Zagor.hu
Zagor.hu fórum
A magyar Kaland Játék Kockázat könyvek
BejelentkezésElfelejtett jelszó
Első oldalElőző oldal12345678910Következő oldalUtolsó oldal
2010. június 9. 13:20 | Válasz erre | #111
Válasz killmaster kollégának:
Én azon kívül amit fordítok a Spectral Stalkers-t és a Siege of Sardath-ot olvasnám szívesen.

(Bocs a sok kommentért. Az előzőnél meg az ikonokra kartam kattintani a végén, csak véletlen Mehet! lett belőle)
2010. június 9. 13:07 | Válasz erre | #110
Most nézem, hogy elszaporodtak a fordítások. Nagyszerű! Úgy látszik tényleg beindult a dolog, ha így megy tovább, jó pár évre el leszünk látva kjk-val. Azon filózom, hogy lehetne e vmi számlálót vagy tudomisénmit csinálni, hogy lehessen látni, hogyan haladnak a fordítások? Meg ha kell tesztelő vmelyik kész fordításhoz, akkor biztos akadnak páran, akik jelentkeznének. (Többek között én is
2010. június 9. 13:03 | Válasz erre | #109
Figyelj, attól hogy nem olvasod a könyveidet, még nyugodtan letörölheted a polcról a port. [smiley]crazya[/smiley]
2010. június 9. 13:00 | Válasz erre | #108
Szerintem sem célszerű pontról pontra fordítani, ugyanis fogalmad sem lesz, miről is van szó. Egyébiránt én úgy fordítok, hogy igyekszem egyszerre vinni mindegyik lehetőség adta szálat. Így egy picit nehéz, s erősen kell jegyzetelni, mit is fordítottál már le, de legalább tisztában vagy a könyv történetével és szerkezetével. (Felírom egy txt-be a lefordított fejezetpontokat, meg utána zárójelben, hogy hova lehet onnan lapozni. Ezek után a számok után x-et teszek, s akkor törlöm, ha már lefordítottam. Így könnyű megtalálni az "elvarratlan szálakat")
Persze lehet van kézenfekvőbb megoldás is, ha van vkinek tippje, szívesen kipróbálom.
© Rozo
2010. június 9. 11:39 | Válasz erre | #107
Akkor már megkérdem, hogy könyv formában, hogy lehetne hozzá jutni? Angolul ugyan megvan de hagy gyűljenek a magyarok is.[smiley]nyes[/smiley]
2010. június 9. 11:01 | Válasz erre | #106
Egyébként a Legend of the Shadow Warriors-sal haladok, háttértörténet + 75 fejezet van meg csak most egy rövid pihenőt kellett tartanom és az utóbbi pár napban nem haladtam. De bepótolom.
2010. június 9. 10:59 | Válasz erre | #105
Én is egyetértek azzal hogy a fordítást jó lenne a történet folyása szerint végezni, bár én nem így csinálom. Én sorba haladok a fejezetekkel és amikor a fejezet végén visszafelé kell lapozni akkor egybeolvasom. Eddig még sok gondom nem volt, viszonylag mindenhol folyamatos lett a mű és ahol meg egy kis módosítás kellett ott eszközöltem is.
© killmaster (Savanyúhas)
2010. június 9. 08:42 | Válasz erre | #104
Egyet kell értsek veletek, a fordítást valóban jó a történet szerint készíteni, bár bizonyos körülmények rákényszeríthetnek, hogy ne úgy haladj! No meg nem beszéltem itt az írói bakikról! Ugye a fordítón is múlik, hogyan ismerik meg a történetet az olvasók! Sokszor saját felelőségedre kell döntened, mit és hogyan módosítasz! Én a Tűzhegy varázslójánál is ezt tettem volna, azt a sok bónuszpontot ki is hagytam volna a történetből! Ami a pontos fordítást illeti, na az rám nem igazán jellemző. Jobban szeretem, ha a szöveg gördülékeny és nem tartalmaz hosszú körmondatokat. Néha persze kötelezően megváltoztatom egy-egy mondat jelentését, úgy hogy tartalmilag csak kissé térjen el a szerző gondolatától. Jó példa erre a Battleblade warrior, ahol egy ilyen mondatba futottam bele: megfulladsz, megfulladsz, megfulladsz, halál! (Ezeknek az angoloknak a fulladásra 3 szavuk is van) Ez ugye a magyarban elég érdekesen hatna. Ezért én így fordítottam: Azonnal fuldokolni kezdesz, és a halál gyorsan eljön…
Nyilván mások ettől frappánsabban is meg tudták volna fogalmazni ezt a mondatot, de a lényeg így is benne szerepel! Ha pedig végképp elakadok egy hely, személy, vagy teremtmény magyarosításával, itt az internet, nem szégyen segítséget kérni...
© cock
2010. június 9. 01:24 | Válasz erre | #103
Ezt a módszert használom. A fordítást tartalmilag célszerű végezni. Az okokat már leírtad és egyetértek.
[quote]mivel jobbra-balra kell lapozgatni a könyvekben[/quote]
Hát ez legyen a legkevesebb. Emiatt nem lesz számottevően lassabb főleg akkor nem, ha e célra írt programokat használsz a megíráshoz, ahogy én is teszem. (inkább a könyv megtörésével szokott elmenni több idő, mert hajlamosak rohadtul nem megállni úgy, ahogy kéne)
A közös fordításnál, ha tartalom szerint csinálják gyakorlatilag nélkülözhetetlenek ezek a programok, mert azonnal láthatóak az elvarratlan szálak, egy kattintás és vissza tudod nézni az előzményeket stb.. Ha van pl. 7-8 elvarratlan szál a fordító még választhat is, hogy éppen melyik szálon óhajtja folytatni a kalandot.
Őszintén szólva nekem meg sem fordult a fejemben, hogy a sorszámnak megfelelően növekvő sorrendben fordítsam a pontokat. Elég nehezítés maga a fordítás, nem akarom még azzal is hátráltatni a munkámat(szopatni magam), hogy az előzményeket kutassam mert szeretném megtudni mi a fenéről is van szó az adott fejezetben a pontosabb fordítás érdekében.
© tenz0r
2010. június 9. 01:04 | Válasz erre | #102
Ez jó módszer, szerintem kipróbálom, de belegondolva utána nem lesz kedved majd a könyvvel játszani...bár nem biztos. De ha sorban haladsz utána még talán. Amikor hivatásból fordították a könyveket akkor nem hiszem, hogy szántak arra időt, hogy közben játszanak is de mégis élvezhetők lettek nem? A hibák topikba leírtam egy bug-ot az talán azért fordult elő.
2010. június 9. 00:49 | Válasz erre | #101
Műhelytitok: nem tudom pontosan, ki hogy érzi ezt a dolgot, hogy hogyan érdemes haladni a fejezetpontok fordításával.

Nemrég kezembe akadt egy minta, mely a szabályrendszeren és a hátteren kívül cca 20 pont fordítását tartalmazta. Az első 20 pontét. Nyilván könnyebb azt mondani, hogy sorba halad az ember a melóval, és valamivel jobb rálátása is lehet arra, hogy mennyi van hátra, de személyes véleményem szerint ez igen nagy hiba. Sokkal célszerűbb lenne a történet folyásának megfelelően végezni a fordítást, már csak azért is, mert utóbbi esetben a fordító rendelkezik azzal a háttérismerettel, hogy „mi a fészkes fene történt azelőtt, hogy erre a pontra érkezett volna a játékos?”. Nem állítom, hogy ez a módszer jobb, és van két, első ránézésre is nyilvánvaló hibája: egyrészt lassabb fordítási sebességet eredményez, mivel jobbra-balra kell lapozgatni a könyvekben, másrészt megnehezíti a közös fordítást. Egyik problémára sincs egyszerű megoldás, de szerintem végeredményben jobb minőséget lehet kapni. Ugyanakkor láttam a műben egy-két olyan hibát, amit a háttér ismeretében szerintem nem követett volna el a fordítójelölt.

Vélemények?
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© tenz0r
2010. június 9. 00:36 | Válasz erre | #100
Kész van a hátlap, meg egy kicsi a háttértörténetből! Szerintem eddig jó.
© killmaster (Savanyúhas)
2010. június 8. 23:29 | Válasz erre | #99
Hát optimálisnak tűnik a három hónap! Aztán még vagy kettő hónap a javítás, és hát Runnernek is kell idő, mire könyvet készít belőle! Talán novemberben már közkincs lesz! Vannak benne egyébként ismétlődő fejezetek, meg töltelék fejezet pont is, és a teremtmények magyarosításával is lesz pár pengeváltásunk, annyit ígérhetek, hogy a hátteret közkinccsé tesszük hamarosan! Az "internetes" kolléga még dolgozik rajta egy kicsit és várjuk majd az építő és szépítő jellegű ötleteket, majd ezzel kapcsolatban! Elsősorban nem vessző hibákra gondoltam, és nyugodtan lehet majd kritizálni a szöveget (Ugyanis nem én fordítottam, hanem a kollégám!)Remélem a "csendestársak" is nyilatkoznak majd, hogyan haladnak "aktuális műveikkel" és megosztanak velünk pár műhelytitkot! Már csak azért is, hogy ne az legyen a legfőbb témánk, hogy wight vagy lidérc, vagy az ágy lábánál porosodik egy könyv vagy rongyossá lapozták! Esetleg itt írják a következő Mónika-show forgatókönyvét... Én egyébként nem féltem Runnert, akad még bőven kiadható könyv, és másodkiadások, és még ki tudja mi minden...
© SzG
2010. június 8. 23:16 | Válasz erre | #98
Röviden: nem KJK-féle. :)
© SzG
2010. június 8. 23:12 | Válasz erre | #97
Hát mondjuk én a Lidérckastély mélyén-re vagyok nagyon kíváncsi... évek óta hallom, hogy milyen horroros, meg minden, és szeretnék már végre meggyőződni róla, hogy tényleg így van-e. :) (Bár nem hiszem, hogy le fogja taszítani az Elátkozott házat a toplistám tetejéről, de azért mégis.) Szerencsére már nem is kell túl sokat várni rá, ugye, ha jól tudom, igencsak előrehaladott állapotban van a zagor.hu-s kiadás. :)
© tenz0r
2010. június 8. 23:11 | Válasz erre | #96
Ez milyen könyv?
© SzG
2010. június 8. 23:02 | Válasz erre | #95
Tisztelt rozinka: ezt a 10 centi por alatt van-szöveget már elsütötted vagy kétszer, még a másik fórumon, annyira akkor se érdekelt, most meg már pláne nem, felőlem akár ki is dobhatod. Ez van, sajnos előfordul időnként, hogy nem jó helyre, hogy úgy mondjam, nem megfelelő emberekhez kerül egy-egy könyv. A zoolika is ilyen volt, te is ilyen vagy, ennyi.
2010. június 8. 22:09 | Válasz erre | #94
Szerintem mindenki nyugodjon meg, és maradjunk a témánál. Örömmel olvasom a fórumon, hogy mennyi sok fordítás indul be. Szegény Runner, hamarosan betemetik majd a fordítási kéziratok. Sajnos én nem haladok a fordítással úgy mint Firefox (időm sincs, csak heti 5-6 óra, meg túl nagy gyakorlatom sem) ezért szerintem három hónap kell még a BW végéig, Te mit gondolsz Killmaster?
© Rozo
2010. június 8. 21:58 | Válasz erre | #93
Tisztelt Szlobinka ha a könyvedet csiszoltad volna ennyit mint a postjaidat akkor nem lenne a polcom tetején egy centi por alatt. [smiley]duhos2[/smiley]
© tenz0r
2010. június 8. 20:48 | Válasz erre | #92
Az én választásom a Phantoms of fear már el is kezdtem a fordítást, de a vizsgák miatt egy ideig még nem tudok vele nagyon foglalkozni pedig rákattantam. Amúgy a Moonrunner-t úgy fordítanám le hogy Holdvadász. A Shadowrun-ból jött amit Árnyvadásznak magyarítottak.
© killmaster (Savanyúhas)
2010. június 8. 20:35 | Válasz erre | #91
"A Nyár heves s a kasza egyenes." - mondaná Ady Endre, ha még élne és olvasná ezeket a hozzászólásokat! Talán próbáljunk a témánál maradni! Pédául melyik lenne az a Kjk könyv, amit még nem adtak ki magyarul, de szivesen elolvasnátok már, mert úgy gondoljátok, hogy jó lehet a története? /Az én válaszom a Moonrunner lenne,állítólag itt egy fejvadászt alakítasz, akinek egy gonosz figurát kell elkapnia!/
© SzG
2010. június 8. 18:41 | Válasz erre | #90
Hát nem lehet mindenki akkora iq-bajnok (ill. kiművelt kjk-ügyben) mint ön, möszjő rozó. [smiley]buck[/smiley][smiley]nyes[/smiley]
© Rozo
2010. június 8. 18:02 | Válasz erre | #89
© tenz0r: Nem azt néztük, hogy mekkora hülyeséget írsz, hanem, hogy nem veszed észre, hogy tévedsz. Az meg, hogy utána is állítod a "hülyeséget" az már poén kategória lett nálam.
Az meg, hogy wikipediában bízol már csak hab a tortán. Ott már azt is láttam, hogy a gravitációs gyorsulás (g) a holdon nagyobb. XD
© tenz0r
2010. június 8. 14:00 | Válasz erre | #88
Ja és persze Steve nem tudja mi az a Bebe Tv ezért azt mondja: All right. I think Bebe tv would be better.
Aztán meglátja mi megy ott...
No!!! So the whole was started in 1967...
© tenz0r
2010. június 8. 13:49 | Válasz erre | #87
FireFox: köszi. Amúgy meg nehogymá azt figyeljük, hogy ki mekkora hülyeséget ír. Attól nem hiszem, hogy jó lesz egy fórum, hogy mindenki olyat ír, amit jól átgondolt, utánanézett, hogy tényleg úgy van e, és olyan szempontból is megvizsgálja, hogy nem tudhat e róla már sokmindenki, mert akkor nem mond újat és megdobálják. Akkor lehet, hogy hetente lenne két hozzászólás. Szerintem mindenkinek elmenne a kedve, attól, hogy fórumozzon. Minden hozzászólásnak lehet értelme. Szerintem csak úgy lehetne mindent tudni a Fighting Fantasy-ról ha berángatnád Steve Jackson-t egy vallatószobába, és ott tartanád egy hétig, hogy a 60-as évektól kezdeve akkor mondjon el mindent különben átkapcsolsz bekapcsolsz a Bebe Tv re. :)
© killmaster (Savanyúhas)
2010. június 8. 13:17 | Válasz erre | #86
Egy hét alatt lefordítod a könyvet? Hát akkor tényleg én vagyok nagyon kezdő... Jó persze a nyelvizsgánál is szerencsém volt, elsütöttem 30 joker mondatot és azt hitték jól beszélem a nyelvet! (Cock kolléga meg nem győzi javítani a hülyeségeimet!) Amúgy valóban sokféle oldalról lehet információt gyűjteni, de itt van Runneré, amely szerintem eléggé átfogó és naprakész! Hát ami a Mélység démonait illeti azt a kis időt kivárjuk! Én még úgy is be akarok inteni a főmúmiának, de eddig valahogy mindig elbuktam! Na de ez a fórum kattingatás! Emlékeztet a régi számtek órákra mikor egy női szőkehajú osztálytárs beírta a dos parancssorba, hogy nyomjon entert! (Júúúúj!) Persze ha bárki kedvet érez magában, hogy fordítson, hát uccu neki, én is így kezdtem, meg gondolom Firefox is, meg a többi fordító, aztán majd elválik mi sülki belőle...
2010. június 8. 10:50 | Válasz erre | #85
Ha neki tudok ülni, egy hét alatt meg van egy könyv leirata, további két nap az átnézés. De mondom, csak akkor, ha van rá idő. Amúgy én is csak egy középfokú angollal virítok itt :D

Mélység Démonait runner már átküldte első átnézésre, de most sajnos nem tudok vele foglalkozni, úgyhogy türelem, tornaterem :) Majd 19-én nekiállok.

Ami pedig az érdeklődést illeti, ha valamennyire utána néz, talál X mennyiségű információt, és azt megérti, joggal hiheti azt, hogy tisztában van a dolgokkal. Sokáig én is azt hittem, hogy a KJKk és FHk mind SJ és IL művei, származásukról pedig semmit. Emiatt nem kioktatni kell, hanem felhívni a figyelmét a tévedésére. Vagy meddig kellene egy adott témának utánajárni, hogy az ember azt hihesse, hogy tisztában van vele?

A fórum topikjai sorbarendezhetőek, én például általában utolsó hozzászólás szerint szoktam rendezni.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© CatDog
2010. június 8. 08:14 | Válasz erre | #84
Pont egy ilyen oldalon kell valakinek értetlenkedni? Én elhiszem, hogy nem mindenki vágja a dolgokat, de azért ennyire? Ha én valamihez nem értek akkor nem megyek el egy olyan oldalra okoskodni, ahol a témához hozzáértő emberek vannak és hülyét csinálni magamból. De ez sikerült itt tenzOr-nak. Ha valamiben nem vagyok biztos akkor elötte alaposan utána nézek és csak utána kezdek el "okoskodni" a dologról, vagy nem? [smiley]taps[/smiley]
© Rozo
2010. június 8. 06:16 | Válasz erre | #83
Én úgy tudtam, hogy mind a kettő angol és nem a többi emlegetett szigetlakóhoz tartozik. :D
© cock
2010. június 8. 00:42 | Válasz erre | #82
Csinálj próbafordítást, ha az tűrhető, akkor üdvözlünk a csapatban. Ha nem, akkor inkább ne fordíts. Ennyi. :)
© cock
2010. június 8. 00:41 | Válasz erre | #81
Az észak írek, a walesiek és a skótok előtt tisztelegve én úgy mondanám, hogy brit! Eleve az Ian is skót kelta eredetű. :D
© killmaster (Savanyúhas)
2010. június 7. 22:17 | Válasz erre | #80
Anyám borogass! Kattints az egérrel a fórum feliratra ott lesznek sorban felsorolva a topic-ok! Ott válaszd ki a másodikat: rejtvények, érdekességek! No ott a topic alján lesznek a borítók! (Olvasási szint? Az milyen?) Olvasni meg írni baromira tudok oroszul is, de abból sokat nem értenének az itteniek! Ne érts félre, nem kritizálni akarlak, de ha azt gondolod, hogy másfél hónap elég egy könyvre, akkor te vérprofi vagy! Nekem eltartott két és fél hónapig az Éjféli tolvaj úgy, hogy napi 4-5 órát fordítottam és gépeltem vagy 2 óra hosszat! (Persze nem mindenki olyan amatőr, mint én, de a többi fordító sem végez szerintem ennyire gyorsan!) Ha van segítséged, az csak jó, nekem is besegítenek, de ez azért hosszadalmas meló!) A döntés a te kezedben van, válassz egy könyvet vagy csatlakozz valakihez! Itt mindenki próbál tenni valamit azért, hogy a KJK ne menyjen feledésbe...
© tenz0r
2010. június 7. 22:09 | Válasz erre | #79
köszi. ez is érdekes.
© Rozo
2010. június 7. 22:00 | Válasz erre | #78
© tenz0r: IL és SJ angol írók. Az FF angol cucc és nem amerikai, ergó az angol borító az eredeti. Így nem amerikából jött.
© tenz0r
2010. június 7. 21:53 | Válasz erre | #77
ez milyen topic? és hogy lehet alá menni? (komolyan)... Olvasási szinten jól tudok angolul, de könyvet még nem fordítottam. Szeretem egy-másfélfél hónap alatt megcsinálnám. De ha már bevállalom akkor nem hülyéskedném el, és van angol tanár ismerősöm.
© killmaster (Savanyúhas)
2010. június 7. 21:41 | Válasz erre | #76
Pont ezalatt a topic alatt van! A fordításról annyit, hogy nem lesz egyszerű dolgod, bár nem tudom mennyire ismered az angol nyelvet. Ha elég profinak érzed magad vállalj be egy könyvet, van még választék! Ha van középfokúd, de nem dicsekszel annyira a nyelvtudásoddal, vagy csak hobbiból csinálnád, akkor javaslom csatlakozz egy fordítóhoz, aki szívesen a "szárnyai alá vesz"! Nekem konkrétan van már társam, de ez nem egy zárt klub, szívesen veszünk minden segítséget! Tényleg mi van a többi fordítóval? Látam több könyv mellett is neveket, de a fórumban nem látom őket feltűnni! Amolyan csendestársak... Ami az én dolgaimat illeti próbálom fokozni a fordító tempót, de ez nem egyszerű, Cock kolléga segítsége nélkül valószínűleg még itt sem tartanék. Ő javítja fordítási eltévelyedéseimet, és néha igen mókás dolgok születnek. De ez már egy másik történet...
© tenz0r
2010. június 7. 21:28 | Válasz erre | #75
Killmaster: nem találom az éredekességek rovatot, de az előkészületbent igen. Akkor tényleg nem hiányolok semmit. Nem tudtam, hogy mindegyikre le lesz fordítva. Egyet én is bevállalnék.
Rozo: melyik cucc angol? én ezt mondtam: http://www.gamebooks.org/show_series_images.php?id=11
© Rozo
2010. június 7. 21:04 | Válasz erre | #74
Nincs teljes lista. Csak így részekben. Amúgy angol a cucc és nem amerikai, szóval ne azt a borítót nézd.
© killmaster (Savanyúhas)
2010. június 7. 21:03 | Válasz erre | #73
Írd le mit szeretnél még az oldalon látni (persze az oldal profiljával kapcsolatban), és ha Runner teljesíteni tudja, biztosan elintézi! Bár fogalmam sincs, hogy hol találsz ennyire naprakész és informatív oldalt, ahol még meg nem jelent magyar kiadványok is vannak! A borítókról meg annyit, hogy ahány ország, annyiféle elképzelés! (Nézd meg az érdekességek rovatban az olasz borítókat!) De az oldalon is szerepel szinte az összes kiadott könyvfedél! Még a magyar kiadásokban is akadt, ahol eltértek az eredetitől! Ez a kiadó felelőssége, nyilván igyekeznek minél tetszetősebb, fgyelemfelkeltőbb borítót gyártani. (A könyv árát, meg egy sarokba eldugni...
© tenz0r
2010. június 7. 20:56 | Válasz erre | #72
Ez érdekes, hogy az amerikaiaknál milyen volta a borító, mire ideért már egész más lett:
http://www.gamebooks.org/show_series_images.php?id=11
A teljes listát még mindig nem sikerült megtalálni, de azért talán mégse olyan rossz ez az oldal:)
© Rozo
2010. június 7. 20:41 | Válasz erre | #71
Wikipédiához képest új még a Bloodbones, Eye of the Dragon, Howl of the Werewolf, Stormslayer és a Night of the Necromancer. ezekkel és a KJV-kel együtt van 68.
© Rozo
2010. június 7. 20:32 | Válasz erre | #70
Series 1 és 2 azok felújított verziók. A stormslayers is egy új könyv, de ha megnyitnád látnád, hogy mikor jelent meg.
© tenz0r
2010. június 7. 20:27 | Válasz erre | #69
Azt a Stormslayer-t se tudom, hogy mi, az a wikipédiás listában sincs. Nagy káosz az egész.
© tenz0r
2010. június 7. 20:16 | Válasz erre | #68
Nem akarom becopyzni az series1, és a seres2 listáját, de a 2 együtt nem ad ki 62 könyvet, hanem csak 41-et, úgy hogy pl a Tűzhegy varázslója kétszer is ott van. Lehet, hogy a felújított változat miatt. Tehát nem tudom, hogy a többi miért nincs ott, vagy az oldalon hol van.
© Rozo
2010. június 7. 20:11 | Válasz erre | #67
De mi a rákot hiányolsz a gamebooks.org-ról?
Az egy adatbázis, nem kell szépnek lennie.
© tenz0r
2010. június 7. 20:07 | Válasz erre | #66
Ok így már minden világos. Innen nem hiányolok semmit, tényleg remek az oldal. A gamebooks.org ra mondtam, hogy nem olyan jó.
© Rozo
2010. június 7. 19:58 | Válasz erre | #65
Mond már meg, hogy mi nincs fent!!
Ha megvan a borító az a rohadt "present" felirat nem veri ki a szemed?
A listád meg ugyan az mint amit belinkeltem eredeti sorozat néven.
© killmaster (Savanyúhas)
2010. június 7. 19:56 | Válasz erre | #64
Akkor röviden a tényállásról! Tudod a szerzőpáros nem bírta a tempót, amit a kiadó diktált nekik, így felvettek néhány társszerzőt is, így bár Jakson-Livingstone név alatt jelentek meg a könyvek, mégsem ők írták! (Ha utánanézel az oldalon itt is le van írva valahol...) Bizony régen én is ebben a tévhitben éltem, de akkor még nem volt internethozzáférés kis falunkban! Egyébként nem tudom milyen könyveket hiányolsz még a KJK sorozatból, Runner kitett magáért, mindegyik megjelent könyv borítója itt figyel az oldalon! Catdog remek leírásokat készített némelyikről, sőt már készül a Mélység démonai is, mely eddig nem jelent meg magyarul! Persze ha valamiféle magyar sorozatra gondoltál, mint pl. a HK, hát azt egyenlőre talonba tették a túlzott érdeklődés miatt! Egyenlőre érd be ennyivel. de az oldalon több érdekes dolgot is megtudhatsz a KJK könyvekről!
© tenz0r
2010. június 7. 19:36 | Válasz erre | #63
Na most felidegesítettem magam itt a wikipédián
http://hu.wikipedia.org/wiki/Fighting_Fantasy
van egy jó lista a könyvekről, de pl Beneath Nightmare Castle, Phantoms of Fear, Midnight Rogue
stb. a szerzőkhöz ilyeneket írnak ki, hogy Peter Darvill-Evans, Robin Waterfield, Graeme Davis. De megvannak ezekről is a borítók, és ott figyel SJ-IL képe, meg nagy betükkel a nevük. Akkor most, hogy van ez? Amúgy megnéztem az adatbázist de akkor sincs fent az összes, de találtam egy két dolgot ami érdekes, viszont nincs jól felépítve a rendszer, és könnyen el lehet tévedni.
© Rozo
2010. június 7. 19:21 | Válasz erre | #62
Az oldal amiről linkeltem tudtommal a legnagyobb adatbázisa a játék könyveknek(ezért ezt írom mert a diabló könyvek nem lapozgatósak és fentvannak, sok mással együtt). Amúgy meg a puffin és a wizards összes könyvét linkeltem de ha az össze angol kell akkor tessék.
[url=http://gamebooks.org/show_language_23FC827D.php]Összes angol, leírókkal is[/url]
Első oldalElőző oldal12345678910Következő oldalUtolsó oldal