Zagor.hu
Zagor.hu fórum
Előkészületben lévő KJK könyvek
BejelentkezésRegisztrációElfelejtett jelszó
Első oldalElőző oldal12345678Következő oldalUtolsó oldal
© cock
2010. június 1. 19:25 | Válasz erre | #64
V[b]E[/b]IN
Hogyhogy ez eddig nem tűnt fel?
2010. június 1. 18:22 | Válasz erre | #63
Én a Black vain prophecy-ből a bevezetőt, meg 148 számozott bekezdést fordítottam le eddig. Bár most kénytelen vagyok egy kis szünetet tartani, de szerintem nemsokára kész lesz. :)
2010. június 1. 08:19 | Válasz erre | #62
Nekem is bejön a Halál ingoványa cím! Nem kell feltétlenül mindent szó szerint fordítani, aki fordított már angol szöveget, az tudja miről beszélek! Mellesleg ezek egymás rokonértelmű szavai. A Battleblade warrior sem lesz Csatapenge harcos! (Hülyén is hangzana, azt hiszem...) Nekem tökéletesen megfelel a Kard mestere cím! Sokszor el kell kicsit vonatkoztatni a szövegtől, különösen ha címről beszélünk, mert annak figyelemfelkeltőnek kell lennie! (Pl: House of hell - A pokol háza lenne, de mert ez nem elég jó cím, így lett az Elátkozott ház, holott senki nem átkozta el a házat, maximum az, aki betévedt oda, és nem tudott kijutni onnan élve :-)
© cock
2010. május 31. 23:15 | Válasz erre | #61
Szerintem meg jó a mocsár. Mert az ingoványt általában tőzegföld borítja és úszkál a víz tetején.
A mocsár az a sekélyebb verzió, a lápban meg inkább szélesebbek a vizes területek.
Igazából a moor ma már nem is jelent mocsarat, hanem egy parlagon hagyott hangákkal meg egyéb dudvákkal tarkított fennsíkot.
A moor leginkább láphoz hasonlít, de mivel a halálláp elég idétlenül hangzik a dupla L miatt, ezért szerintem maradjon halálmocsár. Az ingovány nem moor, hanem bog vagy mire.
© runner
2010. május 31. 21:55 | Válasz erre | #60
A Halál Ingoványa van a magyar wiki-n.
Szerintem talán az lenne jó.
A Halálláp eléggé hülyén hangzik.
A mocsár meg A Skorpiók Mocsara volt.
A főhős Te vagy!
© bimi96
2010. május 31. 21:34 | Válasz erre | #59
ja és a címmelkapcsolatban: A Deathmoor címet Halálmocsárnak, vagy Halállápnak fordítsam???
© bimi96
2010. május 31. 21:30 | Válasz erre | #58
köszönöm könyv megkapva, péntektől a fordításon rajta leszek majd!!!
© runner
2010. május 31. 21:12 | Válasz erre | #57
bimi96: küldtem a könyvet e-mailben neked.
A főhős Te vagy!
2010. május 31. 15:27 | Válasz erre | #56
Nekem is kb. a könyv egyötöde van már meg, de nehezítette a dolgomat egy rendszerösszeomlás. Majdnem odalett a fordított anyag is. Szerencsére csak majdnem. Viszont azért haladok.
© bimi96
2010. május 31. 14:42 | Válasz erre | #55
Mondom én fordítanám, de nincs mit fordítanom, nem tudom honnan töltsem le a könyvet :D
De ha tudtok adni egy linket azt megköszönöm... vagy esetleg mailben elküldenétek a baranyai96@gmail.com e-mail címre. Addig is Chiss-Pass!
© runner
2010. május 31. 10:16 | Válasz erre | #54
bimi96: Ahogy írtam, először szerintem fordítsd le a háttértörténetet, meg pár fejezetet. Akkor kiderül, hogy megy.
Aztán 1-2 fordító srác megnézi.
De ha gondolod ide is felteheted.
A főhős Te vagy!
2010. május 31. 07:33 | Válasz erre | #53
Hát a hétvégén egy sort sem fordítottam, mindig valami mással foglaltam el magam. Igaz, csak fél könyvet kell lefordítanom, de nem szeretnék fél munkát végezni! Egyébként kb 1/5 van készen gépelt állapotban, és ha lassan is, de haladunk. Szerencsére az internetről is kapok segítséget, de úgy látom kapkodnunk nem kell. Runner kollégának van elég melója az egyéb kiadványokkal is... Jön a Mélység démonai, lehet ismét izzítani a dobókockákat, bár az is igaz, még a Múmia átkán sem jutottam túl...
2010. május 30. 19:56 | Válasz erre | #52
Apropó fordítás! Ki hogyan áll a megkezdett művekkel?
© bimi96
2010. május 27. 15:41 | Válasz erre | #51
Ok akkor Deathmoor!!!

Akkor írjatok be oda fordítónak :D:D
© CatDog
2010. május 25. 20:59 | Válasz erre | #50
Amúgy nem véletlen írkálom az "eredeti könyvek" topikba a kedvcsinálóim hátha ezáltal vki kedvet kap hozzá és belevág a fordításba ott írtam már vagy 10 könyvről olvasgasd át, ha úgy véled nem akarod a Deathmoor-t esetleg, de az is egy nagyon jó könyv mindenképp.
© CatDog
2010. május 25. 20:52 | Válasz erre | #49
bimi96

első fordításnak szerintem neked megfelel a Deathmoor nem egy nehezen fordítható könyv és ami nem utolsó, hogy egy nagyon jó kis könyv is! :) Ezzel legalább belelendülsz a fordításba aztán utána mehet a nagyobb project és nem lesz megállás se akár :D
2010. május 25. 20:39 | Válasz erre | #48
Figyelj, ha neked úgy jó, akkor besegíthetnél nekem fordítani. Ugyan nem túlzottan könnyű szövege van a könyvnek, amit fordítok, de szerintem tudunk időpontot egyeztetni, s ha kell akkor segítek, ahol elakadsz.
Ha ez így megfelel, vegyél fel msn-re, és majd megbeszéljük. (gezoo@freemail.hu)
© bimi96
2010. május 25. 20:13 | Válasz erre | #47
Egyetértek ngabko-val.

CatDog: Télleg csak hobbiból tanultam az angolt, a kezdő és a haladó körül imbolygok :D:D
De ha az Island of the Undead szerinted könnyen elrontható első fordításként, akkor ajánlj valamit, amit könnyű lehet fordítani, és nem annyira nehéz a nyelvezete. Csak azért, mert én még nem olvastam ezt a könyvet, de valamit szeretnék fordítani, viszont erről annyit, hogy majd ha leballagtam... Most fogok Magyarország második legjobb gimnáziumába menni, a Debreceni Egyetem Kossuth Lajos Gyakorló Gimnáziumába. Mindegy, ha leballagtam, akkor majd fordítok. Addig is kéne ajánlás, hogy 1 kezdő fordító mit fordítson. Sok könyvet olvastam már, tehát tudom mi kell az olvasóknak.
PLS ajánlást akkor
PLS
PLS
PLS
.
.
.
.
© ngabko
2010. május 25. 12:41 | Válasz erre | #46
Lehet, hogy mint ember és ember közt, az ork és ork között is van műveltebb és tahóbb nyelvezet:)
2010. május 25. 09:02 | Válasz erre | #45
Lenne egy kérdésem egy érdekes jelenséggel kapcsolatban, remélem hogy valamelyik fordító kolléga már találkozott hasonlóval. Egy ork szövegét kellene magyarosítani, ami szerintem valami parasztos szöveghez lehet hasonló. Viszont korábban is találkoztam ork szöveggel, ott viszont teljesen normálisan kellett fordítani. Akkor most melyik legyen? Normális vagy parasztos? Mert a könyvben is kétféleképpen van, aminek különösebb okát nem látom.
2010. május 23. 23:43 | Válasz erre | #44
Én örülök minden olyan kezdeményezésnek, ami a kjk-s világot szolgálja! Nem tagadom, az Éjféli tolvaj nyelvezete valóban nem túl bonyolult, helyenként azért észnél kellett lennem! Ugyanis nem elég csak lefordítani a könyvet, annak kerek egésznek is kell lennie! Különösen igaz ez az Éjféli tolvajra, ahol maga az író bakizott, de rendesen, és nekem kellett kijavítanom. Setna írta egy másik fórumon, ő meg egy angol szójátékba ütközött az egyik könyvben és magyar megfelelőt próbál találni rá. Ezeken persze lehet módosítani, hiszen a Szamuráj kardjában a Tatsu két találóskérdése teljesen más az angol verzióban. Ha muszáj módosítani, mert a nyelvi forma megköveteli, akkor módosítani kell. Én is megtettem ezt több helyen az Éjféli tolvajban, de erről már írtam korábban. Catdog te nyilván olvastad angol verzióban is a könyvet, nyilván te is felfigyeltél az író pár csacskaságára! Voltak olyan mondatok benne, ahol önmagát ismételte az író, csak más szavakat használt, meg egyéb apróságok...
© CatDog
2010. május 23. 18:37 | Válasz erre | #43
bimi96

"...az angolt hobbiból tanultam..."

ez nemtudom mit jelent nálad, ugyanis nem akarok én itt vészmadárkodni, de a könyv nem egy Éjféli Tolvaj szintű nyelvezettel bír, sőt rengeteg benne az olyan rész, fejtörők, lejegyzetelendő dolgok, stb. amiket véletlen nem jól értelmezel és ezzel ki is csináltad a kalandot.

Persze hobbiból is meg lehet tanulni angolul, ezzel nem a tudásod vontam kétségbe, csak hát a sorozat egyik "gyöngyszeméről" van szó , igen csak ellehet ezt a könyvet rontani egy rossz fordítással. Nem kötekedésnek szántam, de azért van itt még 1-2 könyv amely jóval egyszerűbben fordítható. De te tudod én csak szóltam nekem végülis mind1 milyen színvonal fog kijönni belőle nem oszt nem szoroz max. a többiek nem kapják vissza azt a színvonalat, amit a könyv képvisel.
2010. május 23. 18:20 | Válasz erre | #42
Killmaster kolléga, szerintem nincs ebben vita mert nem is lehet. Én sem azt mondtam hogy nehéz fordítani, csak azt hogy bizonyos esetekben körülményes. Pontosan a néhány helyen elég irodalmias szövegtől. A könyvnek amin most dolgozom pl. nem csak háttértörténete van de még előtörténete is. Míg a háttértörténettel nem volt bajom addig az előtörténetet átolvasva még csak neki sem fogtam. Majd talán később, kicsit ihletettebb kedvemben :) Mindegy, szó ami szó nem vitatkozni akartam csak rávilágítani arra hogy egy fordító élete sem habostorta olykor. A szövegekkel néhe igencsak meggyűlik a bajunk. De persze azért ez egy jó dolog :D
© CatDog
2010. május 23. 15:34 | Válasz erre | #41
Ezért kell angolul olvasni akkor nincs ferdítés :D

Amúgy ez igaz a fordításra egy hoszabb szöveget ha odaadsz 5 embernek 5 különféle fordítás jön ki, ezalatt nem azt értem, hogy teljesen más lenne, hanem, hogy mindenki más szavakt használ másképp építi fel a mondatait, másképp magyarosít.
2010. május 23. 15:23 | Válasz erre | #40
Galvaron kolléga! Azért engedd meg hogy vitatkozzam veled. Einstein óta tudjuk, minden relatív, így a nehézség is. Én pl. nem igazán tudtam megbírkozi a Kard mestere háttérszövegével, mert eléggé irodalmi lett. A fordítótársam elküldött egy fordítást, de az internetes segítőtársam talált benne elég javítanivalót! A stílus az más kérdés! Mindenkinek más a stílusa, más szavakat használunk bizonyos dolgokra, mint ahogyan a szókincsünk is eltérő! Példának okáért SZG kolléga könyvében hemzsegnek a körmondatok, míg az Éjféli tolvaj fordításomban igyekeztem közérthetően, lehetőség szerint bővített mondatokat használni. Nagy felelőssége van a fordítónak, tőle is függ hogyan ismerik meg a történetet mások...
2010. május 23. 10:41 | Válasz erre | #39
Persze ezzel a monológommal szeretnék azok előtt is tisztelegni akik voltak elég bátrak és nekiálltak egy-egy művet lefordítani. Nem könnyű szórakozás, de bőven megéri a rá fordított időt.
2010. május 23. 10:37 | Válasz erre | #38
Nos én azért mégis úgy gondolom, hogy fordítás közben a hosszabb mondatokat fel lehet darabolni, viszont a nyelvezet összességében véve egy regényhez képest tényleg könnyű. De ettől függetlenül vannak elég hosszú mondatok, amit már összerakni sem egy egysterű feladat egy ilyen amatőr fordító számára, mint én. Nem egy helyen találkoztam három vagy négy soros mondattal fordítás közben és ezekkel bizony meggyűlik a bajom ha egy mondatként értelmes egészet szeretnék kihozni belőle. Főleg úgy elég nehéz összerakni hogy sok esetben az ember hirtelen nem is tudja hogy épp milyen szituáció kellős közepébe került, és milyen helyzetet kell is leírnia valójában. Meg azért még egy lapáttal rátesz az is hogy a eredeti műben szereplő neveket sem ártana magyarosítani. De azért azzal egyetértek, hogy nem nehéz a szöveg, inkább a fordítás körülményes egyes helyeken, főleg ha élvezhetővé is szeretném tenni a majdani olvasók számára. De még tizedszer átolvasva is ugyanazt a fordított szöveget is találok újabb stílusbeli javítanivalót ami sokszor csak egy névelő vagy szórend cseréjével megoldható. Hidd el, azért fordítani nem a legkönnyebb feladat. Más olvasni és más le is fordítani, hiába áll össze fejben a kép, ha nem tudod a megfelelő szavakat használva le is írni. De sokat lehet belőle tanulni és tényleg igen szórakoztató is. Javaslom te is tegyél egy próbát SzG kolléga ha még nem tetted, akkor majd megérted miért is mondtam a hosszú körmondat-dolgot.
© bimi96
2010. május 23. 09:45 | Válasz erre | #37
na jó... nem valami kedvelt ez az irodalom. keveseket érdekel a neten ez a könyv. mert persze vannak a számítógépes játékok. ha nem lennének akkor ez a sorozat is igen kedvelt lenne... mind1 nem találtam sehol sem az island of the undeadot szal inkább mégis küldd
© bimi96
2010. május 23. 09:38 | Válasz erre | #36
Na akkor elvállalom... de már én is találtam olyat amit galvaron írt... egyébként még nem lett az anyag elküldve, ezért meggkeresem inkább a neten, nem kell elküldeni. Ha mégis akkor majd ide írok! 8D
© SzG
2010. május 23. 09:20 | Válasz erre | #35
Boromi hosszú "körmondatok" FF-ben? Ez új, melyikben van ilyen? Nekem eddig semmi ilyesmi nem tűnt fel, meglehetősen egyszerű nyelvezetűek szerintem (legalábbis azok mindenképpen, aiket én olvastam, pl. magyarul kiadottak), ami különben nem is csoda, elvégre főleg a fiatalabb kororsztály van becélozva ezekkel a könyvekkel, ők meg gondolom elég nehezen viselnének a hosszú, irodalmi szintű stílust-körmondatokat.
2010. május 22. 22:59 | Válasz erre | #34
Az időigényessel és a szórakoztatóval maradéktalanul egyet kell értenem. Viszont a baromi hosszú körmondatok ki tudják vinni a hajam... :D
2010. május 22. 22:57 | Válasz erre | #33
Amint látod Bimi96 itt minden lefordított könyv megjelenik az oldalon, természetesen a neved is felkerül a könyvbe és az oldalra is! Runner kolléga koordinálja a kiadást, és ha kell segítünk mi is ha tudunk! Én is kapok és kaptam az interneten "külsős" segítséget és jó tanácsokat is a fordítással kapcsolatban. Fordítani nem könnyű, és eléggé időigényes, de ha jól dolgozol, azért szórakoztató is egyben...
© bimi96
2010. május 22. 19:18 | Válasz erre | #32
oké nekem az is jó, de remélem nem olyan lesz, amit b eszkenneltek, mert attól sikítófrászt tudok kapni, mert telefonon is olvasom. Egyébként angol és német verziót is adhatsz róla, mert németes vagyok az angolt hobbiból tanultam...
De akkor írhatod a nevem, a fejezetek beillesztését is megcsinálom én, meg a képek beillesztését, feltéve ha el tudjátok a képeket küldeni...
A tesztkönyv meg gondolom hogy kipróbáljá(k) valaki(k). Gondolom olyan(ok) aki(k)nek elküldöd a tesztváltozatot. Ha minden zsír, akkor meg felteszitek az oldalra nem??? De please majd a végére a könybe mivel beteszem a nevem és a nicknevem please ne töröljétek, szeretnék valamivel dicsekedni is. Vagy az elejére hogy fordította, eredeti név, író stb... tehát please ne töröljétek majd azt. És mint már talán em,lítettem írhatod a nevem, és küldd az anyagot a baranyai96@gmail.com címre. Tehát akkor FORDÍTANI FOGOK!!! Ha sikerül és mindewnki szerint jó, akkor meg többet is fordítok majd a nyári szünet ideje alatt. A végén komplettül fogok tudni angolul. Mert persze az ismeretlen szavakhoz kéziszótárat fogok használni :-)
© runner
2010. május 21. 20:49 | Válasz erre | #31
bimi96: Beirjalak akkor a Island of the undead könyvhőz forditónak?

A listából neked csak simán forditani kellene, meg a végén persze ellenőrizni.
A többit megcsinálom.
Meg persze közben bármi adódik, egyeztetünk.

Az eredeti könyvet pdf formában tudom adni(ami a neten van)
A főhős Te vagy!
© CatDog
2010. május 21. 20:46 | Válasz erre | #30
Ez egy nagyon jó választás , szerintem az egyik legjobb könyv a sorozatban! Írtam is róla egy kis ráhangolást itt.
© bimi96
2010. május 21. 20:34 | Válasz erre | #29
Island of the undead (Az élőhalottak szigete)

Fordítás: megcsinálom
Borító szerkesztése: nem tudom megcsinálni
Képek szerkesztése: nem tudom megcsinálni
Képek beillesztése: meg tudom csinálni
Fejezetek beillesztése: meg tudom csinálni
Tesztkönyv ellenőrzése: meg tudom csinálni
Újraellenőrzés: meg tudom csinálni
© bimi96
2010. május 21. 20:30 | Válasz erre | #28
Hy all!!!
Nekem is kedvem lenne fordítani, az Island off the Undead érdekelne.
Csak a szöveget fordítanám le, ha nem lenne nagy baj...
Úgy kéne, hogy elkülditek doc-ban az anyagot és én meg lefordítom.
Egyébként a pdf könyveket amiket letöltöttem az oldalról, az 1st torrent oldalon terjesztem. Nagy sikere van...
2010. május 21. 08:23 | Válasz erre | #27
Szigetics kolléga! Egészen jól haladsz, sajna én még nem tartok ott! De igyekszem én is haladni vele! Ha utolérem egyszer magam, elküldöm neked mire is jutottam idáig! Egyébként nekem a címmel semmi gondom sincs, a sztoriban szerepel egy kard, ami úgy vettem észre nagy fontossággal bír! Ha ennek mestere is van, bár még nem tudom ki lenne az; talán a főhős, talán valaki más, akkor szerintem teljesen rendben van. Elvégre Csatapenge harcos mégsem lehet a címe...
2010. május 21. 00:42 | Válasz erre | #26
A Battleblade warrior nem biztos, hogy a Kard Mestere címet kapja majd. A begépelt fordítás az én részemet tekintve 20-25%-nál jár. Szerintem reálisan ősszel jöhet ki majd valamikor, de persze ez Killmaster-en is múlik,illetve azon, hogy nyár végén Runner mennyire lesz elhavazva. Egyébként hangulatos könyv, de egyértelműen vannak jobb kiadványok is. Bár most olvasom a Siege of Sardath-ot, és szinte már sajnálom (bár hosszabb könyv), hogy nem azt kezdtük el.
© SzG
2010. május 19. 18:49 | Válasz erre | #25
Rendben, akkor majd írok egy listát Tűzhegy-ügyben az e-mail címedre.
© runner
2010. május 19. 18:37 | Válasz erre | #24
Még az elején tartok a szövegek átemelésénél.
Odébb van még.
Nyugodtan lehet küldeni nekem e-mail-ben a hibákat, és akkor javitom.
A főhős Te vagy!
© SzG
2010. május 19. 10:29 | Válasz erre | #23
A Tűzhegy színes verziójával kapcsolatban szeretném megérdeklődni, hogy körülbelül mikorra várható? Bele lehet még nyúlni a szövegbe? Azért kérdezem, mert vannak egyéb hibák is a Tomi oldalán kint lévőeken kívül. Igaz, nem olyan nagyok, de ezeket szintén javítani lehetne szerintem; ha már lesz egy ilyen újrakiadás, legyünk maximalisták. :) Ha még van rá idő, akkor átnézem a könyvet, és összeírom ezeket az egyéb apróságokat.
2010. május 19. 08:14 | Válasz erre | #22
Százalékos arányt még nem tudok közölni, annyit igen, hogy jó sztorinak ígérkezik! Egy ostrolott várból kell menekülnöd és segítséget találnod! Egyenlőre azt tudom ajánlani barátkozz az angol verzióval, bár a szövege helyenként eléggé irodalmi, nekem is okoz elég fejtörést. A könyv hangulata nekem nagyon bejön, tényleg úgy érzi a kalandor, mintha részese lenne a kalandnak!
2010. május 18. 15:40 | Válasz erre | #21
A kard mesterével hány %-on jártok? Kíváncsi vagyok már a könyvre.:))
2010. május 18. 08:43 | Válasz erre | #20
Nagyon kíváncsi leszek a színes kiadásra! Régi sztori új köntösben! A régi kiadás már úgy is múzeális értéknek számít, (pláne egy gyűjtő számára), és valljuk be, ilyen még úgy sem volt! Pláne, hogy még térkép is jár mellé. A Királyok koronája új kiadása pedig egyenesen szükségszerű, mert amit összetákoltak a nyomdában hát, nem egy remekmű! (Bár ezt már mások is írták!)A kard mesteréről egyenlőre annyit, hogy gőzerővel dolgozunk rajta, napról-napra szaporodnak a lefordított fejezetpontok! Addig meg olvasgassátok a többi könyvet, Runner kolléga ellát bennünket mindenféle földi jóval...
© runner
2010. május 17. 20:53 | Válasz erre | #19
Még folyamatban.
Az előkészületben lévő könyveknél van.
10. könyv lesz.
A főhős Te vagy!
© bimi96
2010. május 17. 13:39 | Válasz erre | #18
na ez a tűzhegy varázslója színes engem is érdekel... Meg fog jelenni original könyv formában is? Mert nekem originalban megvan a sima.
Fent van egyébként már a színes tűzhegy varázslója?
© runner
2010. május 17. 00:26 | Válasz erre | #17
Ja, igen.
NTamás hiba leirását már javitottam.
Már úgy illesztem be a fejezeteket.
Bár "A 192-re nem létezik hivatkozás"-ra nem emlékszem.
De majd megnézem.
A főhős Te vagy!
2010. május 16. 22:21 | Válasz erre | #16
NTomi hibajegyzékét illesztem be ide. Ezekre gondoltam én:
A 313-as ponton a 211-esre hivatkoznak, de a helyes fejezetszám a 221.
(A 192-re nem létezik hivatkozás.)
275-nél a Ghoul képe kihagyva.
28-nál Ogre helyett Óriásnak kellene lennie
342-n a Farkasember helyett Patkányembernek kéne lennie.
Persze ha van még hiba, írjátok meg...
© runner
2010. május 16. 22:12 | Válasz erre | #15
Egyenlőre a sima régi könyvet illesztem át.
Majd aki tud hibákról, az irja be ide.
A térkép mellékelve lesz, nem pedig a könyvben.
A főhős Te vagy!
Első oldalElőző oldal12345678Következő oldalUtolsó oldal