Zagor.hu
Zagor.hu fórum
Előkészületben lévő KJK könyvek
BejelentkezésRegisztrációElfelejtett jelszó
Első oldalElőző oldal1234567Következő oldalUtolsó oldal
2010. július 27. 17:40 | Válasz erre | #147
Nem egybe rajzolom a gráfot, hanem részekre szedem. A legtöbb kjk-t felbonthatod több hosszabb-rövidebb részre. Meg próbáltam, az egész könyv fel van rajzolva ilyen módon, 6-8 A4-es lapra. Egyáltalán nem áttekinthetetlen. :)
Viszont érdekelne ettől függetlenül, milyen programot használsz.
© cock
2010. július 27. 17:37 | Válasz erre | #146
De ha elkészül a teljes gráf az egy átláthatatlan káoszt eredményez, meg aztán a fordítás folyamán is azzal fogsz találkozni, hogy már az A3-mas lap is kevés hozzá vagy elektronikus esetben szélesebbre kell húzni a gráf képterét lásd pl. graphvizzel készült borzalmak. Magasság vagy 8000 pixel, szélesség meg 800-1000 körül. :D
Én a magam részéről maradok a jól bejáratott kis programomnál, ami erre a célra készült.
2010. július 27. 12:30 | Válasz erre | #145
Ha valakit érdekel, találtam egy módszert, amely (legalábbis nekem) lényegesen megkönnyíti a fordítás folyamatát. Ha valakit érdekel, itt van:
Ha csak a fejezetpontokat nézzük, meg hogy melyikről melyikre lehet lapozni, akkor tulajdonképpen egy irányított gráffal van dolgunk. Próbaképpen felrajzoltam a könyv egy részének gráfját, s az alapján fordítottam a pontokat. Nekem nagyon bejött a módszer, mert így könnyen átlátható a könyv szerkezete, mindig tudod hol jársz, mi a helyzet. Korábban egy jegyzettömbbe írtam a lefordított pontokat, meg mindegyikhez feljegyeztem, hogy hova lehet onnan lapozni, s hogy az már le van e fordítva. A gráfos megoldással végül is ugyanezt csinálom, csak gyorsabban és egyszerűbben.
Ha valaki kedvet kap hozzá, és kipróbálja, kíváncsi lennék, a véleményére. Persze ha tudtok jobb megoldást, jöhet az is.
2010. július 23. 16:48 | Válasz erre | #144
Kamo kolléga, amint látod ez az oldal a kjk könyvekkel foglalkozik leginkább, és ezzel is van ám munka bőven! Talán valamikor a távoli jövőben elképzelhető, na de hogy felérne a Jackson-Livingstone pároshoz???? Hmmmm... Ha pedig nincs türelmed várni, kezd el a fordítást önmagad, talán itt még segítő kezekre is lelsz. Én momentán el vagyok havazva a Kard mesterével, és jó pár fordító egyéb könyveken dolgozik! Jó hír viszont, hogy az Éjféli tolvaj munkálatai szinte már a finishbe értek, addig vígasztalódj azzal...
© Kamo
2010. július 23. 15:33 | Válasz erre | #143
Érdeklődni szeretnék, hogy le lesz-e fordítva a jövőben a Joe Dever által írt Magányos Farkas sorozat??? Anno csak az első rész jelent meg magyarul, pedig semmivel sem gyengébb könyv, mint a Steve J.- Ian L. félék! Ráadásul neten fenn vannak angolul!
© runner
2010. július 21. 08:17 | Válasz erre | #142
Tudok róla, viszont nem megoldható.
Az csak komolyabb nyomdában van.
A főhős Te vagy!
© FeroxX
2010. július 21. 04:07 | Válasz erre | #141
lenne egy észrevételem a zagor.hu-s könyvekkel kapcsolatban !

apróság, de szerintem javítana az összképen ! szal csak annyi, hogy a gerinc felett lévő borító részt valahogy hozzáragasztani a belső borításhoz, illetve a külső borítók gerinc felöli részénél azt a kb fél-fél millimétert hozzáragasztani az 1-1 belső oldalhoz hogy legyen rendes "törése" a könyveknek.

nem tudom mennyire érthetően sikerült fogalmaznom, de ezt a különbséget fedeztem csak fel a régi rakétás könyvekkel szemben, hogy ott amikor kinyitod a gerincrészénél egyenes marad a könyv, a zagor.hu-s viszont meghajlik.

persze tudom, hogy fan kiadvány meg minden, de így hirtelen ez nem tűnik nagy ördöngősségnek és a fólia dolgot is sikerült megoldani, szal hátha erre is van valami egyszerű eljárás :)
2010. július 9. 17:19 | Válasz erre | #140
Jónak tűnik, sok sikert a fordytáshoz!
2010. június 30. 13:01 | Válasz erre | #139
Üdv Mindenkinek!
Folyamatban az Island of the Undead (Élőholtak szigete) könyv fordítása. Nagyjából a 25%-ánál járok a nyers fordításnak. Úgy tervezem, hogy a nyár végére elkészülök vele, de addig is egy kis bevezető, íme:

Az élet nem könnyű a Kés nevű tengerszoros part-ján fekvő kis halászfalvakban. A terméketlen föld szárazsággal és hőséggel párosulva nem igazán kedvez az élet fenntartásához szükséges terményeknek. Ám még így is jobb, mint a Csillámló-tenger túloldalán rettegni a Silur Cha mocsárvidék fosztogató gyíkembereinek portyázásaitól. Jó itt a kapás, a legtöbben ebből élnek. Régen üvöltő szelek korbácsolták erős hullámokká és örvényekké a tengert a part mentén, és pusztító viharok alakultak ki, néha alig egy óra alatt, míg a mágusok meg nem érkeztek a Solani szigetre.

Senki sem tudja biztosan, hogy miért éppen a Solanit választották otthonuknak a varázstudók. Talán kedvelték a magányt, mert szigetükön csupán egy maroknyi szerzetessel kellett osztozniuk, akik nem nagyon zavarták őket. A varázslók az elemek mágiájára fektették a hangsúlyt kutatásaik során. Hamar olyan egyezséget kötöttek a halászfalvak lakóival, ami mindkét fél számára előnyös volt. A halászok nem zavarták a varázslókat, és rendszeresen ellátták őket élelemmel, borral, ruhákkal, szerszámokkal – és minden egyéb olyan nyersanyaggal, ami a kísérleteikhez kellett és a szigeten nem volt fellelhető: kénnel, higannyal, ezüsttel és bronzzal. A falubeliek szegénysége normális esetben nem engedhetett meg ilyesfajta különlegességeket, de a varázslókkal kötött alku több mint kielégítő volt: a felajánlott dolgokért cserébe a varázslók erejüket felhasználva lecsillapították az elemeket. Nem pusztítottak tovább viharok és szélviharok a partokon, és a víz is megnyugodott a kiváló halászat feltételeit teremteve meg ezzel. Miután ilyen gazdag zsákmány állt rendelkezésükre, ráadásul minden egyes nap, a falusiak eladhatták a többletet az átutazó hajóknak, hogy azok értékesíthessék a part szegényebb vidékein lakók számára, akik nem reménykedhettek ilyen bőséges fogásban. A varázslók nem titkolták, hogy azokkal, akik azért jönnek, hogy ellopják a halakat, nem fognak majd kesztyűs kézzel bánni, így ezek a népek elég bölcsek voltak, hogy ne vonják magukra a varázslók haragját. A varázslókat nagy becsben tartották; még egy mágikus jelzőfényt is gyújtottak Solani régi világítótornyában, hogy a nyílt tenger felől érkező hajókat megóvják.

Az utóbbi időben, mégis valami egyértelműen rosszra fordult. Egy szörnyű vihar a múlt héten egy halászbárka teljes legénységét elnyelte; hosszú évek óta ez az első vesztesége a lakosságnak a tengerrel szemben. A pletykák szerint egyikük holttestét a partra sodorta a víz; úgy beszélik a tetem két lábra állt a homokban és megölt két kecskepásztort, mielőtt a halászok elpusztíthatták volna. Aztán, a múlt éjszaka egy iszonyú hullám söpört végig a partvonal mentén, magával ragadva két halászhajót, tucatnyi embert döntve a hullámsírba.

Valami baj van a Solanin és ezzel emberek százainak megélhetése került veszélybe. Te is közéjük tartozol! Habár sokat hallgattad a tengerészek történeteit, és vágytál is a kalandos életre azokon az idegen és csodálatos helyeken, amikről oly sokat meséltek, mégis halászatból támogatod a családod, édesapáddal és fivéreiddel együtt.

A falvak vénei összegyűltek és úgy döntöttek, hogy egy csapat férfinak a Solanira kell mennie a faluban található legerősebb, legszívósabb hajóval. A reggeli időjárás megfelelőnek tűnt, napos és nyugodt, egy gyönyörű nyári reggel, a sirályok rikácsolva suhantak át az azúr kék vizek felett. A fedélzeten mindenki hozott magával fegyvert, és bőr páncélba bújt, nem tudva, miféle veszélyt tartogat a Solani-sziget. A hajó már félúton járt a tengerszorosban, amikor egy hullám tört fel majdnem teljesen merőlegesen a nyugodt tengerből, és lecsapott a hajóra. Embereket ragadott magával a víz a fedélzetről; kettőt a leszakadó árboc temetett maga alá, végül a hajó felborult és hamarosan elsüllyedt.

Téged a hullámok ragadnak magukkal a dühöngő tenger karjai közé, ahol kétségbe esetten tartod vissza a levegőt, hogy meg ne fulladj. Elszántan küzdesz egy könyörtelen erő ellen, ami folyamatosan húz lefelé a mélybe, szemed előtt a világ vörösbe borul, miközben hallod, ahogy a szíved a füledben dobog. Nem tudod már tovább visszatartani a lélegzeted, és ahogy az eszméletvesztés határára sodródsz, tudod, hogy ezúttal meg fogsz halni… majd a parton fekve ébredsz fel, sós vizet köhögve ki tüdődből. Szerencsédre a legtöbb magaddal hozott tárgyad még megvan, és az étel, amit vízálló szövetbe burkoltál, még mindig ehetőnek tűnik. A nap állása alapján úgy véled a Solani-sziget nyugati partján mosott partra a víz. Egyetlen teremtett lelket sem látsz a parton. Feltehetőleg csak te vagy az egyetlen túlélője a szerencsétlenségnek. Rád hárult hát a feladat, hogy megoldd a Solani sziget rejtélyét és kiderítsd, hogy milyen szörnyű végzet jutott a varázslóknak
© marczy
2010. június 24. 14:49 | Válasz erre | #138
Az összes FF név alatt megjelent játékkönyv címét sorozattal, angol és magyar megjelenéssel (a Zagor.hu-t is beleértve) stb.
Ez alapján megállapítom, hogy valóban az összes FF sorozatnév alatt valaha megjelent játékkönyv szerepel legalább a lefordítandók listáján.
Néhány kiegészítés jellegű, tehát vagy nem direkt játékra szolgáló, vagy ha igen, akkor az alapsorozathoz csak lazábban kapcsolódó (de adott esetben FF név alatt megjelent) könyv nem szerepel, pl. az Out of the Pit egyfajta Monstrous Cempendiumnak tűnik nekem AD&D nyelvre lefordítva.
© cock
2010. június 24. 13:14 | Válasz erre | #137
Van táblázatod? Mit tartalmaz?
© marczy
2010. június 24. 01:08 | Válasz erre | #136
Van még a Titánon kívül négy másik ún. Advanced FF könyv, pl. az Out of the Pit, ezek még bekerültek a KJK-táblázatomba... Van remény, hogy később ezek is elkészülnek? És még ezeken kívül is van pár könyv, ami a FF wikipédiás oldalán szerepel... Én mindenesetre azért ezeket is felvettem a táblázatomba. De ahogy nézem, 64 könyv az a 60, csak amit már a Puffin Books nem hozott ki (Vérescsont), az aktuálisan a megjelenés időrendjében a 61. és nem a 60. könyv - csak az lett volna, ha korábban kijön.
© marczy
2010. június 21. 19:14 | Válasz erre | #135
Látom, szépen halad a dolog, a 36 eddig megjelent (a zagor.hu-t is beleértve) magyar KJK és FH könyv már egész jó arány az eddig megjelent 60-hoz képest. De régen toltam már ezeket... Jó lenne egységes borító is nekik...

A könyvtár összes ilyen könyve nálam volt egy időben... Aztán volt még Időrégész és Csillagpróba (ez meg is van) könyvem is, de a csúcs akkor is a KJK... Ez adta meg a löketet anno az EOB-ozáshoz is a számítógépen, anyu munkahelyéről lemásoltam, aztán... Az egyik első PC-s játékom volt.
2010. június 17. 18:59 | Válasz erre | #134
Még nem volt időm jól átnézni, illetve egy internetes kollégát (Név szerint Cock kollégát kértem meg, hogy nézze át!) Ő jobban tud angolul. Sajna a héten sem fordítottam még semmit, kissé zűrzavarosak a napjaim! Pici türelmet, hamarosan közreadhatunk belőle némi kedvcsinálót!
2010. június 17. 18:43 | Válasz erre | #133
Killmaster, én a magam részéről el sem kezdtem volna a BW-t, ha nincs meg könyv formában. Így sem egyszerű a dolog, de annyit nézni és "bogarászni" a számítógépet nekem már sok lenne. Tényleg mi a helyzet a háttértörténettel?
2010. június 15. 22:19 | Válasz erre | #132
Hát én is egy fórumtárstól kaptam meg az éjféli tolvaj "nem hivatalos" verzióját, és annak a minősége is vetekedett a "tesco-s colával", ami olyan, mint az ork sör, ne igyál belőle ha kedves a gyomrod! Szóval nem volt könnyű dolgok helyenként a szöveg olvasásával, de van nagyítás funkció a Acrobat Readerben és megoldottam a dolgot! (Igaz helyenként Cock kolléga is besegített!) Abból kell dolgozni, ami van! Ez hozzátartozik a fordítói munka nehézségei közé! (Köztünk maradjon, de szerintem angolról magyarra egyszerűbb a fordítás, mint németről magyarra, mert az már kettős fordítás lenne, ami információ torzuláshoz vezet!)
2010. június 15. 20:25 | Válasz erre | #131
Ha a fordítást az eredeti könyv meglétéhez akarnánk kötni, szerintem erősen megcsappanna a fordítók száma, kábé 0-ra :)
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© SzG
2010. június 15. 19:48 | Válasz erre | #130
Mi mondjuk igen. De szóval tény, hogy néha ilyen önkéntes megmondóembernek tűnsz (s nem is mindig finoman fejted ki a véleményed bizonyos művekről, esetleg szituációkról, személyekről), szóval annyira nem meglepő, ha emiatt időnként valaki kemnényebben reagál. :) Bár ez a "legyökerezés" azért tényleg nem kellett volna. :D

"akkor én is letudok menni alpári módba :D"
Szerintem meg senki ne menjen le, nem az indexen vagyunk. Inkább "szeressük egymást gyerekek". :D
© cock
2010. június 15. 19:04 | Válasz erre | #129
Nincs. Jó formán alig van olyan, ami németül kijött, tán csak vagy 20 db összesen. Ott ugye úgy jelent meg, hogy Abenteuerspielbücher :D Ugye magyar fordításban: kalandjátékkönyvek
Deathmoorból csak angol van. Hmm.. ennyire nehéz lenne?
© CatDog
2010. június 15. 18:50 | Válasz erre | #128
SzG veled szerintem mindent megbeszéltünk rendes keretek között , de ha vki nekem támad bunkón, akihez egyáltalán nem is szóltam, akkor én is letudok menni alpári módba :D csak minek az meg a másik nem ér annyit :)
© bimi96
2010. június 15. 18:39 | Válasz erre | #127
ja és csatlakozok CatDog hoz, hogy entrophy egy sötét parszt. Jelentkezhetne a sakkszövetségnél, mert ott épp eltűnt egy :)
© bimi96
2010. június 15. 18:37 | Válasz erre | #126
Valaki a Deathmoor-t el tudná küldeni nekem némewtül??? Az angollal nem nagyon boldogulok... :)
© SzG
2010. június 15. 18:33 | Válasz erre | #125
Mi tagadás, a CatDog már nekem is beszólt vagy kétszer... :D Bár azért ez a "gyökérezés" kicsit erős volt szerintem. Mondjuk a gczés is, moderálják már magukat az urak. :D
Amúgy viszont most igaza van CD-nek, legalábbis talán jobb lenne, ha inkább egy olyan könyvet fordítanátok, amiből rendelkeztek is egy rendes, olvasható példánnyal. :)
© cock
2010. június 15. 18:22 | Válasz erre | #124
ideiglenes: Kiolvashatóan lame? Az milyen? Ez nekem kicsit paradox a lame jelentésének ismeretében.

CatDog: "Szerintem a blog-on megjelenés óta rohamosan romlott az ide regisztráló emberek színvonala is :D"
Egyetértek. :)
© cock
2010. június 15. 18:17 | Válasz erre | #123
[quote]Amennyiben van neked, avagy bárkinek olvasható verziója a könyvből, azt igen szívesen venném. [/quote]
Rendben. 5000 Ft lesz + pk. [smiley]vigyor2[/smiley]
Komolyra fordítva a szót: nem eladó.
© CatDog
2010. június 15. 17:53 | Válasz erre | #122
Amúgy ha az sznob gecinek számít, aki szereti ha könyv alakban eredeti angolul olvassa a könyveket, nem holmi szar pdf-ben akkor vállalom az vagyok :D Szerintem a blog-on megjelenés óta rohamosan romlott az ide regisztráló emberek színvonala is :D
© CatDog
2010. június 15. 17:49 | Válasz erre | #121
entrophy amíg nem tűnt fel itt addig semmi ilyen nem volt itt.
2010. június 15. 17:47 | Válasz erre | #120
Látom ez sem különbözik az eddigi fórumoktól, amikkel dolgunk akadt.
© tenz0r
2010. június 15. 17:41 | Válasz erre | #119
Az ilyen beképzelt sznobokkal inkább nem kell foglalkozni. Ilyen marad. Amúgy ha kell valakinek eredeti könyv, akkor szóljon.
© CatDog
2010. június 15. 17:40 | Válasz erre | #118
Ki szólt hozzád kisgyerek? :D Ahogy a hsz-edet nézem nagy iq harcos lehetsz :) Ilyen emberekre van szüksége gondolom runner-nak meg az oldalnak :D Volt már vmi értelmes hsz-d is itt amióta ide sodort a szél vmi putriból?
2010. június 15. 17:25 | Válasz erre | #117
Ez a macskakutya megint megmondja a frankót! Húzzál máshova papolni. Senki nem kíváncsi rád. gyökér
© CatDog
2010. június 15. 16:36 | Válasz erre | #116
Hát ha a neten keringő verzióból akarjátok ezt fordítani akkor lesz abba kacifánt, meg összevissza irogatás itt-ott az biztos :D Azt hittem legalább ha valaki neki áll valamelyik könyvnek fordítani legalább rendelkezik egy eredeti példánnyal. Nem csak letölt , lefordít, ha már jogok sértése, akkor legalább annyi hozzájárulás, hogy egy eredeti példányt fordítson az ember.
2010. június 15. 15:02 | Válasz erre | #115
Ha van egész olvasható verzád a szövegről, amin a ló az előtöriben nem ilyen krix-krax, hanem kiolvashatóan lame, akkor elküldheted. e-mail/msn: benji23th@hotmail.com
2010. június 15. 15:02 | Válasz erre | #114
cimborám minden bizonnyal a tőlem származó, olvashatatlan pdf-ből írta ki az idézett szöveget. (gondolom elgépelés is lehet a dologban az ő részéről)

Amennyiben van neked, avagy bárkinek olvasható verziója a könyvből, azt igen szívesen venném.
There's just two ways this can end, and in both of them, you die!
2010. június 15. 15:00 | Válasz erre | #113
Nem túl nagy a különbség. Valóban, feckless. A bondsmant nem tudtam kiolvasni, cock, bocs de elég rossz a minősége a pdf-nek.
© cock
2010. június 14. 21:39 | Válasz erre | #112
Úristen ezeket honnan írtad ki?

Leírom hogy van eredetileg: As a bondsman of the Margrave you must attend his successor, the feckless young Reinhardt, at the funeral rites. After your success in bringing Mencius to justice, it promises to be a dispiriting day.
2010. június 14. 20:43 | Válasz erre | #111
Esetlen "És akkor, kirajzolódva a temető kapujában meglátod az ellenfeled, Mencius alakját." ?
2010. június 14. 20:39 | Válasz erre | #110
Köszönöm, azt hittem a Margrave családnév. A dögevő madár szintén hitelesebb.

a hatalma meggyelgül valóban jobb, mint a megbénul.

Bár nekem a "És akkor, kirajzolódva a temető kapujában, meglátod az ellenfeledet, Menciust." jobban tetszik, mint a "És akkor, a temető kapujában meglátod ellenfeled, Mencius alakját.", talán jobban is tükrözi az eredetit.

Az utolsó két mondat pedig: "As a b...dsman (?) of the Margrave you must attend his successor, the feedless young Reinhardt, at the funeral rites. After your success in bringing Mencius to justice, it primises to be dispiriting day."
2010. június 14. 19:05 | Válasz erre | #109
Carrion bird ebben a formában szerintem inkább dögevő madarat jelent. Margrave = [url=http://hu.wikipedia.org/wiki/%C5%90rgr%C3%B3f]őrgróf[/url]. Párbeszédeknél használj gondolatjelet. Néhány helyen kicsit pontatlannak találtam a fordítást, ezeket átfogalmaztam. Az utolsó két mondat kicsit furcsának tűnik, de sajnos nagyon vacak példányom van ebből a könyvből, és az eredeti szöveg kibogarászása szinte lehetetlen, úgyhogy inkább nem nyúlnék hozzá.

A vadászat a végéhez közeledik. A zsákmány kétségbeesett. Reméled, hogy nem hal meg több ártatlan a próbálkozásaiban, hogy megmeneküljön az igazságszolgáltatástól. A tüdőd majd szétrobban, de olyan gyorsan futsz végig az ösvényen, ahogy csak tudsz, és reméled, hogy a sötét alkonyatban nem botlasz meg egy magányos gyökérben. És akkor, a temető kapujában meglátod ellenfeled, Mencius alakját. Az egyik oszlopnak támasztkodik, a köpenye lobog az esti szélben, mint egy nagy, fekete, dögevő madár. Elfordítja a fejét és meglát téged – egy rekedt kiáltás rázza meg a levegőt. Körbe néz, mint a sarokba szorított róka, de már bekerítetted a tükreid gyűrűjével. Nem mehet máshova, csak a temetőbe, ahol az anyja teste nyugszik. Mágikus hatalma itt meggyengül, és ő tudja ezt. Még egyszer meglegyinti a kezeit, hogy utoljára megpróbáljon elrepülni, és egy méterre fel is emelkedik a talajtól, mielőtt az ezüst pisztolygolyód földre teríti.

Hevesen zihálva megteszed a maradék ötven métert Mencius kiterült testéig. Ő megvető arccal néz rád. – Elátkozlak az örökkévalóság végéig – mondja vicsorogva. – És bosszút fogok állni. – Sok ilyen fenyegetést hallottál már, és még mindig életben vagy, úgyhogy nem vesztegetsz időt a válaszadásra, csak megkötözöd gyorsan az emberi hajból font köteleddel. Ha vissza tudod vinni még pirkadat előtt az őrgróf kastélyába, másnap elpusztítják.

Azonban a sors nincs veled. A visszaúton a lovad megbotlik és Mencius megkötözve átesik a nyergen, majd kárörvendően rád nevet. A felfordulást semmiképp nem okozhatta a mágiája, mégis elbátortalanít. A lovad sántít, és vezetned kell az út hátralevő részében.

Mire megérkezel a kastélyba, már dél felé jár az idő. Rossz hírek várnak. Mechtner, az öreg őrgróf, aki mindig melletted állt és jelentős hatalmával a varázslók elleni vadászatokat támogatta, meghalt az éjszaka. Megérkezésed alig vették észre a temetési előkészületek miatt, és abban sem lehetsz biztos, hogy a Menciust a várbörtönbe kísérő őrök megfelelően fogják sürgős utasításaidat végrehajtani.

Mint az őrgróf alattvalója, az utódját, a meggondolatlan Reinhardtot kell kísérned a temetési ceremónián. Bár sikerrel jártál és Menciust az igazságszolgáltatás elé hoztad, a nap borúsnak ígérkezik.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2010. június 14. 10:29 | Válasz erre | #108
Üdv, ez az első postom. Ismerősömmel, Droviattal elvállaltuk a Mage hunter fordítását. Enyém volt az előtörténet. Azt mondták, előszr ezt tegyem közzé, aztán kezdtjem a többit. Íme:

Előzmények

A vadászat a végéhez közeledik. A zsákmány kétségbeesett. Reméled, hogy nem hal meg több ártatlan a próbálkozásaiban, hogy megmeneküljön az igazságszolgáltatástól. A tüdőd majd szétrobban, de olyan gyorsan futsz végig az ösvényen, ahogy csak tudsz, és reméled, hogy a sötét alkonyatban nem botlasz meg egy magányos gyökérben. És akkor, kirajzolódva a temető kapujában, meglátod az ellenfeledet, Menciust. Az egyik oszloppal támasztja meg magát, a köpenye lobog az esti szélben, mint egy nagy döglött fekete madár. Megfordítja a fejét és meglát téged - egy rekedt kiáltás rázza meg a levegőt. Körbe néz, mint a sarokba szorított róka, de már bekerítetted a tükreid gyűrűjével. Nem mehet máshova, csak a temetőbe, ahol az anyja teste nyugszik. Itt a földöntúli hatalma megbénul, és ő tudja ezt. Még egyszer meglegyinti a kezeit, hogy utoljára megpróbáljon elrepülni, és egy méterre emelkedik fel a talajtól, mielőtt az ezüst pisztolygolyód földre teríti.
Hevesen zihálva megteszed a maradék ötven métert Mencius kiterült testéig. Ő megvető arccal néz rád. „Elátkozlak az örökkévalóság végéig.” mondja vicsorogva „És bosszút fogok állni.” Sok ilyen fenyegetést hallottál már, és még mindig életben vagy, úgyhogy nem vesztegetsz időt a válaszadásra, csak megkötözöd gyorsan az emberi hajból font köteleddel. Ha vissza tudod vinni még pirkadat előtt Margrave kastélyába, másnap elpusztítják.
Azonban a sors nincs veled. A visszaúton a lovad megbotlik és Mencius megkötözve átesik a nyergen, majd kárörvendően rádnevet. A felfordulást semmiképp nem okozhatta a mágiája, mégis elbátortalanít. A lovad sántít, és vezetned kell az út hátralevő részében.
Mire megérkezel a kastélyba, már dél felé jár az idő. Rossz hírek várnak. Mechtner, az öreg Margrave, aki mindig melletted állt és jelentős hatalmával a varázslók elleni vadászatokat támogatta, meghalt az éjszaka. Megérkezésed alig vették észre a temetési előkészületek miatt, és abban sem lehetsz biztos, hogy sürgős utasításaidnak megfelelően az őrök leviszik Menciust a várbörtönbe.
Mint a Margravek alattvalója, az utódját, a meggondolatlan Reinhardtot kell kísérned a temetési ceremónián. Bár sikerrel jártál és Menciust az igazságszolgáltatás elé hoztad, a nap borúsnak ígérkezik.

Lapozz az 1. mezőre.
2010. június 6. 13:07 | Válasz erre | #107
Szerintem nyugodtan el lehet rugaszkodni a szó szerinti fordítástól, amennyiben a tartalom megmarad az eredetiben. Sőt, ami azt illeti a magyar nyelv logikája lényegesen eltér az angolétól, s ez nem csak a mondatok, de talán a bekezdések, hosszabb szövegek felépítésében is megnyilvánul. Magyarul a tartalom magyarosabb megfogalmazása nem csak hogy nem megvetendő, de szükséges is.
Ha megnézünk pár példát komolyabb fordításokból, akkor észre fogjuk venni, hogy nem szó szerinti fordítások. Sőt, ha az írást többen is fordították, akkor a két fordításban valószínűleg lényeges FORMAI eltérések lesznek.

Most néztem pl. nevek fordítását Terry Pratchett könyveinél, s meg kell hagyni, a fordítók eléggé átírják a neveket, s ha szükséges, újra elnevezik a megnevezett dolgot. Ha valakit érdekel, itt van pár példa:

Cut-Me-Own-Throath Dibbler: (1. fordítás) Ráteszem-a-Kést-a-saját-Torkomra Himpeller; (2. fordítás) Ide-Nekem-A-Rozsdás-Bökőt Vigécz

Senior Wrangler: (1. fordítás) Rangidős Lovász; (2. fordítás) Számbojtár Professzor
© SzG
2010. június 6. 11:17 | Válasz erre | #106
Igen, mondjuk valami ilyesmi lehetne.[smiley]eljen[/smiley]
© SzG
2010. június 6. 11:08 | Válasz erre | #105
Tomi: jó, a szöveghűség az egy dolog, nyilván én sem mondom, hogy ÉRDEMBEN térj el az eredetitől, már úgy értve, hogy valóban megváltozzon a szöveg jelentése... De azért ne fordítógép-sztájlba nyomjad már. :D Nem kell mindent szó szerint lefordítani-meghagyni, egy kis átszerkesztés-kurtítás itt-ott még egyáltalán nem ördögtől való, sőt, kívánatos is nyilván (jó példa erre ez a mondat is, ami tényleg tök feleslegesen van túlbonyolítva, ráadásul jelenlegi formájában tényleg paradox is, mert a "fog rajta" az igenis azt jelenti, hogy sebzi). Bár erről a témáról még elég sokat beszéltünk, meg úgy nagyjából mindenki egyet is szokott érteni ezzel a ne mindent szóról-szóra magyarosítsunk-dologgal (csak te nem, úgy látszik), szóval ezt is felesleges folytatni, ebben sem fogunk zöld ágra vergődni úgy érzem. :D
Ja, és kösz, hogy felhívtad rá a figyelmemet, hogy ezen a fórumon rendes szmájlikat is lehet használni, ezt eddig nem is tudtam. [smiley]taps[/smiley]
2010. június 5. 23:24 | Válasz erre | #104
Szolgalidérc? Így benne van az is, hogy lidérc-féle, hogy annál kisebb rangú, és hogy nem lidérc.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© cock
2010. június 5. 23:18 | Válasz erre | #103
Jó, akkor majd az FF könyveknél is csak a lényeget fordítom le neked jó?! [smiley]falbav[/smiley]
Próbáltam szöveghű lenni, de majd igyekszem inkább a Serflek-féle slendrián fordításokat előnyben részesíteni. [smiley]mf3[/smiley]
© SzG
2010. június 5. 20:39 | Válasz erre | #102
De azt minek külön kiemelni, hogy meg lehet ütni (vagy meg lehet próbálni megütni) őket akármivel? Ez evidens. (Különben meg az így konkrétan, hogy "fog rajta" a hagyományos fegyver, azt jelenti az én értelmezésem szerint, hogy meg lehet sebezni vele.) De teljesen mindegy, a lényeg, hogy feleslegesen van megbonyolítva a mondat, bőven elég annyi is, hogy hétköznapi fegyverekkel nem lehet megsebezni-elpusztítani, csak olyanokkal, amik színtiszta ezüstből készültek. Vagy valami ilyesmi, máshol is így szokták írni asszem, elvégre ez a lényeg, nem az, hogy meg lehet-e ütni őket, hanem, hogy meg lehet-e SEBEZNI őket.
Bár igazából mindegy, csak feltűnt, és gondoltam szólok. :S :D
De most nézem a Szomszéd nője mindig zöldebb-et, úgyhogy csinálj, amit akarsz. :D
© cock
2010. június 5. 20:09 | Válasz erre | #101
Akkor hogy fogalmazzam meg?! A fantasyval az a baj, hogy sok olyan valóságtól teljesen elrugaszkodott dolog van benne aminek a fordítása adott esetben kapitális baromságnak tűnik.
Példa ez a mondat is.
A hétköznapi fegyverekkel meg lehet őket ütni, el lehet őket találni stb.. Az hogy megütlek még nem jelenti azt, hogy HP-t is vesztesz. :$
Nem tesz jót, ha a kákán is csomót keresel. [smiley]shakehead[/smiley]
© SzG
2010. június 5. 18:57 | Válasz erre | #100
Ezt a fajta jellemzést eddig nem láttam. Bár sokat nem változott a véleményem, a Lidérc kategóriába sok minden belefér (sokfajta lidérc van, ugye), szerintem ez is, annyi, hogy ez "állatiasabb" egy kicsit. De mondom, szabad a vásár, mondj jobbat, vagy tegyél hozzá még valami jelzőt.

Az utolsó mondat amúgy a fordításodban jelenlegi formájában értelmetlen, a második fele ellentmond az elsőnek:

"A hétköznapi fegyverek ugyan fognak rajtuk, de tulajdonosaik hamar rájönnek, hogy e fegyverekkel még csak egy karcolást sem lehet ejteni ezeken a ronda lényeken."

Csak úgy mondom. :)
© SzG
2010. június 5. 18:42 | Válasz erre | #99
Hát azért azt mégsem kérhetjük, hogy x példánybsn Lidérc szerepeljen, x példányban meg Wight. :D
© SzG
2010. június 5. 18:40 | Válasz erre | #98
Mások is írták, hogy fordítsuk le, mint már említettem.
De mondom, akkor hajrá, magyarosítsd normálisan!
Első oldalElőző oldal1234567Következő oldalUtolsó oldal