Zagor.hu
Zagor.hu fórum
Előkészületben lévő KJK könyvek
BejelentkezésRegisztrációElfelejtett jelszó
Első oldalElőző oldal123456789Következő oldalUtolsó oldal
© cock
2010. június 5. 00:14 | Válasz erre | #80
Amellett 3 ember is úgy voksolt, hogy wight legyen. Lidérc mellett ha jól emlékszem csak SzG kardoskodott.
© killmaster (Savanyúhas)
2010. június 4. 23:31 | Válasz erre | #79
A címeken ráértek még töprengeni! Egyébként a wikipediások egész jó címekkel rukkoltak elő, persze ez nem jelenti azt, hogy ne lehetne finomítani rajta, de azért ne vesszünk el a részletekben, mert úgy járunk, mint a wight és a lidérc... (Sokkal jobban kell arra ügyelni, hogy logikus legyen a könyv felépítése!)
2010. június 2. 08:42 | Válasz erre | #78
Amúgy, ha szó szerint akarjuk fordítani, akkor teljesen igazad van, s jó lenne pl a baljós prófécia, vagy lehetne sötét jóslat.
2010. június 2. 08:39 | Válasz erre | #77
Hát, a wikiás címnél szerintem is max az lehet, hogy nem nagyon tudtak mit kezdeni a black vEin-nel, és adtak egy új címet. A baljós jóslattal meg szintén az a gond, hogy nem hangzik valami jól a jós ismétlődése miatt. Úgyhogy egyenlőre hagynám a kétélű jóslatot.
Amúgy engem igazából az bosszant, hogy egy dolog, hogy egyszer félreolvastam, de azért elég gáz, hogy azóta sem vettem észre. Pedig még írtam is a fórumon, hogy jó lesz e a cím, meg minden. (Most kerestem vissza, eredeti ff könyvek 26. hozzászólás. Onnantól kezdve lett valahogy vain). Ami a legviccesebb, hogy a félreolvasott cím abszolút illik a könyvre, hiszen valóban olyan jóslatról szól, amelyben nem tudhatod, kinek is megy majd a rovására, s a végén bizony tartogat meglepetéseket. Amúgy gondolom ezért sem zavart az az a betű, lévén, hogy értelmes volt a cím, nem gyanakodtam tehát, hogy valami rossz.
Amúgy gratulálok, mert te vagy az első, aki észrevette. Eddig mindenki más elsiklott felette. Én pl az első válaszodban észre se vettem, hogy az egyik vain-t a-val, a másikat meg e-vel írtad. Szóval leginkább azért nem értettem, hogy mit akarsz.
© cock
2010. június 2. 00:41 | Válasz erre | #76
Szívesen, bár nem tudom, hogy a mágia hogy jön a címhez. Sehogy sem illik bele.
Szó szerinti fordítása: Komor hangulatú jóslat, ebből elég idétlenül jönne ki, hogy baljós jóslat, de mondjuk még a baljós proféciát vagy jövendölést is el tudom képzelni. Ha a fenyegető jóslat nem jó. A fekete mágia proféciája meg szvsz teljesen rossz.
2010. június 1. 23:11 | Válasz erre | #75
Lényeg a lényeg, értem, hogy miről beszélsz kezdettől fogva. Szóval bocs, csak tényleg fáradt vagyok, a cím meg azért lett Kétélű jóslat, mert a szövegre ez illik. Amúgy a wikiás fordítást ezt ajánlja: Fekete Mágia, A Fekete Mágia Próféciája. De én még mindig meghagynám ezt. Illik is, meg legalább lesz vmi haszna, hogy félreolvastam. Szóval bocs és kösz, hogy felhívtad a figyelmemet a hibára.
2010. június 1. 22:53 | Válasz erre | #74
Jójó, ÉRTEM :)
2010. június 1. 22:44 | Válasz erre | #73
Hmm...
Ez így elég világos. De akkor miért írtál te is vain-t? Másrészt meg úgy sem változtat most semmin. Attól még úgyis illik rá ez a cím. És sokkal beszédesebb, mint a fenyegető. De amúgy igen, először elnéztem, és azóta vain-t írok mindenhova. A fordítást meg légyszi akkor kritizáld, ha már elolvastad.
Elég késő van, meg egy picit kába is vagyok, de sikerült felfognom az első kommented jelentését. :) Megy ez, csak idő kell.
© cock
2010. június 1. 22:22 | Válasz erre | #72
Na akkor még egyszer és utoljára, mert látom nem érted. :D
A könyv címe nem Black Vain Prophecy, hanem
Black V[b]e[/b]in Prophecy!
Tehát nem VAIN hanem V[b]E[/b]IN!
Ettől jobban nem tudom elmagyarázni. Ha nem akarod érteni a te bajod, csak ha ezt elnézted, vajon mennyi mindent nézhettél még el ezenkívül. [smiley]circling[/smiley]
2010. június 1. 22:13 | Válasz erre | #71
vain = csalóka, hiábavaló, hiú
A szövegkörnyezet alapján a csalóka illik rá, de az nem igazán jó jelző a jóslathoz. Ezért lett az, ami. És bocs a sok kommentért. (Kéne egy edit gomb :))
2010. június 1. 22:10 | Válasz erre | #70
Nem értem, hol itt az elrontás.
2010. június 1. 22:08 | Válasz erre | #69
Amúgy még csalóka jóslat lehetne
2010. június 1. 22:08 | Válasz erre | #68
A vain jelentése hiábavaló, de lehet csalóka is. Miután olvastam a könyvet, tudom, hogy mire utal a cím. Magyarul pedig ez a jelző illik hozzá. Szal, tudom, hogy mit csinálok. Persze ha van jobb ötleted, írj nyugodtan.
© cock
2010. június 1. 22:02 | Válasz erre | #67
De a vain teljesen mást jelent és mondhatni következetesen elrontod.
Black vein prophecy valami olyasmi lehet magyarul kb., hogy Fenyegető jóslat.
2010. június 1. 21:44 | Válasz erre | #66
Remélem nem kezdte el senki sem fordítani.
(Meg amúgy nemrég írtam vkinek, hogy segíthet, ha nem akar egyedül könyvbe kezdeni)
2010. június 1. 21:42 | Válasz erre | #65
Hát, pedig volt róla szó a fórumban. Meg be is van jegyezve:
http://zagor.hu/?oldal=varakozo
(Meg feltettem a lefordított bevezetőt is, szóval mindent megtettem, hogy feltűnjön :))
© cock
2010. június 1. 19:25 | Válasz erre | #64
V[b]E[/b]IN
Hogyhogy ez eddig nem tűnt fel?
2010. június 1. 18:22 | Válasz erre | #63
Én a Black vain prophecy-ből a bevezetőt, meg 148 számozott bekezdést fordítottam le eddig. Bár most kénytelen vagyok egy kis szünetet tartani, de szerintem nemsokára kész lesz. :)
© killmaster (Savanyúhas)
2010. június 1. 08:19 | Válasz erre | #62
Nekem is bejön a Halál ingoványa cím! Nem kell feltétlenül mindent szó szerint fordítani, aki fordított már angol szöveget, az tudja miről beszélek! Mellesleg ezek egymás rokonértelmű szavai. A Battleblade warrior sem lesz Csatapenge harcos! (Hülyén is hangzana, azt hiszem...) Nekem tökéletesen megfelel a Kard mestere cím! Sokszor el kell kicsit vonatkoztatni a szövegtől, különösen ha címről beszélünk, mert annak figyelemfelkeltőnek kell lennie! (Pl: House of hell - A pokol háza lenne, de mert ez nem elég jó cím, így lett az Elátkozott ház, holott senki nem átkozta el a házat, maximum az, aki betévedt oda, és nem tudott kijutni onnan élve :-)
© cock
2010. május 31. 23:15 | Válasz erre | #61
Szerintem meg jó a mocsár. Mert az ingoványt általában tőzegföld borítja és úszkál a víz tetején.
A mocsár az a sekélyebb verzió, a lápban meg inkább szélesebbek a vizes területek.
Igazából a moor ma már nem is jelent mocsarat, hanem egy parlagon hagyott hangákkal meg egyéb dudvákkal tarkított fennsíkot.
A moor leginkább láphoz hasonlít, de mivel a halálláp elég idétlenül hangzik a dupla L miatt, ezért szerintem maradjon halálmocsár. Az ingovány nem moor, hanem bog vagy mire.
© runner
2010. május 31. 21:55 | Válasz erre | #60
A Halál Ingoványa van a magyar wiki-n.
Szerintem talán az lenne jó.
A Halálláp eléggé hülyén hangzik.
A mocsár meg A Skorpiók Mocsara volt.
A főhős Te vagy!
© bimi96
2010. május 31. 21:34 | Válasz erre | #59
ja és a címmelkapcsolatban: A Deathmoor címet Halálmocsárnak, vagy Halállápnak fordítsam???
© bimi96
2010. május 31. 21:30 | Válasz erre | #58
köszönöm könyv megkapva, péntektől a fordításon rajta leszek majd!!!
© runner
2010. május 31. 21:12 | Válasz erre | #57
bimi96: küldtem a könyvet e-mailben neked.
A főhős Te vagy!
2010. május 31. 15:27 | Válasz erre | #56
Nekem is kb. a könyv egyötöde van már meg, de nehezítette a dolgomat egy rendszerösszeomlás. Majdnem odalett a fordított anyag is. Szerencsére csak majdnem. Viszont azért haladok.
© bimi96
2010. május 31. 14:42 | Válasz erre | #55
Mondom én fordítanám, de nincs mit fordítanom, nem tudom honnan töltsem le a könyvet :D
De ha tudtok adni egy linket azt megköszönöm... vagy esetleg mailben elküldenétek a baranyai96@gmail.com e-mail címre. Addig is Chiss-Pass!
© runner
2010. május 31. 10:16 | Válasz erre | #54
bimi96: Ahogy írtam, először szerintem fordítsd le a háttértörténetet, meg pár fejezetet. Akkor kiderül, hogy megy.
Aztán 1-2 fordító srác megnézi.
De ha gondolod ide is felteheted.
A főhős Te vagy!
© killmaster (Savanyúhas)
2010. május 31. 07:33 | Válasz erre | #53
Hát a hétvégén egy sort sem fordítottam, mindig valami mással foglaltam el magam. Igaz, csak fél könyvet kell lefordítanom, de nem szeretnék fél munkát végezni! Egyébként kb 1/5 van készen gépelt állapotban, és ha lassan is, de haladunk. Szerencsére az internetről is kapok segítséget, de úgy látom kapkodnunk nem kell. Runner kollégának van elég melója az egyéb kiadványokkal is... Jön a Mélység démonai, lehet ismét izzítani a dobókockákat, bár az is igaz, még a Múmia átkán sem jutottam túl...
2010. május 30. 19:56 | Válasz erre | #52
Apropó fordítás! Ki hogyan áll a megkezdett művekkel?
© bimi96
2010. május 27. 15:41 | Válasz erre | #51
Ok akkor Deathmoor!!!

Akkor írjatok be oda fordítónak :D:D
© CatDog
2010. május 25. 20:59 | Válasz erre | #50
Amúgy nem véletlen írkálom az "eredeti könyvek" topikba a kedvcsinálóim hátha ezáltal vki kedvet kap hozzá és belevág a fordításba ott írtam már vagy 10 könyvről olvasgasd át, ha úgy véled nem akarod a Deathmoor-t esetleg, de az is egy nagyon jó könyv mindenképp.
© CatDog
2010. május 25. 20:52 | Válasz erre | #49
bimi96

első fordításnak szerintem neked megfelel a Deathmoor nem egy nehezen fordítható könyv és ami nem utolsó, hogy egy nagyon jó kis könyv is! :) Ezzel legalább belelendülsz a fordításba aztán utána mehet a nagyobb project és nem lesz megállás se akár :D
2010. május 25. 20:39 | Válasz erre | #48
Figyelj, ha neked úgy jó, akkor besegíthetnél nekem fordítani. Ugyan nem túlzottan könnyű szövege van a könyvnek, amit fordítok, de szerintem tudunk időpontot egyeztetni, s ha kell akkor segítek, ahol elakadsz.
Ha ez így megfelel, vegyél fel msn-re, és majd megbeszéljük. (gezoo@freemail.hu)
© bimi96
2010. május 25. 20:13 | Válasz erre | #47
Egyetértek ngabko-val.

CatDog: Télleg csak hobbiból tanultam az angolt, a kezdő és a haladó körül imbolygok :D:D
De ha az Island of the Undead szerinted könnyen elrontható első fordításként, akkor ajánlj valamit, amit könnyű lehet fordítani, és nem annyira nehéz a nyelvezete. Csak azért, mert én még nem olvastam ezt a könyvet, de valamit szeretnék fordítani, viszont erről annyit, hogy majd ha leballagtam... Most fogok Magyarország második legjobb gimnáziumába menni, a Debreceni Egyetem Kossuth Lajos Gyakorló Gimnáziumába. Mindegy, ha leballagtam, akkor majd fordítok. Addig is kéne ajánlás, hogy 1 kezdő fordító mit fordítson. Sok könyvet olvastam már, tehát tudom mi kell az olvasóknak.
PLS ajánlást akkor
PLS
PLS
PLS
.
.
.
.
© ngabko
2010. május 25. 12:41 | Válasz erre | #46
Lehet, hogy mint ember és ember közt, az ork és ork között is van műveltebb és tahóbb nyelvezet:)
2010. május 25. 09:02 | Válasz erre | #45
Lenne egy kérdésem egy érdekes jelenséggel kapcsolatban, remélem hogy valamelyik fordító kolléga már találkozott hasonlóval. Egy ork szövegét kellene magyarosítani, ami szerintem valami parasztos szöveghez lehet hasonló. Viszont korábban is találkoztam ork szöveggel, ott viszont teljesen normálisan kellett fordítani. Akkor most melyik legyen? Normális vagy parasztos? Mert a könyvben is kétféleképpen van, aminek különösebb okát nem látom.
© killmaster (Savanyúhas)
2010. május 23. 23:43 | Válasz erre | #44
Én örülök minden olyan kezdeményezésnek, ami a kjk-s világot szolgálja! Nem tagadom, az Éjféli tolvaj nyelvezete valóban nem túl bonyolult, helyenként azért észnél kellett lennem! Ugyanis nem elég csak lefordítani a könyvet, annak kerek egésznek is kell lennie! Különösen igaz ez az Éjféli tolvajra, ahol maga az író bakizott, de rendesen, és nekem kellett kijavítanom. Setna írta egy másik fórumon, ő meg egy angol szójátékba ütközött az egyik könyvben és magyar megfelelőt próbál találni rá. Ezeken persze lehet módosítani, hiszen a Szamuráj kardjában a Tatsu két találóskérdése teljesen más az angol verzióban. Ha muszáj módosítani, mert a nyelvi forma megköveteli, akkor módosítani kell. Én is megtettem ezt több helyen az Éjféli tolvajban, de erről már írtam korábban. Catdog te nyilván olvastad angol verzióban is a könyvet, nyilván te is felfigyeltél az író pár csacskaságára! Voltak olyan mondatok benne, ahol önmagát ismételte az író, csak más szavakat használt, meg egyéb apróságok...
© CatDog
2010. május 23. 18:37 | Válasz erre | #43
bimi96

"...az angolt hobbiból tanultam..."

ez nemtudom mit jelent nálad, ugyanis nem akarok én itt vészmadárkodni, de a könyv nem egy Éjféli Tolvaj szintű nyelvezettel bír, sőt rengeteg benne az olyan rész, fejtörők, lejegyzetelendő dolgok, stb. amiket véletlen nem jól értelmezel és ezzel ki is csináltad a kalandot.

Persze hobbiból is meg lehet tanulni angolul, ezzel nem a tudásod vontam kétségbe, csak hát a sorozat egyik "gyöngyszeméről" van szó , igen csak ellehet ezt a könyvet rontani egy rossz fordítással. Nem kötekedésnek szántam, de azért van itt még 1-2 könyv amely jóval egyszerűbben fordítható. De te tudod én csak szóltam nekem végülis mind1 milyen színvonal fog kijönni belőle nem oszt nem szoroz max. a többiek nem kapják vissza azt a színvonalat, amit a könyv képvisel.
2010. május 23. 18:20 | Válasz erre | #42
Killmaster kolléga, szerintem nincs ebben vita mert nem is lehet. Én sem azt mondtam hogy nehéz fordítani, csak azt hogy bizonyos esetekben körülményes. Pontosan a néhány helyen elég irodalmias szövegtől. A könyvnek amin most dolgozom pl. nem csak háttértörténete van de még előtörténete is. Míg a háttértörténettel nem volt bajom addig az előtörténetet átolvasva még csak neki sem fogtam. Majd talán később, kicsit ihletettebb kedvemben :) Mindegy, szó ami szó nem vitatkozni akartam csak rávilágítani arra hogy egy fordító élete sem habostorta olykor. A szövegekkel néhe igencsak meggyűlik a bajunk. De persze azért ez egy jó dolog :D
© CatDog
2010. május 23. 15:34 | Válasz erre | #41
Ezért kell angolul olvasni akkor nincs ferdítés :D

Amúgy ez igaz a fordításra egy hoszabb szöveget ha odaadsz 5 embernek 5 különféle fordítás jön ki, ezalatt nem azt értem, hogy teljesen más lenne, hanem, hogy mindenki más szavakt használ másképp építi fel a mondatait, másképp magyarosít.
© killmaster (Savanyúhas)
2010. május 23. 15:23 | Válasz erre | #40
Galvaron kolléga! Azért engedd meg hogy vitatkozzam veled. Einstein óta tudjuk, minden relatív, így a nehézség is. Én pl. nem igazán tudtam megbírkozi a Kard mestere háttérszövegével, mert eléggé irodalmi lett. A fordítótársam elküldött egy fordítást, de az internetes segítőtársam talált benne elég javítanivalót! A stílus az más kérdés! Mindenkinek más a stílusa, más szavakat használunk bizonyos dolgokra, mint ahogyan a szókincsünk is eltérő! Példának okáért SZG kolléga könyvében hemzsegnek a körmondatok, míg az Éjféli tolvaj fordításomban igyekeztem közérthetően, lehetőség szerint bővített mondatokat használni. Nagy felelőssége van a fordítónak, tőle is függ hogyan ismerik meg a történetet mások...
2010. május 23. 10:41 | Válasz erre | #39
Persze ezzel a monológommal szeretnék azok előtt is tisztelegni akik voltak elég bátrak és nekiálltak egy-egy művet lefordítani. Nem könnyű szórakozás, de bőven megéri a rá fordított időt.
2010. május 23. 10:37 | Válasz erre | #38
Nos én azért mégis úgy gondolom, hogy fordítás közben a hosszabb mondatokat fel lehet darabolni, viszont a nyelvezet összességében véve egy regényhez képest tényleg könnyű. De ettől függetlenül vannak elég hosszú mondatok, amit már összerakni sem egy egysterű feladat egy ilyen amatőr fordító számára, mint én. Nem egy helyen találkoztam három vagy négy soros mondattal fordítás közben és ezekkel bizony meggyűlik a bajom ha egy mondatként értelmes egészet szeretnék kihozni belőle. Főleg úgy elég nehéz összerakni hogy sok esetben az ember hirtelen nem is tudja hogy épp milyen szituáció kellős közepébe került, és milyen helyzetet kell is leírnia valójában. Meg azért még egy lapáttal rátesz az is hogy a eredeti műben szereplő neveket sem ártana magyarosítani. De azért azzal egyetértek, hogy nem nehéz a szöveg, inkább a fordítás körülményes egyes helyeken, főleg ha élvezhetővé is szeretném tenni a majdani olvasók számára. De még tizedszer átolvasva is ugyanazt a fordított szöveget is találok újabb stílusbeli javítanivalót ami sokszor csak egy névelő vagy szórend cseréjével megoldható. Hidd el, azért fordítani nem a legkönnyebb feladat. Más olvasni és más le is fordítani, hiába áll össze fejben a kép, ha nem tudod a megfelelő szavakat használva le is írni. De sokat lehet belőle tanulni és tényleg igen szórakoztató is. Javaslom te is tegyél egy próbát SzG kolléga ha még nem tetted, akkor majd megérted miért is mondtam a hosszú körmondat-dolgot.
© bimi96
2010. május 23. 09:45 | Válasz erre | #37
na jó... nem valami kedvelt ez az irodalom. keveseket érdekel a neten ez a könyv. mert persze vannak a számítógépes játékok. ha nem lennének akkor ez a sorozat is igen kedvelt lenne... mind1 nem találtam sehol sem az island of the undeadot szal inkább mégis küldd
© bimi96
2010. május 23. 09:38 | Válasz erre | #36
Na akkor elvállalom... de már én is találtam olyat amit galvaron írt... egyébként még nem lett az anyag elküldve, ezért meggkeresem inkább a neten, nem kell elküldeni. Ha mégis akkor majd ide írok! 8D
© SzG
2010. május 23. 09:20 | Válasz erre | #35
Boromi hosszú "körmondatok" FF-ben? Ez új, melyikben van ilyen? Nekem eddig semmi ilyesmi nem tűnt fel, meglehetősen egyszerű nyelvezetűek szerintem (legalábbis azok mindenképpen, aiket én olvastam, pl. magyarul kiadottak), ami különben nem is csoda, elvégre főleg a fiatalabb kororsztály van becélozva ezekkel a könyvekkel, ők meg gondolom elég nehezen viselnének a hosszú, irodalmi szintű stílust-körmondatokat.
2010. május 22. 22:59 | Válasz erre | #34
Az időigényessel és a szórakoztatóval maradéktalanul egyet kell értenem. Viszont a baromi hosszú körmondatok ki tudják vinni a hajam... :D
© killmaster (Savanyúhas)
2010. május 22. 22:57 | Válasz erre | #33
Amint látod Bimi96 itt minden lefordított könyv megjelenik az oldalon, természetesen a neved is felkerül a könyvbe és az oldalra is! Runner kolléga koordinálja a kiadást, és ha kell segítünk mi is ha tudunk! Én is kapok és kaptam az interneten "külsős" segítséget és jó tanácsokat is a fordítással kapcsolatban. Fordítani nem könnyű, és eléggé időigényes, de ha jól dolgozol, azért szórakoztató is egyben...
© bimi96
2010. május 22. 19:18 | Válasz erre | #32
oké nekem az is jó, de remélem nem olyan lesz, amit b eszkenneltek, mert attól sikítófrászt tudok kapni, mert telefonon is olvasom. Egyébként angol és német verziót is adhatsz róla, mert németes vagyok az angolt hobbiból tanultam...
De akkor írhatod a nevem, a fejezetek beillesztését is megcsinálom én, meg a képek beillesztését, feltéve ha el tudjátok a képeket küldeni...
A tesztkönyv meg gondolom hogy kipróbáljá(k) valaki(k). Gondolom olyan(ok) aki(k)nek elküldöd a tesztváltozatot. Ha minden zsír, akkor meg felteszitek az oldalra nem??? De please majd a végére a könybe mivel beteszem a nevem és a nicknevem please ne töröljétek, szeretnék valamivel dicsekedni is. Vagy az elejére hogy fordította, eredeti név, író stb... tehát please ne töröljétek majd azt. És mint már talán em,lítettem írhatod a nevem, és küldd az anyagot a baranyai96@gmail.com címre. Tehát akkor FORDÍTANI FOGOK!!! Ha sikerül és mindewnki szerint jó, akkor meg többet is fordítok majd a nyári szünet ideje alatt. A végén komplettül fogok tudni angolul. Mert persze az ismeretlen szavakhoz kéziszótárat fogok használni :-)
© runner
2010. május 21. 20:49 | Válasz erre | #31
bimi96: Beirjalak akkor a Island of the undead könyvhőz forditónak?

A listából neked csak simán forditani kellene, meg a végén persze ellenőrizni.
A többit megcsinálom.
Meg persze közben bármi adódik, egyeztetünk.

Az eredeti könyvet pdf formában tudom adni(ami a neten van)
A főhős Te vagy!
Első oldalElőző oldal123456789Következő oldalUtolsó oldal