Zagor.hu
Zagor.hu fórum
Előkészületben lévő KJK könyvek
BejelentkezésRegisztrációElfelejtett jelszó
Első oldalElőző oldal12345678Következő oldalUtolsó oldal
2010. május 30. 19:56 | Válasz erre | #52
Apropó fordítás! Ki hogyan áll a megkezdett művekkel?
© bimi96
2010. május 27. 15:41 | Válasz erre | #51
Ok akkor Deathmoor!!!

Akkor írjatok be oda fordítónak :D:D
© CatDog
2010. május 25. 20:59 | Válasz erre | #50
Amúgy nem véletlen írkálom az "eredeti könyvek" topikba a kedvcsinálóim hátha ezáltal vki kedvet kap hozzá és belevág a fordításba ott írtam már vagy 10 könyvről olvasgasd át, ha úgy véled nem akarod a Deathmoor-t esetleg, de az is egy nagyon jó könyv mindenképp.
© CatDog
2010. május 25. 20:52 | Válasz erre | #49
bimi96

első fordításnak szerintem neked megfelel a Deathmoor nem egy nehezen fordítható könyv és ami nem utolsó, hogy egy nagyon jó kis könyv is! :) Ezzel legalább belelendülsz a fordításba aztán utána mehet a nagyobb project és nem lesz megállás se akár :D
2010. május 25. 20:39 | Válasz erre | #48
Figyelj, ha neked úgy jó, akkor besegíthetnél nekem fordítani. Ugyan nem túlzottan könnyű szövege van a könyvnek, amit fordítok, de szerintem tudunk időpontot egyeztetni, s ha kell akkor segítek, ahol elakadsz.
Ha ez így megfelel, vegyél fel msn-re, és majd megbeszéljük. (gezoo@freemail.hu)
© bimi96
2010. május 25. 20:13 | Válasz erre | #47
Egyetértek ngabko-val.

CatDog: Télleg csak hobbiból tanultam az angolt, a kezdő és a haladó körül imbolygok :D:D
De ha az Island of the Undead szerinted könnyen elrontható első fordításként, akkor ajánlj valamit, amit könnyű lehet fordítani, és nem annyira nehéz a nyelvezete. Csak azért, mert én még nem olvastam ezt a könyvet, de valamit szeretnék fordítani, viszont erről annyit, hogy majd ha leballagtam... Most fogok Magyarország második legjobb gimnáziumába menni, a Debreceni Egyetem Kossuth Lajos Gyakorló Gimnáziumába. Mindegy, ha leballagtam, akkor majd fordítok. Addig is kéne ajánlás, hogy 1 kezdő fordító mit fordítson. Sok könyvet olvastam már, tehát tudom mi kell az olvasóknak.
PLS ajánlást akkor
PLS
PLS
PLS
.
.
.
.
© ngabko
2010. május 25. 12:41 | Válasz erre | #46
Lehet, hogy mint ember és ember közt, az ork és ork között is van műveltebb és tahóbb nyelvezet:)
2010. május 25. 09:02 | Válasz erre | #45
Lenne egy kérdésem egy érdekes jelenséggel kapcsolatban, remélem hogy valamelyik fordító kolléga már találkozott hasonlóval. Egy ork szövegét kellene magyarosítani, ami szerintem valami parasztos szöveghez lehet hasonló. Viszont korábban is találkoztam ork szöveggel, ott viszont teljesen normálisan kellett fordítani. Akkor most melyik legyen? Normális vagy parasztos? Mert a könyvben is kétféleképpen van, aminek különösebb okát nem látom.
2010. május 23. 23:43 | Válasz erre | #44
Én örülök minden olyan kezdeményezésnek, ami a kjk-s világot szolgálja! Nem tagadom, az Éjféli tolvaj nyelvezete valóban nem túl bonyolult, helyenként azért észnél kellett lennem! Ugyanis nem elég csak lefordítani a könyvet, annak kerek egésznek is kell lennie! Különösen igaz ez az Éjféli tolvajra, ahol maga az író bakizott, de rendesen, és nekem kellett kijavítanom. Setna írta egy másik fórumon, ő meg egy angol szójátékba ütközött az egyik könyvben és magyar megfelelőt próbál találni rá. Ezeken persze lehet módosítani, hiszen a Szamuráj kardjában a Tatsu két találóskérdése teljesen más az angol verzióban. Ha muszáj módosítani, mert a nyelvi forma megköveteli, akkor módosítani kell. Én is megtettem ezt több helyen az Éjféli tolvajban, de erről már írtam korábban. Catdog te nyilván olvastad angol verzióban is a könyvet, nyilván te is felfigyeltél az író pár csacskaságára! Voltak olyan mondatok benne, ahol önmagát ismételte az író, csak más szavakat használt, meg egyéb apróságok...
© CatDog
2010. május 23. 18:37 | Válasz erre | #43
bimi96

"...az angolt hobbiból tanultam..."

ez nemtudom mit jelent nálad, ugyanis nem akarok én itt vészmadárkodni, de a könyv nem egy Éjféli Tolvaj szintű nyelvezettel bír, sőt rengeteg benne az olyan rész, fejtörők, lejegyzetelendő dolgok, stb. amiket véletlen nem jól értelmezel és ezzel ki is csináltad a kalandot.

Persze hobbiból is meg lehet tanulni angolul, ezzel nem a tudásod vontam kétségbe, csak hát a sorozat egyik "gyöngyszeméről" van szó , igen csak ellehet ezt a könyvet rontani egy rossz fordítással. Nem kötekedésnek szántam, de azért van itt még 1-2 könyv amely jóval egyszerűbben fordítható. De te tudod én csak szóltam nekem végülis mind1 milyen színvonal fog kijönni belőle nem oszt nem szoroz max. a többiek nem kapják vissza azt a színvonalat, amit a könyv képvisel.
2010. május 23. 18:20 | Válasz erre | #42
Killmaster kolléga, szerintem nincs ebben vita mert nem is lehet. Én sem azt mondtam hogy nehéz fordítani, csak azt hogy bizonyos esetekben körülményes. Pontosan a néhány helyen elég irodalmias szövegtől. A könyvnek amin most dolgozom pl. nem csak háttértörténete van de még előtörténete is. Míg a háttértörténettel nem volt bajom addig az előtörténetet átolvasva még csak neki sem fogtam. Majd talán később, kicsit ihletettebb kedvemben :) Mindegy, szó ami szó nem vitatkozni akartam csak rávilágítani arra hogy egy fordító élete sem habostorta olykor. A szövegekkel néhe igencsak meggyűlik a bajunk. De persze azért ez egy jó dolog :D
© CatDog
2010. május 23. 15:34 | Válasz erre | #41
Ezért kell angolul olvasni akkor nincs ferdítés :D

Amúgy ez igaz a fordításra egy hoszabb szöveget ha odaadsz 5 embernek 5 különféle fordítás jön ki, ezalatt nem azt értem, hogy teljesen más lenne, hanem, hogy mindenki más szavakt használ másképp építi fel a mondatait, másképp magyarosít.
2010. május 23. 15:23 | Válasz erre | #40
Galvaron kolléga! Azért engedd meg hogy vitatkozzam veled. Einstein óta tudjuk, minden relatív, így a nehézség is. Én pl. nem igazán tudtam megbírkozi a Kard mestere háttérszövegével, mert eléggé irodalmi lett. A fordítótársam elküldött egy fordítást, de az internetes segítőtársam talált benne elég javítanivalót! A stílus az más kérdés! Mindenkinek más a stílusa, más szavakat használunk bizonyos dolgokra, mint ahogyan a szókincsünk is eltérő! Példának okáért SZG kolléga könyvében hemzsegnek a körmondatok, míg az Éjféli tolvaj fordításomban igyekeztem közérthetően, lehetőség szerint bővített mondatokat használni. Nagy felelőssége van a fordítónak, tőle is függ hogyan ismerik meg a történetet mások...
2010. május 23. 10:41 | Válasz erre | #39
Persze ezzel a monológommal szeretnék azok előtt is tisztelegni akik voltak elég bátrak és nekiálltak egy-egy művet lefordítani. Nem könnyű szórakozás, de bőven megéri a rá fordított időt.
2010. május 23. 10:37 | Válasz erre | #38
Nos én azért mégis úgy gondolom, hogy fordítás közben a hosszabb mondatokat fel lehet darabolni, viszont a nyelvezet összességében véve egy regényhez képest tényleg könnyű. De ettől függetlenül vannak elég hosszú mondatok, amit már összerakni sem egy egysterű feladat egy ilyen amatőr fordító számára, mint én. Nem egy helyen találkoztam három vagy négy soros mondattal fordítás közben és ezekkel bizony meggyűlik a bajom ha egy mondatként értelmes egészet szeretnék kihozni belőle. Főleg úgy elég nehéz összerakni hogy sok esetben az ember hirtelen nem is tudja hogy épp milyen szituáció kellős közepébe került, és milyen helyzetet kell is leírnia valójában. Meg azért még egy lapáttal rátesz az is hogy a eredeti műben szereplő neveket sem ártana magyarosítani. De azért azzal egyetértek, hogy nem nehéz a szöveg, inkább a fordítás körülményes egyes helyeken, főleg ha élvezhetővé is szeretném tenni a majdani olvasók számára. De még tizedszer átolvasva is ugyanazt a fordított szöveget is találok újabb stílusbeli javítanivalót ami sokszor csak egy névelő vagy szórend cseréjével megoldható. Hidd el, azért fordítani nem a legkönnyebb feladat. Más olvasni és más le is fordítani, hiába áll össze fejben a kép, ha nem tudod a megfelelő szavakat használva le is írni. De sokat lehet belőle tanulni és tényleg igen szórakoztató is. Javaslom te is tegyél egy próbát SzG kolléga ha még nem tetted, akkor majd megérted miért is mondtam a hosszú körmondat-dolgot.
© bimi96
2010. május 23. 09:45 | Válasz erre | #37
na jó... nem valami kedvelt ez az irodalom. keveseket érdekel a neten ez a könyv. mert persze vannak a számítógépes játékok. ha nem lennének akkor ez a sorozat is igen kedvelt lenne... mind1 nem találtam sehol sem az island of the undeadot szal inkább mégis küldd
© bimi96
2010. május 23. 09:38 | Válasz erre | #36
Na akkor elvállalom... de már én is találtam olyat amit galvaron írt... egyébként még nem lett az anyag elküldve, ezért meggkeresem inkább a neten, nem kell elküldeni. Ha mégis akkor majd ide írok! 8D
© SzG
2010. május 23. 09:20 | Válasz erre | #35
Boromi hosszú "körmondatok" FF-ben? Ez új, melyikben van ilyen? Nekem eddig semmi ilyesmi nem tűnt fel, meglehetősen egyszerű nyelvezetűek szerintem (legalábbis azok mindenképpen, aiket én olvastam, pl. magyarul kiadottak), ami különben nem is csoda, elvégre főleg a fiatalabb kororsztály van becélozva ezekkel a könyvekkel, ők meg gondolom elég nehezen viselnének a hosszú, irodalmi szintű stílust-körmondatokat.
2010. május 22. 22:59 | Válasz erre | #34
Az időigényessel és a szórakoztatóval maradéktalanul egyet kell értenem. Viszont a baromi hosszú körmondatok ki tudják vinni a hajam... :D
2010. május 22. 22:57 | Válasz erre | #33
Amint látod Bimi96 itt minden lefordított könyv megjelenik az oldalon, természetesen a neved is felkerül a könyvbe és az oldalra is! Runner kolléga koordinálja a kiadást, és ha kell segítünk mi is ha tudunk! Én is kapok és kaptam az interneten "külsős" segítséget és jó tanácsokat is a fordítással kapcsolatban. Fordítani nem könnyű, és eléggé időigényes, de ha jól dolgozol, azért szórakoztató is egyben...
© bimi96
2010. május 22. 19:18 | Válasz erre | #32
oké nekem az is jó, de remélem nem olyan lesz, amit b eszkenneltek, mert attól sikítófrászt tudok kapni, mert telefonon is olvasom. Egyébként angol és német verziót is adhatsz róla, mert németes vagyok az angolt hobbiból tanultam...
De akkor írhatod a nevem, a fejezetek beillesztését is megcsinálom én, meg a képek beillesztését, feltéve ha el tudjátok a képeket küldeni...
A tesztkönyv meg gondolom hogy kipróbáljá(k) valaki(k). Gondolom olyan(ok) aki(k)nek elküldöd a tesztváltozatot. Ha minden zsír, akkor meg felteszitek az oldalra nem??? De please majd a végére a könybe mivel beteszem a nevem és a nicknevem please ne töröljétek, szeretnék valamivel dicsekedni is. Vagy az elejére hogy fordította, eredeti név, író stb... tehát please ne töröljétek majd azt. És mint már talán em,lítettem írhatod a nevem, és küldd az anyagot a baranyai96@gmail.com címre. Tehát akkor FORDÍTANI FOGOK!!! Ha sikerül és mindewnki szerint jó, akkor meg többet is fordítok majd a nyári szünet ideje alatt. A végén komplettül fogok tudni angolul. Mert persze az ismeretlen szavakhoz kéziszótárat fogok használni :-)
© runner
2010. május 21. 20:49 | Válasz erre | #31
bimi96: Beirjalak akkor a Island of the undead könyvhőz forditónak?

A listából neked csak simán forditani kellene, meg a végén persze ellenőrizni.
A többit megcsinálom.
Meg persze közben bármi adódik, egyeztetünk.

Az eredeti könyvet pdf formában tudom adni(ami a neten van)
A főhős Te vagy!
© CatDog
2010. május 21. 20:46 | Válasz erre | #30
Ez egy nagyon jó választás , szerintem az egyik legjobb könyv a sorozatban! Írtam is róla egy kis ráhangolást itt.
© bimi96
2010. május 21. 20:34 | Válasz erre | #29
Island of the undead (Az élőhalottak szigete)

Fordítás: megcsinálom
Borító szerkesztése: nem tudom megcsinálni
Képek szerkesztése: nem tudom megcsinálni
Képek beillesztése: meg tudom csinálni
Fejezetek beillesztése: meg tudom csinálni
Tesztkönyv ellenőrzése: meg tudom csinálni
Újraellenőrzés: meg tudom csinálni
© bimi96
2010. május 21. 20:30 | Válasz erre | #28
Hy all!!!
Nekem is kedvem lenne fordítani, az Island off the Undead érdekelne.
Csak a szöveget fordítanám le, ha nem lenne nagy baj...
Úgy kéne, hogy elkülditek doc-ban az anyagot és én meg lefordítom.
Egyébként a pdf könyveket amiket letöltöttem az oldalról, az 1st torrent oldalon terjesztem. Nagy sikere van...
2010. május 21. 08:23 | Válasz erre | #27
Szigetics kolléga! Egészen jól haladsz, sajna én még nem tartok ott! De igyekszem én is haladni vele! Ha utolérem egyszer magam, elküldöm neked mire is jutottam idáig! Egyébként nekem a címmel semmi gondom sincs, a sztoriban szerepel egy kard, ami úgy vettem észre nagy fontossággal bír! Ha ennek mestere is van, bár még nem tudom ki lenne az; talán a főhős, talán valaki más, akkor szerintem teljesen rendben van. Elvégre Csatapenge harcos mégsem lehet a címe...
2010. május 21. 00:42 | Válasz erre | #26
A Battleblade warrior nem biztos, hogy a Kard Mestere címet kapja majd. A begépelt fordítás az én részemet tekintve 20-25%-nál jár. Szerintem reálisan ősszel jöhet ki majd valamikor, de persze ez Killmaster-en is múlik,illetve azon, hogy nyár végén Runner mennyire lesz elhavazva. Egyébként hangulatos könyv, de egyértelműen vannak jobb kiadványok is. Bár most olvasom a Siege of Sardath-ot, és szinte már sajnálom (bár hosszabb könyv), hogy nem azt kezdtük el.
© SzG
2010. május 19. 18:49 | Válasz erre | #25
Rendben, akkor majd írok egy listát Tűzhegy-ügyben az e-mail címedre.
© runner
2010. május 19. 18:37 | Válasz erre | #24
Még az elején tartok a szövegek átemelésénél.
Odébb van még.
Nyugodtan lehet küldeni nekem e-mail-ben a hibákat, és akkor javitom.
A főhős Te vagy!
© SzG
2010. május 19. 10:29 | Válasz erre | #23
A Tűzhegy színes verziójával kapcsolatban szeretném megérdeklődni, hogy körülbelül mikorra várható? Bele lehet még nyúlni a szövegbe? Azért kérdezem, mert vannak egyéb hibák is a Tomi oldalán kint lévőeken kívül. Igaz, nem olyan nagyok, de ezeket szintén javítani lehetne szerintem; ha már lesz egy ilyen újrakiadás, legyünk maximalisták. :) Ha még van rá idő, akkor átnézem a könyvet, és összeírom ezeket az egyéb apróságokat.
2010. május 19. 08:14 | Válasz erre | #22
Százalékos arányt még nem tudok közölni, annyit igen, hogy jó sztorinak ígérkezik! Egy ostrolott várból kell menekülnöd és segítséget találnod! Egyenlőre azt tudom ajánlani barátkozz az angol verzióval, bár a szövege helyenként eléggé irodalmi, nekem is okoz elég fejtörést. A könyv hangulata nekem nagyon bejön, tényleg úgy érzi a kalandor, mintha részese lenne a kalandnak!
2010. május 18. 15:40 | Válasz erre | #21
A kard mesterével hány %-on jártok? Kíváncsi vagyok már a könyvre.:))
2010. május 18. 08:43 | Válasz erre | #20
Nagyon kíváncsi leszek a színes kiadásra! Régi sztori új köntösben! A régi kiadás már úgy is múzeális értéknek számít, (pláne egy gyűjtő számára), és valljuk be, ilyen még úgy sem volt! Pláne, hogy még térkép is jár mellé. A Királyok koronája új kiadása pedig egyenesen szükségszerű, mert amit összetákoltak a nyomdában hát, nem egy remekmű! (Bár ezt már mások is írták!)A kard mesteréről egyenlőre annyit, hogy gőzerővel dolgozunk rajta, napról-napra szaporodnak a lefordított fejezetpontok! Addig meg olvasgassátok a többi könyvet, Runner kolléga ellát bennünket mindenféle földi jóval...
© runner
2010. május 17. 20:53 | Válasz erre | #19
Még folyamatban.
Az előkészületben lévő könyveknél van.
10. könyv lesz.
A főhős Te vagy!
© bimi96
2010. május 17. 13:39 | Válasz erre | #18
na ez a tűzhegy varázslója színes engem is érdekel... Meg fog jelenni original könyv formában is? Mert nekem originalban megvan a sima.
Fent van egyébként már a színes tűzhegy varázslója?
© runner
2010. május 17. 00:26 | Válasz erre | #17
Ja, igen.
NTamás hiba leirását már javitottam.
Már úgy illesztem be a fejezeteket.
Bár "A 192-re nem létezik hivatkozás"-ra nem emlékszem.
De majd megnézem.
A főhős Te vagy!
2010. május 16. 22:21 | Válasz erre | #16
NTomi hibajegyzékét illesztem be ide. Ezekre gondoltam én:
A 313-as ponton a 211-esre hivatkoznak, de a helyes fejezetszám a 221.
(A 192-re nem létezik hivatkozás.)
275-nél a Ghoul képe kihagyva.
28-nál Ogre helyett Óriásnak kellene lennie
342-n a Farkasember helyett Patkányembernek kéne lennie.
Persze ha van még hiba, írjátok meg...
© runner
2010. május 16. 22:12 | Válasz erre | #15
Egyenlőre a sima régi könyvet illesztem át.
Majd aki tud hibákról, az irja be ide.
A térkép mellékelve lesz, nem pedig a könyvben.
A főhős Te vagy!
2010. május 16. 22:05 | Válasz erre | #14
Runner kolléga! Látom gőzerővel folyik a Tűzhegy varázslója színes kiadásának munkálatai!
Nem tudom sikerült-e orvosolni a kisebb-nagyobb hibák kijavítását! (Gondolok itt a felesleges fejezetpontok kitöltésére vagy elszámozásokra, egyéb dolgokra!) Illetve beleteszitek-e az oldalon található színes térképet, mint mellékletet, és azt mekkora méretben. Mert szerintem ha nagyon kicsi lesz az nem igazán jó, ha meg nagy, nehezebb elhelyezni a könyvben...
2010. május 12. 07:48 | Válasz erre | #13
Látom gőzerővel folyik a Mélység démonainak munkálata. Volt szerencsém belekóstolni a kalandba, tény hogy víz alatt kevés KJK játszódik. A Vértengerek kicsiny része ilyen, többet hirtelen nem is tudnék mondani! Minő véletlen, egy pentagramma óv meg bennünket a megfulladástól, így felfedezhetjük, hogy a vízi világ is van olyan érdekes és veszedelmes, mint bármely más hely a Titánon! Remélhetőleg hamarosan olvashatjuk ezt a kalandot is...
2010. május 11. 20:04 | Válasz erre | #12
Runner!

Olvastam az SG fórumon hogy fordítókat keresel. Mivel sokáig tanultam angolt és nagy rajongója vagyok a KJK könyveknek ezért gondoltam a kevés szabadidőmet szívesen tölteném ilyen elfoglaltsággal. Ha él még az ajánlat akkor légy szíves írj a maraczi.tamas@freemail.hu címre.

Köszönettel: Maráczi Tamás
© CatDog
2010. április 13. 14:21 | Válasz erre | #11
Üdv Runner!

Egyik ismerősöm 57%-nál jár a FF46 Tower of Destruction fordításában, azért szólok, hogy nehogy vki más is feleslegesen neki álljon fordítani. Jegyezd be a könyveknél. Fordító KTS. Befejezés - Unknown. (valószínűnek tartom, hogy a jó idő közeledtével kicsit megtorpan majd a fordítási tempó.)
Üdv.: CatDog
© runner
2010. március 28. 14:21 | Válasz erre | #10
Köszi, de a szerkesztést nem adnám ki.
Csak kis idő mire megcsinálom.
A főhős Te vagy!
2010. március 27. 11:56 | Válasz erre | #9
Szia Runner.Ha gondolod könyvszerkesztésben én is segitenék
© runner
2010. március 24. 10:13 | Válasz erre | #8
Hát még odébb lesz a Múmia Átka, mert most ebook változatokon dolgozom.
Jelenleg is az Éjsárkány ebook változatán.
A főhős Te vagy!
2010. március 23. 19:56 | Válasz erre | #7
Én a Múmia átkát várom. A háttérsztoriig eljutottam és az 1 pontig, de onnantól kezdve sajna közbe szólt egy határidős beadandó.
2010. március 22. 20:48 | Válasz erre | #6
Tudtommal övé a Skorpiók mocsara és a Robotkommandó is... Bár ha szétnézel ezen a honlapon megtalálod a választ a kérdésedre.
Az Éjféli tolvajról annyit még, hogy itt egy tolvaj szerepében tetszelegsz, tehát nem jófiúként kell bejárnod a várost. (Na nem a teljes várost járhatod be csupán egy részét! Ez van... Talán egyszer piacra kerül egy olyan könyv is, ahol az eddig fel nem derített részeken is csatangolhatsz!)
© balee
2010. március 22. 20:39 | Válasz erre | #5
Én az éjféli tolvajt várom a legjobban, rajongok a Feketehomok kikötőért.

Említetted az amerikai Jacksont.
Ő még melyik könyveket írta?
2010. március 22. 20:20 | Válasz erre | #4
Megmondom őszintén nagyon kíváncsian várom a Múmia átka című könyvet. Csak a hátterét olvastam idáig, a könyvet nem ismerem. Valószínűleg "egyiptomi stílusban" íródott, bár szerintem lesz benne azért más is.
A mélység démonairól van némi támpontom, igaz eléggé kevéssé ismerem, de sokan nyilatkozták róla, hogy több befejezése is van. (Ami azért jó, mert nagyobb az esély a sikerre! Az amerikai Steve Jacksonnak jellemzően ilyen típusú könyvei vannak...)
Az Éjféli tolvajról pedig nem szeretnék túl sokat elárulni, leginkább a Tolvajok városa című könyhöz hasonlít, több helyen találunk utalásokat, összefüggéseket ezzel kapcsolatban a könyvben. A Feketehomok kikötő nappal sem túl barátságos hely, na de éjszaka...
A vámpíros sztorit meg unokatesóm isteníti, Drakula-mániában szemved! Ezzel a könyvel kapcsolatban csak a sötétben tapogatózok. Valószínű kell majd fokhagyma, ezüst kereszt, kihegyezett karó, szentelt víz, ezüst fegyver, és jó ha láttunk néhány részt a Penge című filből és/vagy a Van Helsinget!
Szerintem jó szezonja lesz idén a KJK könyveknek, legalább is jó sztorik várnak ránk!
© runner
2010. február 24. 21:11 | Válasz erre | #3
Folyamatban.
De Firefox még átirt sokmindent.
Igy most újra át kell nézni, szerkeszteni.
De kb. 2 hét múlva már kész lesz szerintem.
2-3 hét múlva indul be a Zagor.hu, meg ez a fórum is.
A főhős Te vagy!
Első oldalElőző oldal12345678Következő oldalUtolsó oldal