Zagor.hu
Zagor.hu fórum
Előkészületben lévő KJK könyvek
BejelentkezésRegisztrációElfelejtett jelszó
Első oldalElőző oldal12345678Következő oldalUtolsó oldal
2010. június 15. 15:02 | Válasz erre | #114
cimborám minden bizonnyal a tőlem származó, olvashatatlan pdf-ből írta ki az idézett szöveget. (gondolom elgépelés is lehet a dologban az ő részéről)

Amennyiben van neked, avagy bárkinek olvasható verziója a könyvből, azt igen szívesen venném.
There's just two ways this can end, and in both of them, you die!
2010. június 15. 15:00 | Válasz erre | #113
Nem túl nagy a különbség. Valóban, feckless. A bondsmant nem tudtam kiolvasni, cock, bocs de elég rossz a minősége a pdf-nek.
© cock
2010. június 14. 21:39 | Válasz erre | #112
Úristen ezeket honnan írtad ki?

Leírom hogy van eredetileg: As a bondsman of the Margrave you must attend his successor, the feckless young Reinhardt, at the funeral rites. After your success in bringing Mencius to justice, it promises to be a dispiriting day.
2010. június 14. 20:43 | Válasz erre | #111
Esetlen "És akkor, kirajzolódva a temető kapujában meglátod az ellenfeled, Mencius alakját." ?
2010. június 14. 20:39 | Válasz erre | #110
Köszönöm, azt hittem a Margrave családnév. A dögevő madár szintén hitelesebb.

a hatalma meggyelgül valóban jobb, mint a megbénul.

Bár nekem a "És akkor, kirajzolódva a temető kapujában, meglátod az ellenfeledet, Menciust." jobban tetszik, mint a "És akkor, a temető kapujában meglátod ellenfeled, Mencius alakját.", talán jobban is tükrözi az eredetit.

Az utolsó két mondat pedig: "As a b...dsman (?) of the Margrave you must attend his successor, the feedless young Reinhardt, at the funeral rites. After your success in bringing Mencius to justice, it primises to be dispiriting day."
2010. június 14. 19:05 | Válasz erre | #109
Carrion bird ebben a formában szerintem inkább dögevő madarat jelent. Margrave = [url=http://hu.wikipedia.org/wiki/%C5%90rgr%C3%B3f]őrgróf[/url]. Párbeszédeknél használj gondolatjelet. Néhány helyen kicsit pontatlannak találtam a fordítást, ezeket átfogalmaztam. Az utolsó két mondat kicsit furcsának tűnik, de sajnos nagyon vacak példányom van ebből a könyvből, és az eredeti szöveg kibogarászása szinte lehetetlen, úgyhogy inkább nem nyúlnék hozzá.

A vadászat a végéhez közeledik. A zsákmány kétségbeesett. Reméled, hogy nem hal meg több ártatlan a próbálkozásaiban, hogy megmeneküljön az igazságszolgáltatástól. A tüdőd majd szétrobban, de olyan gyorsan futsz végig az ösvényen, ahogy csak tudsz, és reméled, hogy a sötét alkonyatban nem botlasz meg egy magányos gyökérben. És akkor, a temető kapujában meglátod ellenfeled, Mencius alakját. Az egyik oszlopnak támasztkodik, a köpenye lobog az esti szélben, mint egy nagy, fekete, dögevő madár. Elfordítja a fejét és meglát téged – egy rekedt kiáltás rázza meg a levegőt. Körbe néz, mint a sarokba szorított róka, de már bekerítetted a tükreid gyűrűjével. Nem mehet máshova, csak a temetőbe, ahol az anyja teste nyugszik. Mágikus hatalma itt meggyengül, és ő tudja ezt. Még egyszer meglegyinti a kezeit, hogy utoljára megpróbáljon elrepülni, és egy méterre fel is emelkedik a talajtól, mielőtt az ezüst pisztolygolyód földre teríti.

Hevesen zihálva megteszed a maradék ötven métert Mencius kiterült testéig. Ő megvető arccal néz rád. – Elátkozlak az örökkévalóság végéig – mondja vicsorogva. – És bosszút fogok állni. – Sok ilyen fenyegetést hallottál már, és még mindig életben vagy, úgyhogy nem vesztegetsz időt a válaszadásra, csak megkötözöd gyorsan az emberi hajból font köteleddel. Ha vissza tudod vinni még pirkadat előtt az őrgróf kastélyába, másnap elpusztítják.

Azonban a sors nincs veled. A visszaúton a lovad megbotlik és Mencius megkötözve átesik a nyergen, majd kárörvendően rád nevet. A felfordulást semmiképp nem okozhatta a mágiája, mégis elbátortalanít. A lovad sántít, és vezetned kell az út hátralevő részében.

Mire megérkezel a kastélyba, már dél felé jár az idő. Rossz hírek várnak. Mechtner, az öreg őrgróf, aki mindig melletted állt és jelentős hatalmával a varázslók elleni vadászatokat támogatta, meghalt az éjszaka. Megérkezésed alig vették észre a temetési előkészületek miatt, és abban sem lehetsz biztos, hogy a Menciust a várbörtönbe kísérő őrök megfelelően fogják sürgős utasításaidat végrehajtani.

Mint az őrgróf alattvalója, az utódját, a meggondolatlan Reinhardtot kell kísérned a temetési ceremónián. Bár sikerrel jártál és Menciust az igazságszolgáltatás elé hoztad, a nap borúsnak ígérkezik.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2010. június 14. 10:29 | Válasz erre | #108
Üdv, ez az első postom. Ismerősömmel, Droviattal elvállaltuk a Mage hunter fordítását. Enyém volt az előtörténet. Azt mondták, előszr ezt tegyem közzé, aztán kezdtjem a többit. Íme:

Előzmények

A vadászat a végéhez közeledik. A zsákmány kétségbeesett. Reméled, hogy nem hal meg több ártatlan a próbálkozásaiban, hogy megmeneküljön az igazságszolgáltatástól. A tüdőd majd szétrobban, de olyan gyorsan futsz végig az ösvényen, ahogy csak tudsz, és reméled, hogy a sötét alkonyatban nem botlasz meg egy magányos gyökérben. És akkor, kirajzolódva a temető kapujában, meglátod az ellenfeledet, Menciust. Az egyik oszloppal támasztja meg magát, a köpenye lobog az esti szélben, mint egy nagy döglött fekete madár. Megfordítja a fejét és meglát téged - egy rekedt kiáltás rázza meg a levegőt. Körbe néz, mint a sarokba szorított róka, de már bekerítetted a tükreid gyűrűjével. Nem mehet máshova, csak a temetőbe, ahol az anyja teste nyugszik. Itt a földöntúli hatalma megbénul, és ő tudja ezt. Még egyszer meglegyinti a kezeit, hogy utoljára megpróbáljon elrepülni, és egy méterre emelkedik fel a talajtól, mielőtt az ezüst pisztolygolyód földre teríti.
Hevesen zihálva megteszed a maradék ötven métert Mencius kiterült testéig. Ő megvető arccal néz rád. „Elátkozlak az örökkévalóság végéig.” mondja vicsorogva „És bosszút fogok állni.” Sok ilyen fenyegetést hallottál már, és még mindig életben vagy, úgyhogy nem vesztegetsz időt a válaszadásra, csak megkötözöd gyorsan az emberi hajból font köteleddel. Ha vissza tudod vinni még pirkadat előtt Margrave kastélyába, másnap elpusztítják.
Azonban a sors nincs veled. A visszaúton a lovad megbotlik és Mencius megkötözve átesik a nyergen, majd kárörvendően rádnevet. A felfordulást semmiképp nem okozhatta a mágiája, mégis elbátortalanít. A lovad sántít, és vezetned kell az út hátralevő részében.
Mire megérkezel a kastélyba, már dél felé jár az idő. Rossz hírek várnak. Mechtner, az öreg Margrave, aki mindig melletted állt és jelentős hatalmával a varázslók elleni vadászatokat támogatta, meghalt az éjszaka. Megérkezésed alig vették észre a temetési előkészületek miatt, és abban sem lehetsz biztos, hogy sürgős utasításaidnak megfelelően az őrök leviszik Menciust a várbörtönbe.
Mint a Margravek alattvalója, az utódját, a meggondolatlan Reinhardtot kell kísérned a temetési ceremónián. Bár sikerrel jártál és Menciust az igazságszolgáltatás elé hoztad, a nap borúsnak ígérkezik.

Lapozz az 1. mezőre.
2010. június 6. 13:07 | Válasz erre | #107
Szerintem nyugodtan el lehet rugaszkodni a szó szerinti fordítástól, amennyiben a tartalom megmarad az eredetiben. Sőt, ami azt illeti a magyar nyelv logikája lényegesen eltér az angolétól, s ez nem csak a mondatok, de talán a bekezdések, hosszabb szövegek felépítésében is megnyilvánul. Magyarul a tartalom magyarosabb megfogalmazása nem csak hogy nem megvetendő, de szükséges is.
Ha megnézünk pár példát komolyabb fordításokból, akkor észre fogjuk venni, hogy nem szó szerinti fordítások. Sőt, ha az írást többen is fordították, akkor a két fordításban valószínűleg lényeges FORMAI eltérések lesznek.

Most néztem pl. nevek fordítását Terry Pratchett könyveinél, s meg kell hagyni, a fordítók eléggé átírják a neveket, s ha szükséges, újra elnevezik a megnevezett dolgot. Ha valakit érdekel, itt van pár példa:

Cut-Me-Own-Throath Dibbler: (1. fordítás) Ráteszem-a-Kést-a-saját-Torkomra Himpeller; (2. fordítás) Ide-Nekem-A-Rozsdás-Bökőt Vigécz

Senior Wrangler: (1. fordítás) Rangidős Lovász; (2. fordítás) Számbojtár Professzor
© SzG
2010. június 6. 11:17 | Válasz erre | #106
Igen, mondjuk valami ilyesmi lehetne.[smiley]eljen[/smiley]
© SzG
2010. június 6. 11:08 | Válasz erre | #105
Tomi: jó, a szöveghűség az egy dolog, nyilván én sem mondom, hogy ÉRDEMBEN térj el az eredetitől, már úgy értve, hogy valóban megváltozzon a szöveg jelentése... De azért ne fordítógép-sztájlba nyomjad már. :D Nem kell mindent szó szerint lefordítani-meghagyni, egy kis átszerkesztés-kurtítás itt-ott még egyáltalán nem ördögtől való, sőt, kívánatos is nyilván (jó példa erre ez a mondat is, ami tényleg tök feleslegesen van túlbonyolítva, ráadásul jelenlegi formájában tényleg paradox is, mert a "fog rajta" az igenis azt jelenti, hogy sebzi). Bár erről a témáról még elég sokat beszéltünk, meg úgy nagyjából mindenki egyet is szokott érteni ezzel a ne mindent szóról-szóra magyarosítsunk-dologgal (csak te nem, úgy látszik), szóval ezt is felesleges folytatni, ebben sem fogunk zöld ágra vergődni úgy érzem. :D
Ja, és kösz, hogy felhívtad rá a figyelmemet, hogy ezen a fórumon rendes szmájlikat is lehet használni, ezt eddig nem is tudtam. [smiley]taps[/smiley]
2010. június 5. 23:24 | Válasz erre | #104
Szolgalidérc? Így benne van az is, hogy lidérc-féle, hogy annál kisebb rangú, és hogy nem lidérc.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© cock
2010. június 5. 23:18 | Válasz erre | #103
Jó, akkor majd az FF könyveknél is csak a lényeget fordítom le neked jó?! [smiley]falbav[/smiley]
Próbáltam szöveghű lenni, de majd igyekszem inkább a Serflek-féle slendrián fordításokat előnyben részesíteni. [smiley]mf3[/smiley]
© SzG
2010. június 5. 20:39 | Válasz erre | #102
De azt minek külön kiemelni, hogy meg lehet ütni (vagy meg lehet próbálni megütni) őket akármivel? Ez evidens. (Különben meg az így konkrétan, hogy "fog rajta" a hagyományos fegyver, azt jelenti az én értelmezésem szerint, hogy meg lehet sebezni vele.) De teljesen mindegy, a lényeg, hogy feleslegesen van megbonyolítva a mondat, bőven elég annyi is, hogy hétköznapi fegyverekkel nem lehet megsebezni-elpusztítani, csak olyanokkal, amik színtiszta ezüstből készültek. Vagy valami ilyesmi, máshol is így szokták írni asszem, elvégre ez a lényeg, nem az, hogy meg lehet-e ütni őket, hanem, hogy meg lehet-e SEBEZNI őket.
Bár igazából mindegy, csak feltűnt, és gondoltam szólok. :S :D
De most nézem a Szomszéd nője mindig zöldebb-et, úgyhogy csinálj, amit akarsz. :D
© cock
2010. június 5. 20:09 | Válasz erre | #101
Akkor hogy fogalmazzam meg?! A fantasyval az a baj, hogy sok olyan valóságtól teljesen elrugaszkodott dolog van benne aminek a fordítása adott esetben kapitális baromságnak tűnik.
Példa ez a mondat is.
A hétköznapi fegyverekkel meg lehet őket ütni, el lehet őket találni stb.. Az hogy megütlek még nem jelenti azt, hogy HP-t is vesztesz. :$
Nem tesz jót, ha a kákán is csomót keresel. [smiley]shakehead[/smiley]
© SzG
2010. június 5. 18:57 | Válasz erre | #100
Ezt a fajta jellemzést eddig nem láttam. Bár sokat nem változott a véleményem, a Lidérc kategóriába sok minden belefér (sokfajta lidérc van, ugye), szerintem ez is, annyi, hogy ez "állatiasabb" egy kicsit. De mondom, szabad a vásár, mondj jobbat, vagy tegyél hozzá még valami jelzőt.

Az utolsó mondat amúgy a fordításodban jelenlegi formájában értelmetlen, a második fele ellentmond az elsőnek:

"A hétköznapi fegyverek ugyan fognak rajtuk, de tulajdonosaik hamar rájönnek, hogy e fegyverekkel még csak egy karcolást sem lehet ejteni ezeken a ronda lényeken."

Csak úgy mondom. :)
© SzG
2010. június 5. 18:42 | Válasz erre | #99
Hát azért azt mégsem kérhetjük, hogy x példánybsn Lidérc szerepeljen, x példányban meg Wight. :D
© SzG
2010. június 5. 18:40 | Válasz erre | #98
Mások is írták, hogy fordítsuk le, mint már említettem.
De mondom, akkor hajrá, magyarosítsd normálisan!
© SzG
2010. június 5. 18:39 | Válasz erre | #97
Ezt csak most vettem észre:
"Mint említettük a lidérc és a wight nem egyformák."
Felesleges minden hozzászólásban elmondani, hogy nem 100 százalékosan ugyanaz a kettő (bár mondjuk én olyan marha sok különbséget nem látok köztük, mint már írtam), elsőre is lejött. De akkor mondj egy olyan elnevezést, ami közelebb áll a Wight "igazy" jelentéséhez a Lidércnél! Pláne, ha láthatólag te ennyire vágod a témát. (Bár ezt mintha már korábban is kértem volna.) Minden további nélkül elfogadjuk szerintem, ha jobb, pontosabb az előzőeknél. De ne ilyen "élőhalott szolga"-jellegű "csoportnevet" mondj, mert ez kb. olyan, mintha én a farkas helyett azt írnám, hogy az kutyaféle. Vagy emlős. :D (Na jó, utóbbi már túlzó.)
© cock
2010. június 5. 18:39 | Válasz erre | #96
A kérdés inkább úgy szólna, hogy kinek van még baja ezzel rajtad kívül?
Akinek baja van, az elolvashatja az outból a leírást meg amit a honlapomon is leírtam már itt:
[url=http://users.atw.hu/fightingfantasy/wight.html]wight[/url]
Aztán dönthet ezen ismeretek birtokában, hogy ez végül is micsoda.
2010. június 5. 18:35 | Válasz erre | #95
Egyébként erre a wight-Lidérc problémára is van megoldás. Ki hogyan szeretné alapon! Runner kolléga ezt is elintézi, csak hogy végre mindenki elégedett legyen! Én zöld borítóval kértem az Éjféli tolvaj, Runner azt mondta nem probléma! Ti piros borítóval kapjátok! A kecske is jól lakik a káposzta is megmarad...
© SzG
2010. június 5. 18:15 | Válasz erre | #94
Szerintem egyáltalán nem, de annál érthetőbben, ahogy az imént megtettem, nem tudom megfogalmazni, hogy mi a bajom ezzel a szimpla "Élőhalott szolga" elnevezéssel, szóval hagyjuk. :)
És szvsz teljesen egyértelmű, hogy akármit mondasz, az eddigiek közül messze a Lidérc a legjobb-legkifejezőbb (a többi vagy nem konkrét vagy egyáltalén nem is fejez ki semmit, mint a Wight), de mivel úgy néz ki ez egyesek számára nem elfogadható, ezért tényleg mindegy, írjátok úgy, ahogy akarjátok, én már nem fogok hozzászólni a témához, majd maximum belejavítok a könyvbe, ha nem tetszik valami (ha egyáltalán lesz belőle saját példányom).
© cock
2010. június 5. 16:38 | Válasz erre | #93
Ajj! Ez egy kétszavas magyarázat. Mint említettük a lidérc és a wight nem egyformák.
Amennyi erővel a wight átkeresztelhető lidérccé, annyi erővel az élőhalott szolga is megállja a helyét alternatív magyarázatként/szörnynévként a wight helyére.
© runner
2010. június 5. 16:12 | Válasz erre | #92
Wight (Élőhalott szolga)
A főhős Te vagy!
© SzG
2010. június 5. 16:11 | Válasz erre | #91
Ezt már COCK is mondta, sőt, ezzel nyitott, ha jól emlékszem. A legnagyobb bajom az vele, amit már szintén leírtam, hogy ez egy gyűjtőnév inkább, így önmagában egyáltalán nem konkrét, ilyen alapon a csontvázat is nevezhetnénk "élőhalott szolgának" (mert ugye az is az, mégse hívjuk úgy). Ennél illene pontosabb elnevezést adni neki. Mellesleg lehet, hogy ez az állandó "élőhalottosozás" a szövegben már csak azért is furcsa lenne, mert annyira nem is jön le, hogy ez egy élőhalott. Inkább valami torzszülött csövesnek tűnik. :D
© runner
2010. június 5. 14:16 | Válasz erre | #90
Mondjuk nem akarok itt megint vitát szitani, de akkor lehetne a zárójeles, vagyis simán:
Élőhalott szolga
A főhős Te vagy!
© SzG
2010. június 5. 12:25 | Válasz erre | #89
Hát nem mondhatnám, hogy maradéktalanul elégedett vagyok (termsézetesen én továbbra is kötném az ebet a karához, hogy márpedig irtsuk ki a Wightet... a szövegből. :D), de rendben, de tényleg csak azért, hogy vége legyen a témának!
© SzG
2010. június 5. 12:17 | Válasz erre | #88
Oké, de már le lett zárva a téma, megbeszéltük, hogy Lidérc lesz jobb híján (ami úgyis majdnem fedi a valóságot, ugye), te is elfogadtad, és úgy tűnt, másnak sem csípi a szemét (egyedül firefox monologizált még magának a témával kapcsolatban a minap, úgy látszik valamiért neki is iszonyú fontos ez a téma), szóval úgy tűnt, végre pont került a téma végére, erre most tomi-cock megint felhozta, csak úgy - igazából nem is értem hogy jött ez megint szóba -, mondván, hogy egyedül én kardoskodtam a Wight fordítása mellett, ami különben kapásból nem igaz, mert mást is mondta, hogy igen, le kéne fordítani, ha már minden más le van, meg nem jól hangzik stb. Szóval most ennek aztán végképp semmi értelme nem volt, csak sikerült újra fellobantania ezt a hülye vitát, amit különben igen, már így is jócskán túlbeszéltünk.
A rakétások egyébként sok mindent elszúrtak-nem fordítottak le vagy félrefordítottak, így nem igazán mérvadó szerintem, hogy ők hogy oldották meg ezt a kérdést. Ja, különben meg egyértelműen dilettánsan, mert a wight nem "rossz szellem", ahogy már szintén kitárgyaltuk, nem is szellemszerű.
© runner
2010. június 5. 12:06 | Válasz erre | #87
Amúgy az jó ötlet, hogy a zárójeles rész csak egyszer, az első találkozáskor legyen ott.
Valóban jobban nézne ki a csatánál is.
Remélem igy már mindenki boldog. :)
A főhős Te vagy!
© runner
2010. június 5. 12:04 | Válasz erre | #86
Szerintem egyszerüen csak rendes cock, segit nekünk, hogy jó legyen a könyv.
Simán csak átbeszéljük itt.
De szerintem nem kell ezen annyit vitatkozni.
Kitaláltuk a Lidércet, de asszem pont cock irta, hogy az nem jó, mert...és megindokolta.
Mondom, hogy a Rakétások is leforditották volna ha lett volna jó ötletük.
A főhős Te vagy!
© SzG
2010. június 5. 11:52 | Válasz erre | #85
Ui.: de akkor lehetne úgy, hogy csak egyszer írnánk ki teljesen, hogy "Wight (Élőhalott szolga)", utána már csak simán Wight lenne, mert sokadjára már tényleg erőltetett, hogy Wight (Élőhalott szolga) így, Wight (Élőhalott szolga) úgy... bár ezt is írtam már korábban. Bár... na mindegy, nem kezdem el megint, hogy sokkal egyszerűbb lenne rendesen lefordítani, nem pedig otthagyni ezt a magyar idegen szót, mindegy, jobb a békesség... MAJD FILKSZTOLLAL ÁTÍROM MAGAMNAK AMIRE AKAROM ÉS KÉSZ!!!!! (Bár ezt az a 2 kolléga is megtehetné éppenséggel, akit zavar a Wight lefordítása, no mindegy. Illetve egy, mert te bele sem fogsz nézni a könyvbe, szóval neked tényleg mindegy elvileg.)
© SzG
2010. június 5. 11:33 | Válasz erre | #84
Legyen, bár nem tudom te mit pörögsz annyira ezen a wight-dolgon, téged tudtommal az egész project nem érdekel, és a kész könyvből sem fogsz igényelni :P :D
Dw a Wight (Élőhalott szolga) eldogadható.
© cock
2010. június 5. 11:10 | Válasz erre | #83
Wight (élőhalott szolga) Ez talán korrektebb lenne. Legalább is erre utal a leírás.
© runner
2010. június 5. 11:07 | Válasz erre | #82
SzG: Na, én nem vagyok lektor, csak mint egyszerű emberke.
Láttam, hogy megy a huza-vona.
Lidérckorcsot én mondtam, de az tök béna.
Gondolom nem véletlenül hagyta eredeti néven a Rakétás forditó sem.
Szerintem is maradjon az eredeti, akár olyan "bénán" is, hogy Wight (rossz szellem).
A lényeg, hogy együtt alkossuk a dolgokat. Tehát nem az van amit egy ember kitalált.
Ezt magamra is értem.
Sőt én általában az irom egy könyvbe amit az adott forditó mond.
Egyszerüen van ilyen, nem mindent lehet leforditani.
UI: legalább nem kellene újranyomtatnom térképeket. :)
A főhős Te vagy!
© SzG
2010. június 5. 06:53 | Válasz erre | #81
Hagyjuk már abba könyörgöm (a könyörgöm helyett először msát akartam írni tomikám, de aztán úgy gondoltam inkább moderálom magam :DD).
Amúgy többen érveltek a fordítás mellett, mint ellen, és még maga Runner is Lidércet mondott. Pont.
© cock
2010. június 5. 00:14 | Válasz erre | #80
Amellett 3 ember is úgy voksolt, hogy wight legyen. Lidérc mellett ha jól emlékszem csak SzG kardoskodott.
2010. június 4. 23:31 | Válasz erre | #79
A címeken ráértek még töprengeni! Egyébként a wikipediások egész jó címekkel rukkoltak elő, persze ez nem jelenti azt, hogy ne lehetne finomítani rajta, de azért ne vesszünk el a részletekben, mert úgy járunk, mint a wight és a lidérc... (Sokkal jobban kell arra ügyelni, hogy logikus legyen a könyv felépítése!)
2010. június 2. 08:42 | Válasz erre | #78
Amúgy, ha szó szerint akarjuk fordítani, akkor teljesen igazad van, s jó lenne pl a baljós prófécia, vagy lehetne sötét jóslat.
2010. június 2. 08:39 | Válasz erre | #77
Hát, a wikiás címnél szerintem is max az lehet, hogy nem nagyon tudtak mit kezdeni a black vEin-nel, és adtak egy új címet. A baljós jóslattal meg szintén az a gond, hogy nem hangzik valami jól a jós ismétlődése miatt. Úgyhogy egyenlőre hagynám a kétélű jóslatot.
Amúgy engem igazából az bosszant, hogy egy dolog, hogy egyszer félreolvastam, de azért elég gáz, hogy azóta sem vettem észre. Pedig még írtam is a fórumon, hogy jó lesz e a cím, meg minden. (Most kerestem vissza, eredeti ff könyvek 26. hozzászólás. Onnantól kezdve lett valahogy vain). Ami a legviccesebb, hogy a félreolvasott cím abszolút illik a könyvre, hiszen valóban olyan jóslatról szól, amelyben nem tudhatod, kinek is megy majd a rovására, s a végén bizony tartogat meglepetéseket. Amúgy gondolom ezért sem zavart az az a betű, lévén, hogy értelmes volt a cím, nem gyanakodtam tehát, hogy valami rossz.
Amúgy gratulálok, mert te vagy az első, aki észrevette. Eddig mindenki más elsiklott felette. Én pl az első válaszodban észre se vettem, hogy az egyik vain-t a-val, a másikat meg e-vel írtad. Szóval leginkább azért nem értettem, hogy mit akarsz.
© cock
2010. június 2. 00:41 | Válasz erre | #76
Szívesen, bár nem tudom, hogy a mágia hogy jön a címhez. Sehogy sem illik bele.
Szó szerinti fordítása: Komor hangulatú jóslat, ebből elég idétlenül jönne ki, hogy baljós jóslat, de mondjuk még a baljós proféciát vagy jövendölést is el tudom képzelni. Ha a fenyegető jóslat nem jó. A fekete mágia proféciája meg szvsz teljesen rossz.
2010. június 1. 23:11 | Válasz erre | #75
Lényeg a lényeg, értem, hogy miről beszélsz kezdettől fogva. Szóval bocs, csak tényleg fáradt vagyok, a cím meg azért lett Kétélű jóslat, mert a szövegre ez illik. Amúgy a wikiás fordítást ezt ajánlja: Fekete Mágia, A Fekete Mágia Próféciája. De én még mindig meghagynám ezt. Illik is, meg legalább lesz vmi haszna, hogy félreolvastam. Szóval bocs és kösz, hogy felhívtad a figyelmemet a hibára.
2010. június 1. 22:53 | Válasz erre | #74
Jójó, ÉRTEM :)
2010. június 1. 22:44 | Válasz erre | #73
Hmm...
Ez így elég világos. De akkor miért írtál te is vain-t? Másrészt meg úgy sem változtat most semmin. Attól még úgyis illik rá ez a cím. És sokkal beszédesebb, mint a fenyegető. De amúgy igen, először elnéztem, és azóta vain-t írok mindenhova. A fordítást meg légyszi akkor kritizáld, ha már elolvastad.
Elég késő van, meg egy picit kába is vagyok, de sikerült felfognom az első kommented jelentését. :) Megy ez, csak idő kell.
© cock
2010. június 1. 22:22 | Válasz erre | #72
Na akkor még egyszer és utoljára, mert látom nem érted. :D
A könyv címe nem Black Vain Prophecy, hanem
Black V[b]e[/b]in Prophecy!
Tehát nem VAIN hanem V[b]E[/b]IN!
Ettől jobban nem tudom elmagyarázni. Ha nem akarod érteni a te bajod, csak ha ezt elnézted, vajon mennyi mindent nézhettél még el ezenkívül. [smiley]circling[/smiley]
2010. június 1. 22:13 | Válasz erre | #71
vain = csalóka, hiábavaló, hiú
A szövegkörnyezet alapján a csalóka illik rá, de az nem igazán jó jelző a jóslathoz. Ezért lett az, ami. És bocs a sok kommentért. (Kéne egy edit gomb :))
2010. június 1. 22:10 | Válasz erre | #70
Nem értem, hol itt az elrontás.
2010. június 1. 22:08 | Válasz erre | #69
Amúgy még csalóka jóslat lehetne
2010. június 1. 22:08 | Válasz erre | #68
A vain jelentése hiábavaló, de lehet csalóka is. Miután olvastam a könyvet, tudom, hogy mire utal a cím. Magyarul pedig ez a jelző illik hozzá. Szal, tudom, hogy mit csinálok. Persze ha van jobb ötleted, írj nyugodtan.
© cock
2010. június 1. 22:02 | Válasz erre | #67
De a vain teljesen mást jelent és mondhatni következetesen elrontod.
Black vein prophecy valami olyasmi lehet magyarul kb., hogy Fenyegető jóslat.
2010. június 1. 21:44 | Válasz erre | #66
Remélem nem kezdte el senki sem fordítani.
(Meg amúgy nemrég írtam vkinek, hogy segíthet, ha nem akar egyedül könyvbe kezdeni)
2010. június 1. 21:42 | Válasz erre | #65
Hát, pedig volt róla szó a fórumban. Meg be is van jegyezve:
http://zagor.hu/?oldal=varakozo
(Meg feltettem a lefordított bevezetőt is, szóval mindent megtettem, hogy feltűnjön :))
Első oldalElőző oldal12345678Következő oldalUtolsó oldal