elkísérnek a fellegvár kapujához, ahol egy kis, ponyvával lefedett szekér vár rád. Amint bemászol, kinyitják a kapuszárnyakat, majd végigsietnek veled Holmgard zsúfolt utcáin. A rövid, ám igen kényelmetlen utazás végén a szekér megáll, a vezető pedig félrehajtja a bejáratot eltakaró ponyvát.

– A rakpartnál vagyunk, uram. A hajója, a Zöld Jogar már vár magára. – A vezető közben egy kecses kereskedőhajóra mutat, ami a kikötő falától nem messze horgonyozik.

– Az elsőtiszt neve Ronan. A tér túloldalán, a Jó Nevetés Fogadóban vár majd magára. – Ezután a férfi búcsút int neked, és gyorsan eltűnik az emberforgatagban.

Ahogy a fogadó ajtajához lépsz, azt bezárva találod, az ablakokon lévő spaletták lehajtva takarják el előled a látványt. Épp próbálod eldönteni, hogy mihez kezdj, amikor megragad egy kar, és beránt a sötétbe.

Ha előrántod fegyveredet, hogy az ismeretlen alakra támadj, lapozz a 273-ra.

Ha megpróbálsz kiszabadulni a szorításából, lapozz a 160-ra.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2011. szeptember 29. 22:01 | Válasz erre | #22
Ugye mondtam én hogy kell a beszólok XY-nak topic!
Ez a nap bekopese ;)

Nos akkor legyen legfeljebb 2 fordito, de akkor nekik oda az elvezet...en is szeretnek a konyvekkel jatszani magyarul, nem csak mas :)
Hat persze hogy hulyen nezne ki, amint FireFox is jelezte pl ékszerberakásos tőr es a gyémántköves rövidkard az valoban nem egy.

© killmaster (Savanyúhas)
2011. szeptember 29. 21:51 | Válasz erre | #21
Ugye mondtam én hogy kell a beszólok XY-nak topic! Mellesleg abban teljesen egyetértek Firefox kollégával, hogy egy kötet max két fordító, mert marha nagy zűrök lesznek belőle. Mellesleg itt a fordítók egyike sem profi, mert a profiknál is vannak profibbak! Én is azt hittem, hogy profi doomos vagyok, erre jött SzG kolléga pályája és hitvány amatőrnek éreztem magam. Másrészről ha tényleg ennyire hitvány az első kötet fordítása, az is megérne egy ráncfelvarrást! Elég hülyén festene ha a második könyvben bizonyos speciális képességek, már más névvel futnának. Nem zárkózom el fordítás ügyileg a Magányos farkas sorozattól sem, na persze nincs 10 oldalú kockám, mert egyébként a harcrendszere elég jó, bár egy komolyabb ellenfél gyorsan leamortizálhatja a főhőst! [smiley]crushed-6[/smiley]
2011. szeptember 29. 21:25 | Válasz erre | #20
Nincs a felújított könyvekben hosszabbítás, illusztrációk átdolgozva és ha volt nyomdahiba, akkor javítva, pár pontos minikaland(40-50fp), és slussz.
2011. szeptember 29. 21:15 | Válasz erre | #19
Hmh, a vesszok teren akkor megsem vagyok egy langesz.

Tehat 4 gondolatjel kell, majd gondolkodom, hogy hova kellenek.

A Good Cheer akkor magyarul mi pontosabban ?

Azt irtam, hogy ajtaja es zsalui, a zsalu valoban az ablakon van, de nem tarsitottam ez esetben az ajtoval, nem ertem, te miert tetted.

Az valoban nekem sem tetszett hogy : retamadsz a tamadodra, de igy jartam.

5.50, ejha, lesz mit behozni :)

Kozolned a te forditasod ? Kivancsi vagyok hogy milyen.Kosz.
2011. szeptember 29. 21:06 | Válasz erre | #18
Ha 2 magyar talalkozik, akkor mar vitatkoznak, jellemzo ez a vonasunk :)

En is valaszolok :
a.olyan fontos hogy egyseges legyen ? kulonben is, hogyan lehet kulonbseget tenni a forditasok kozott, ha azt forditjuk amit az iro irt, majdnem szorol szora (ha lehet)...akkor hol lesz stilusbeli elteres, nem nagyon ertem...
b.ha helyesen fordit, nem is kell tudja, ez a meglatasom, de lehet hogy tevedek, meg nem tudom
c.nem ertem a konszenzus szot, abban igazad van, hogyha valaki nem tud egy daggert egy short sword-tol megkulonboztetni, az ne alljon neki forditani.

A Warhammert en meg Harci porolynek forditanam, de megfelelo bizonyos mertekben a Harci kalapacs is.
Az Axe-al kapcsolatban talan az tevesztette meg oket, hogy War Axe.
A Mindblast tukorforditasban valoban Elmecsapas, egyetertek.Azonban itt meg kell mondjam, hogy a Gondolattor kifejezes is ertheto a szamomra.
Ugye, van a gondolat, az elmenkben, eddig szep.Hat a tor az mire szolgal ? Hat arra hogy szurkaljunk vele...Tehat a gondolattor valami olyasmi, hogy a gondolatainkkal osszeszurkaljunk az illeto ellenfel agyat.

mind over matter : elme az anyag folott, avagy anyagfolotti elme (az elme hatalma az anyag folott), egyszoval ilyesmi valoban. Talan a targymozgatas lenne a legmegfelelobb.
Meal, talan Etek, de lehet Kaja is, Etek-Etkezes, Kaja-Kajazas.
Amugy mar irtam, hogy a Chainmail a forditonak pancel volt, es nem Lancing.

Igen, tenyleg ezeket az emeletes marhasagokat irja a hatso boriton :) nem is olvastam annak idejen, amugy ezeket a lapozgatos konyveket ejsze vagy 5 eve nem vettem ele, de az is lehet hogy akar tobb ideje.

Majd szolok, csak eppen nem tudom hogy Headzor mit adott le, es amugy sem merhetem szerenysegem egy komolyabb forditohoz,en egy kezdo vagyok csak.

Mar viccelni sem szabad ? Azert irtam azokat, mivel panaszkodtatok hogy rovid az elso resz.
Amugy ez is egy marha nagy suket szoveg az iro reszerol, hogyhogy eveken keresztul elsz nagy fegyelemben , s egyszer csak read jon az 5 perc, es ellogsz orarol ?

Ekezeteket majd akkor hasznalok, mikor nekem jolesik, es altalaban nem esik jol, mert azok nelkul szoktam meg gyorsan irni.Amikor erosen szukseges,csak akkor hasznalom.Jelen esetben nem indokolt, mivel jol tudjatok olvasni amit irok, ugy latom.Es igen, a magyar nyelvben benne vagyok valamennyire, ugy vettem eszre, hogy altalaban helyesebben tudok irni, mint ti anyaorszagi magyarok.

© [törölt felhasználó]
2011. szeptember 29. 20:55 | Válasz erre | #17
2011. szeptember 29. 20:33 | Válasz erre | #16
Én úgy tudom, hogy csak a Menekülést módosították jelentősen, a többibe csak betettek egy bónuszkalandot – vagy még annyit sem –, illetve javították az Aonosok által jelzett hibákat. De erről Speedo bácsi tudna első kézből információval szolgálni.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2011. szeptember 29. 20:22 | Válasz erre | #15
Ami a fordításodat illeti: tele van vesszőhibával. 25 percbe nehogy már ne férjen bele a vesszőhibák átnézése. A négy gondolatjelből csak egyet tettél ki. Hogy a Good Cheer-ből hogy sikerült kihozni a Jószerencsét, nem tudom. Egy ajtónak mióta vannak zsalui? Nem kevered véletlenül az ablakokkal? A választási lehetőségeknél általában lazábban lehet kezelni a szóismétlés problémáját, de az a rátámadsz-támadódra-támadó hármas akkor is elég szerencsétlenül veszi ki magát.

És csak hogy én is hencegjek egy kicsit: 5:50.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
Első oldalElőző oldal12345678Következő oldalUtolsó oldal