Zagor.hu
Zagor.hu fórum
Fordítási hely, személy, teremtmény nevek
BejelentkezésElfelejtett jelszó
© Vikky
2021. május 11. 13:40 | Válasz erre | #77
Köszönöm! Már FireFox és a Titannica is kisegített. Már csak a szabadrablásos fordítási nevek vannak hátra, ott lehet, hogy lesz közönségszavazás is, majd nézzétek a vitalap fórumokat (a profilba be lehet kapcsolni).
2021. május 9. 18:08 | Válasz erre | #76
Abból nem lesz könyv, így hanyagolandóak...

1-2 novella
Bomba fruit bomba gyümölcs
Canefruit nádgyümölcs
Cunnelwort csaknafű
Knotoak Wood Göcsörtös Tölgy
Lemonberry citrombogyó
Moonweed holdgaz
Tigerplant tigrisnövény
Tuberbeet gumócékla
Turnip (stew): (párolt) fehérrépa
Valeherb (tea) völgyfű (tea)
Asteren (Alley): Őszirózsa (köz)
Jewelfruit: ékkőgyümölcs
Whitened Tree: Sápadt Fa

Nagy részük mondjuk nem herba fű.
2021. május 8. 21:44 | Válasz erre | #75
Nincs. Ma reggel még csak kettő volt a növények között, és még most sem teljes a lista.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© [törölt felhasználó]
2021. május 8. 20:13 | Válasz erre | #74
© Vikky
2021. május 8. 11:46 | Válasz erre | #73
Sziasztok!
Elsősorban azokhoz szólnék, akik fordítottak könyveket. A Titan Herbalt fordítom, és szerepel benne jónéhány növény, amelyek a lapozgatósokban is fellelhetők, például a Dripper Plant (Csepegő Halál).
Az lenne a kérdésem illetve kérésem, hogy aki fordított le angolról magyarra bármilyen NÖVÉNYT vagy Gombát, az ide vagy PM-be írja le, hogy minek mi lett a megfelelője, hogy kohéziót tudjak alkotni a lapozgatósok és a szerepjáték könyv között. Másrészről így nekem sem kell agyalnom új neveken. :)
Előre is köszönöm mindenki hozzászólását.
2013. január 11. 11:58 | Válasz erre | #72
ez mar szoba kerult valahol a forumon
reszemrol biztos vagyok benne hogy sima forditoi hiba (ennel SOKKAL durvabb hibak is bekerulnek akar ismert, nepszeru filmek/sorozatok szinkronjaba)
© Asgeir
2013. január 11. 10:24 | Válasz erre | #71
Vajon szándékosan fordították annak idején a Feketehomok Kikötőbeli Catfish rivert szó szerint Macskahal folyónak? Nekem személy szerint tetszik ez így, de ez mégis durva nyersfordítás. A catfish jelentése ugyanis harcsa...
2011. augusztus 24. 12:22 | Válasz erre | #70
Igen, a Liche Királynőt én is akartam mondani, már akkor furcsállottam. Tény, hogy leginkább lich-ként használják, csak gondoltam jobb lenne valami magyar kifejezés rá. És valóban az élőhalott mágus az, ami a legpontosabban leírja, hogy miről is van szó, csak azt használni elég macerás a szövegben, főleg a lorddal együtt...
2011. augusztus 21. 13:18 | Válasz erre | #69
Lich így önmagában a Démonlovagokban van, ahol hagyták, ahogy volt. Liche Queen-ként megjelenik a Bajnokok próbájában (Liche Királynő), és meg kellett volna jelennie a Halál seregeiben, de nem tette. Végül pedig Lich-lordként a Keep-ben. Több helyen elvileg nem is fog szerepelni.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© marczy
2011. augusztus 20. 17:54 | Válasz erre | #68
A Wight szóval hasonló probléma merült fel. A Tűzhegyben zárójelesen "rossz szellem"-nek fordították, máshol ilyen zárójeles megoldással nem találkoztam (lehet persze, hogy csak én nem voltam/vagyok elég alapos). A Lich leginkább "élőhalott mágus"-ként írható le, de ad hoc (és precedens-) jelleggel mehet a Halálúr.
A lényeg az, hogy akkor a további könyvekben, ha előfordul, következetesen és mindenhol ezt kell használni. A rakétások sem szentek persze, ott is rengeteg hiba volt, ezeket szvsz jobb kijavítani és eltérni az eredetitől, bár alapvetően precedensként használhatóak az ő teremtménynév-fordításaik. A korai fordítók nem voltak még kellőképpen tisztában a germán mondakörrel, ahonnan ezek a teremtménynevek jönnek (ugye angolok, amerikaiak...), ez meg is látszott pl. az AD&D 2nd ed. PHB régi, még gyenge magyar fordításán is. De minden relatív, mert volt fordítási kísérlet, amit az akkor kialakulóban lévő magyar szerepjátékos-zsargon nem fogadott be.
2011. augusztus 19. 23:15 | Válasz erre | #67
Köszönöm a válaszokat, akkor marad a Halálúr :)
© Kamo
2011. augusztus 11. 01:47 | Válasz erre | #66
Nyomok egy lájkot a Halálúr-ra. Vagy a Lich-et lehetne használni úgy, hogy az első szövegbeli megjelenésekor zárójelben leírják a jelentését.
2011. augusztus 10. 21:45 | Válasz erre | #65
Nekem tetszik a Halálúr.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2011. augusztus 10. 10:36 | Válasz erre | #64
Sziasztok!

A lich fordításával kapcsolatban kérném a segítségeteket/véleményeteket. A lich tetemet, hullát jelent, de ugye a "szakirodalomban" többről, egy nagyhatalmú élőhalott mágusról van szó. Gondolkodom azon, hogy meghagyom lichnek, sokszor használják így is magyar irodalomban is, de talán lehetne valami kifejezőbb neve, az egyik, ami előfordul, személ szerintem nekem ez tetszik is, az a Halálúr. Ha van valami ötletetek, véleményetek, kérem írjatok bátran.
2011. április 12. 21:40 | Válasz erre | #63
Szerintem:
Ha felmászol a Kastély hegyre, hogy megnézd a várat, lapozz a 289-re!
Ha inkább a Templom negyedbe akarsz menni, lapozz a 322-re!
Vagy átmész a Kereskedő negyedbe. Lapozz a 32-re!
A hogyha nem szerencsés a mondat elején. A "Ha" ismétlése szvsz nem számít szóismétlésnek, mivel technikai jelentősége van.
2011. április 12. 21:33 | Válasz erre | #62
2010. október 20. 20:10 | Válasz erre | #61
Üdv!

A "hogyházás" számomra is valóban elég zavaró és amatőr benyomást kelt (annak ellenére, hogy neves írók és költők is alkalmazták) de ha mondat kezdeteként alkalmazzuk, tudtommal egybe kell írni, míg ha a "hogy" szót kötőszóként alkalmazzuk ("Elmondta, hogy ha még egyszer ezt teszem...")akkor van helye külön írásnak. A kétféle alkalmazásnak azonban különbözik a jelentésárnyalata. Egyébként a lapozásokkor írt gyakori "ha" érzésem szerint nem számít szóismétlésnek, mivel szükséges felsorolásról van szó. Persze a szöveget színesíti, ha más szóval helyettesítjük, de a nyelvi készletünk e téren igen szűkös. Nekem sem jut más szó eszembe, csak az "amennyiben", vagy alternatív megoldásként a XII. András által javasolt igen elegáns átfogalmazás.

Röviden csak ennyit akartam hozzáfűzni a dologhoz. Köszönöm a figyelmet, balra el.
2010. augusztus 3. 11:02 | Válasz erre | #60
Ez hogy tetszik?
Ha a Kastély-hegyet szeretnéd megmászni, hogy megnézd a várat, lapozz a 289-re. A Templom-negyed bebarangolásához lapozz a 322-re. A Kereskedő negyed bejárásához lapozz a 32-re.
© SzG
2010. augusztus 2. 10:04 | Válasz erre | #59
Tyű! [smiley]wow1[/smiley]
© cock
2010. augusztus 2. 10:00 | Válasz erre | #58
És ez nem az első eset!
© SzG
2010. augusztus 2. 09:59 | Válasz erre | #57
"Kivételesen egyetértek Szloboval! :D"
Nahát, hova írjuk fel? [smiley]nyes[/smiley]
© cock
2010. augusztus 2. 09:54 | Válasz erre | #56
Kivételesen egyetértek Szloboval! :D
Ami meg a hézagkitöltést illeti, latexben ez ennyi: hfill :D
© SzG
2010. augusztus 2. 08:58 | Válasz erre | #55
Tudom, hogy leírtad, de én is leírtam, hogy szerintem meg miért nem jó a "hogyha", meg miért nem zavaró a "ha", akár több helyen is, és úgy látom, más is osztja a véleményemet itt a fórumon is ebben a témában. :) De nem akarom magamat-magunkat ismételni, szerintem elég jól érveltünk odalent, sajnálom, ha nem sikerült meggyőznünk.
De azért még annyit, hogy egyszerű, ha annyira elegetek van a "ha"-ból, és pl. egyszerre legalább három választási lehetőség van, alkalmazzátok a rákérdezéses megoldást - ahogy Nimretil is utalt rá -, 'úgy, mint a régi KJK-könyvekben'. Ezt is aláhúznám, nem véletlen, hogy azoknál így lett megoldva, illetve hogy egyik régi KJK-nál, meg egyáltalán játékkönyvnél sincs "hogyha". Vajon miért?
Ami pedig a hézagkitöltést illeti: hát erre valóban jó lehet... de ilyenről még nem hallottam, mármint, hogy bizonyos szavakhoz azért írunk hozzá pluszba valamit, hogy meglegyen a sorok normális hossza, pedig már tördeltek nekem pár könyvet-novellát. Szerintem kissé fel is háborodtam volna, ha csak a hézagkitöltés miatt megtoldják a szöveget itt-ott. :) Szerintem ezt máshogy szokták megoldani. Igaz, én nem vagyok tördelő...
© runner
2010. augusztus 2. 08:21 | Válasz erre | #54
Ezt már SzG-nek is megírtam, hogy miért HA és miért HOGYHA kerül a mondatok elejére, és mikor.
Általában Ha van mindenhol, akkor kerül Hogyha szó a mondat elejére, amikor sok lenne egymás után a Ha. Ilyenkor Ha...Hogyha...Amennyiben szavak lesznek, hogy változatosabb legyen. Igen, a Lapozz ennek ellenére ugyanaz mindig.
A másik meg, hogy a Hogyha hosszabb mint a Ha, és kell hézagkitőltőnek, ahol nem lehetne az adott sort elválasztással összehúzni.
A főhős Te vagy!
© cock
2010. augusztus 2. 01:15 | Válasz erre | #53
Nos ha már szóba került ez a hogyha leírom én is róla a véleményem, persze a kutya nem kíváncsi rá. :D
Egy dolgot tisztázhatunk: hogyha = ha. Ennélfogva valóban nem sok értelme van csereberélni azt, ami már bevett szokás.
Szlobo! Külön akkor írjuk, ha egy alárendelő tagmondat pl. ha-val kezdődik. Pl.: Azt hittem, hogy ha elmegyek többet is megtudok. stb..
© Anry
2010. augusztus 1. 00:56 | Válasz erre | #52
Önt elütötte a 83-as troli.Kalandja itt véget ért.. :-P
© SzG
2010. július 31. 21:59 | Válasz erre | #51
"Meg igazából azon is elgondolkoztasm, hogy magázzam az olvasót, szintén hasonló elgondolásból"
=
Ha mindezek ellenére hallgat az öregre, s megpróbál minél előbb kijutni a sírboltból, és ezzel együtt a temetőből is, lapozzon a 167-re.
Máskülönben lapozzon a 154-re!
Meg:
Ha van Önnél egy lámpa, és megpróbálja felderíteni a pincét, lapozzon a 84-re!
:))
A konkrét fejezetek szövegét meg már hagyjuk is... kissé tényleg debil lenne így. :D
Na megyek inkább aludni.
© SzG
2010. július 31. 21:42 | Válasz erre | #50
Ja, és a "Máskülönben" is marha jó, nekem nagyon tetszik (mondjuk bevallom ezt Kornyától loptam, lásd Fenevad nyomában :D), ez abszolút komoly hangzású, bár sajna nem lehet mindenhol használni, csak bizonyos esetekben. Pl.:
"Ha mindezek ellenére hallgatsz az öregre, s megpróbálsz minél előbb kijutni a sírboltból, és ezzel együtt a temetőből is, lapozz a 167-re!
Máskülönben lapozz a 154-re!"
Vagy:
"Ha át akarod vizsgálni a keleti fal mögött lévő helyiséget, lapozz a 127-re!
Máskülönben mehetsz északra (lapozz a 124-re) vagy délre (lapozz a 120-ra).
Azt hiszem ez utóbbi tényleg elég gyakori, már
ami a választási lehetőségeket illeti, egy "ha"-val kezdődő, aztán aztán egy "dupla", egy mondatos, zárójeles megoldás. :)
Viszont tényleg le kellett volna hagynom a felkiáltójeleket a mondat végéről, na most már mindegy. :S :D
© SzG
2010. július 31. 21:21 | Válasz erre | #49
Ja:
"Lehet a "ha"-ra annyira nem hat a szóismétlés okozta kellemetlenség. :)"
Ezt amúgy én is írtam vagy 2 hsz-el ezelőtt, szóval igen, egyetértek. :) Meg ott a "lapozz", az is kb. ez a kategória, mindenhol kint van, mégse akarja lecserélni senki egyéb szinonimákra. És ugye ez se igen szokott feltűnni, pedig még hosszabb is mint a "ha". :)
© SzG
2010. július 31. 21:19 | Válasz erre | #48
Meg zárójeles megoldások. :)
Rákérdezést direkt nem tettem bele, mert ahogy utaltam rá, szerintem a kérdőjeles mondatok választási lehetőségnél kicsit rontják a komoly, felnőttes hangulatot. Hogy mondjam, túl "közvetlenek". (Meg igazából a felkiáltójellel kapcsolatban is így érzek, pontosabban az inkább gyerekes hatást vált ki, így az utasítások után se tettem pl. direkt, hogy mondjuk írd fel a lapodra ezt meg azt). A kijelentő mondatok a legkomolyabbak, igyekeztem azokat előnyben részesíteni, és minél távolságtartóbbá tenni a közvetlenül a játékoshoz szóló részeket. (Igaz, a lapozz az xy-ra után meg csak kitettem valamiért a felkiáltójelet... oda se kellett volna. :)) Meg igazából azon is elgondolkoztasm, hogy magázzam az olvasót, szintén hasonló elgondolásból... bár az lehet, hogy elég fura lett volna. :D (Sőt biztos. Pedig a tegezés se tesz túl jót a komoly hangulatnak... na mindegy. :))
2010. július 31. 20:48 | Válasz erre | #47
Megnéztem, a BB-be tényleg csak "ha"-k vannak. Szerintem tényleg jó úgy. Nekem egyáltalán nem tűnt fel, mikor a könyvet olvastam. Lehet a "ha"-ra annyira nem hat a szóismétlés okozta kellemetlenség. :) pl.: hahaha :)
© SzG
2010. július 31. 19:10 | Válasz erre | #46
Jó megoldás az szerintem is, ahogy írtam, csak pl. egy BB-féle könyvben például nem tudnám elképzelni :) De KJK-hoz tökéletes, igen.
2010. július 31. 18:51 | Válasz erre | #45
Ahogy gondoljátok. Azért írtam, mert úgy vettem észre, ha egy vagy két továbbút van, akkor a szövegbe vannak beépítve a "lapozz a" részek, esetleg a zárójeles megoldást használják. Ha három esetleg több lehetőség is van, akkor jön a "Will you:". Persze vannak kivételek.
© SzG
2010. július 31. 18:04 | Válasz erre | #44
Kicsit belelapoztam pár KJK-ba, és tényleg nagyon gyakoriak az effélék, úgyhogy talán jobb lenne akkor tényleg ezt a fajta megoldást előnyben részesíteni. :)
© SzG
2010. július 31. 17:51 | Válasz erre | #43
Ja igen, ez is bevált KJK-s megoldás. :) Bár én a saját könyvemnél ezt nem használtam, ez a "rákérdezősdi" nekem kicsit gyerekes stílusú-hatású, a komolyabb könyvekhez szerintem nem illik. De KJK-hoz tényleg jó. :)
2010. július 31. 17:45 | Válasz erre | #42
Nekem úgy rémlik, ha kettőnél több lehetőség van, akkor gyakran hasonló formát használnak a kjk-k:

Mit teszel?
Felmászol a Kastély hegyre, hogy megnézd a várat? Lapozz a 289-re!
A Templom negyedben folytatod utadat? Lapozz a 322-re!
Inkább átmész a Kereskedő negyedbe? Lapozz a 32-re!

Hát, nem nagyon tudtam formázni, de gondolom tudjátok, miről van szó. :)
© SzG
2010. július 31. 17:35 | Válasz erre | #41
Hát... azért nem hiszem, hogy ilyen egyszerű a helyzet. Legalábbis egész biztosan szokták külön is írni, ezer helyen láttam már úgy (sőt, inkább úgy láttam, így nem nagyon, ahogy killmaster is írta, kissé "idegen" hatású így, vagy még inkább amatőr, olyan, mintha valaki véletlenül egybeírta volna). De tényleg van erre valami hülye, kissé zavaros szabály, nem tudom már hol láttam... most nincs kedvem emgkeresni, meg annyira ez a része nem is érdekel a dolognak. :) Én tényleg kihagynám ezt a szót egy az egybe, akárhogy is kell írni.
Mindenesetre nekem nem tetszik jobban "hogyhával" a lenti bekezdés, sőt, az a hogyha engem valóban irritál. (Jó, ez tényleg személyfüggő.) És továbbra is úgy érzem, hogy egy "hogyHA"-val nem lehet teljes mértékben "kiváltani" egy HA-t, vagyis elkerülni a szóismétlést, mert nem két teljesen eltérő szóról van szó ("amennyi" nyilván más tészta), mindkettőben ott a ha, ugye. Ez kb. olyan, mint az "amely", meg a "mely" esete: ha mindkettő benne van egy mondatban, az szerintem majdnem ugyanúgy szóismétlésnek számít, mintha két "mely" lenne teszem azt. Oké, valamennyivel talán jobb.
Amúgy más szinonima-féleség most nekem se jut eszembe hirtelen, de például, ha három választási lehetőség van egymás után, akkor a középsőnél ellövöd az "amennyiben"-t, a két szélsőnél meg a "ha"-t, és kész. Szerintem egyáltalán nem zavaró, ha minden 2. választási lehetőség ha-val kezdődik, sőt, felőlem nyugodtan lehet akár mindegyik elején is "ha", úgy, mint szinte az összes játékkönyvnél, nekem ez valahoghy sosem szúrta a szememet, bár lehet, hogy ezzel csak én vagyok így. De ilyen alapon a "lapozz"-ra is keresgélhetnénk különféle szinonimákat... bár mondjuk valamelyik újabb HK-nál (talán a Nekropolisznál) láttam is erre példát, pl. "pörgess", meg "ugorj" szavakkal próbálták kiváltani a lapozz-t, jó erőltetett is volt, még jobban, mint a hogyházás.
Vannak olyan esetek, amikor inkább érdemesebb bennhagyni a szövegben egy kisebb "szóismétlést" (bár ez a ha nekem tényleg nem számít igazán annak, vagy legalábbis nem zavar), mint lecserélni valami izzadtságszagú szinonimára, ami csak tönkreteszi a mondatot, szerintem ez is egy ilyen eset.

Ui.: de ha nagyon el akarod kerülni azt, hogy minden vagy minden második választási lehetőség elején "ha" legyen, nyilván van rá más megoldás is szinonimakeresgélésen kívül, ugyebár át is szerkesztheted a mondatokat. Egy példa:

Folytathatod utadat felfelé a kastély hegyre, hogy megnézd a várat (lapozz a 289-re), vagy irányíthatod lépteidet a Templom-negyed felé (lapozz a 322-re), de akár útba ejtheted a kereskedő negyedet is (lapozz a 32-re).
Vagy ilyesmi, akár zárójeles közbevetések nélkül is, nyilván sokféleképpen át lehet variálni a mondatokat, nem kell feltétlenül ragaszkodni ahhoz, hogy mindegyik választási lehetőség külön mondatban legyen, és mindegyik elején szerepeljen egy "Ha" vagy "Amennyiben". :)
2010. július 31. 16:35 | Válasz erre | #40
[url=http://hu.wiktionary.org/wiki/hogyha]http://hu.wiktionary.org/wiki/hogyha[/url]

Azért kerültek bele, eredetileg egyébként runner felvetésére -- utólag mondjuk én is egyetértek vele --, mert egyrészt hülyén hangzanak a sorozatos ha-k, másrészt meg szóismétlés. És akár tetszik, akár nem, a hogyha != ha, és ha harmadiknak bedobjuk az amennyiben-t, az ismétléses probléma meg van oldva.

Ha a Kastély hegyre akarsz felmászni, hogy megnézd a várat, lapozz a [b]289[/b]-re. Ha a Templom negyedben akarod folytatni az utad, lapozz a [b]322[/b]-re. Ha következő állomásod a Kereskedő negyed, lapozz a [b]32[/b]-re.

Ezt lecseréljük:

Ha a Kastély hegyre akarsz felmászni, hogy megnézd a várat, lapozz a [b]289[/b]-re. Hogyha a Templom negyedben akarod folytatni az utad, lapozz a [b]322[/b]-re. Amennyiben következő állomásod a Kereskedő negyed, lapozz a [b]32[/b]-re.

De persze ha tud valaki ide egy negyedik töltelékszót, örömmel vesszük, és ha száműzni nem biztos, hogy sikerül, erősen redukálni fogjuk a használatát.

Ami a parasztosságot illeti, nem értek egyet. Szerintem semmi baj nincs a hangzásával.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© SzG
2010. július 31. 12:08 | Válasz erre | #39
[smiley]nyes[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2010. július 31. 11:56 | Válasz erre | #38
Én nem győztem ezeket kijavítgatni az Éjféli tolvajban, mert számomra is eléggé idegen így egybeírva! De a sokadik átirat után is, még mindig került bele, és meguntam, hogy mások javítását én bíráljam felül. Persze, nem tagadom én is fordítottam bele szamárságokat, meg vannak szavak, melyeket előszeretettel használok, és azt mások kifogásolják! Így kerek a világ! - szoktam mondani. Vagy, hogy stílusosan zárjam mondanivalómat: "Hogy ha nékem sok pénzem lesz..."
© SzG
2010. július 31. 11:21 | Válasz erre | #37
Ja és igen, épp azért, mert ebben is szerepel a "ha", ez a "hogyházás" kissé értelmetlen megoldásnak is tűnik, elvégre lényegében ugyanaz a két szó, csak a "hogyhában" még van egy teljesen felesleges "hogy" is. Szóval én nem tudok szimpatizálni vele. [smiley]eplus2[/smiley]
© SzG
2010. július 31. 11:07 | Válasz erre | #36
Ez ugyan nem teljesen vág a topic témájába, de nem tudom hová lehetne írni, szóval: mi a véleményetek a "hogyha" szócskáról? Runnerrel ugyanis most épp erről beszélünk e-mailban, hogy tudniillik a Tűzhegyben a választási lehetőségeknél a "ha" több helyen át lett írva "hogyha"-ra (meg a Firefox-féle fordításokban is rendszeresen szerepel ez a szó), ami nekem speciel abszolút nem tetszik. Egy az, hogy nem vagyok meggyőződve arról, hogy ezt tényleg egybe kell írni (szokták külön is, és elég bonyolult szabályok vannak ezzel kapcsolatban, legalábbis én nem tudom egyértelműen eldönteni, hogy hol kell külön és egybe írni), a másik pedig, hogy szerintem elég sután, kissé parasztosan hangzik, meg mutat a szövegben, főleg így egybeírva, valahogy amatőr benyomást kelt bennem. A "HA" bőven elég szerintem mindenhová, max. ha nagyon el akarjuk kerülni a szóismétlést, akkor ott az "amennyiben" például (a hogyhában is benne van a "ha", szóval szvsz szóismétlsére annyira nem alkalmas). Ráadásul egyik régi KJK-s könyvben sem szerepel ez a "hogyha" szó, talán nem véletlenül. (Én se írnám bele soha egy játékkönyvbe.) Na szóval nem tudom, csak én viseltetik vajon ilyen ellenszenvvel a "hogyha" iránt, vagy esetleg másak se tetszik ez a szó? :)
2010. július 28. 12:15 | Válasz erre | #35
:) Szinte semmi, de a Vlodblad-nak sincs jelentése, nem? Mondjuk ezek se vmi jók, hangzás alapján kéne vmi magyarul is jól ejthetó szó. Mint ahogy a vempire vámpír magyarul.
vér + emészt = veremész
felemészt + vér = felvér
megesz + vér = vérmeg
© cock
2010. július 28. 12:08 | Válasz erre | #34
Ez utóbbi háromnak mi értelme van? :D
2010. július 28. 10:39 | Válasz erre | #33
Veremész? Felvér? Vérmeg?
2010. július 28. 10:37 | Válasz erre | #32
Vérpaca? Vérpacni? Emésztő? Kocsonya? Húspaca? Pillanatnyilag jobb tippem nincs.
2010. július 13. 09:00 | Válasz erre | #31
Habár a falafel csicseriborsó-masszából van, nem húsból... :-)
2010. július 13. 08:53 | Válasz erre | #30
Vlodblad:
Nem hiszem, hogy szó szerint kellene fordítani, inkább afféle ikerítős szójátékot sejtek mögötte. Kiejtve leginkább a flood (áradat, eláraszt) és blood (vér) szóra emlékeztet. A rém tulajdonságai is erre emlékeztetnek: egy szétterjedő valami, ami növekvő ereje miatt lassan kivérezteti az ellenfelét.
Nincs jó magyar tippem.
... - Talán Felfala-Falafel? :-D
2010. június 25. 14:28 | Válasz erre | #29
ez=BNC
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2010. június 25. 14:28 | Válasz erre | #28
Fejtörő: Vlodblad.

Nyugodt állapotban húspaca, ha ingerlik, végtagok nőnek rajta és egyre ügyesebbé válik (körönként 2-vel nő a skill-je), végül pedig felfalja támadóját.
Mágia teremtette lény.
Ez az egyetlen ismert előfordulása.

blad: jamaikai eredetű szó: testvért, vérségi kapcsolatot jelent. szleng barátra, haverra is
vlod: a legjobb, amit találtam eddig, az a Visual Limit of Detection, azaz vizuális megfigyelhetőségi korlát.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?