A fordító előszava

Ez a könyv 1986-ban jelent meg angol nyelven, később japán (1987), francia (1989) és olasz (1993) nyelvre is lefordították. Én annak ellenére, hogy a játékkönyvek nagy rajongója voltam, és habár már más hozzáállással, de még mindig vagyok, csak néhány éve hallottam róla először. Viszont a koncepciója, miszerint teljesen szabadon mozoghatunk, nem pedig előre kidolgozott útvonal, vagy útvonalak mentén, nagyon megfogott. Ezért esett erre a könyvre a választásom, hogy az első legyen, amit lefordítok.

A könyv nyelvezete sajnos nagyon száraz és repetitív, minimális leírásokkal. Az eredeti hatás elérése érdekében ezen nem is akartam változtatni, valamint a megjelenést, dizájnt is minimálisra fogtam.

A könyvben történő navigáláshoz minden fejezet végén gombok találhatók. A bevezető, szabályleíró fejezetek között előre és hátra lehet lapozni, a számozott fejezetpontok végén a választási lehetőségeknek megfelelően. A tartalomjegyzék, valamint a főoldalra (szabocsaba.net) vezető lehetőség minden oldal végéről elérhető.

A történet egyes fejezetpontjairól a legutóbb feljegyzett számú fejezetponthoz kell lapozni. Ezekben az esetekben először a Számozott fejezetek jegyzékéhez kell ugrani, majd onnan lehet kiválasztani a szükséges pontot.

Webes tudásom jelenleg XHTML-re és CSS-re korlátozódik, így kockadobó, véletlenszám-generáló, kalandlapkitöltő, stb. program nincs a könyv mellé, azt a régi, jól bevált módszerrel, manuálisan kell végezni.


Jó szórakozást a Sárkányerdőben kalandozáshoz!


Szabó Csaba "Celebrau"

Budapest, 2013. február 23.