Zagor.hu
Zagor.hu fórum
43. könyv: Démonlovagok
BejelentkezésElfelejtett jelszó
Gondolatok a könyvről (1)
Kisebb Spoilerek.

Nekem a DL az egyik kedvenc lapozgatósom, JG nagyon odatette!

Azt hiszem, hogy az egyik legmegosztóbb könyv ez. Vagy szereti valaki, és akkor nagyon, vagy nem. Sokak szerint túl nehéz lett a könyv, mert rengeteg benne a nehéz harc. Ez így is van, de szerintem még átlagos 9-10-es ügyességgel is bőven kijátszható - persze kell hozzá némi szerencse is. A titok mindössze annyi, hogy normálisan végig kell játszani a könyvet, mert ha elég ügyesek vagyunk, akkor a kaland folyamán rengeteg olyan segítséget kaphatunk, ami nagymértékben hozzájárul a végső sikerünkhöz.

A kaland abszolúte epikus és nagyívű, mondhatni klasszikus darab. Az író inspirációja a Machbeth volt, ez erősen is érződik rajta. Rengeteg helyszínen járhatunk, ami biztosítja azt, hogy alig lesz egy perc nyugalmunk is. Akik szeretik a lovagkort, azok egyből meg fogják szeretni ezt a könyvet. A történet is klasszikus, le kell győznünk a holtából feltámadt gonosz boszorkánymestert, melyhez párosul "egy kis" éhínség, járvány, miegymás - már egy jó kis darkos feelinget adva ezzel. Ez viszont ne tévesszen meg senkit, az egész FF közösség egyet értett abban, hogy Belgaroth az egyik legkeményebben ellenfelünk az egész sorozatból! Aki szereti a rejtvényeket, az sem fog csalódni a könyvben, lesz benne része. De még mi az hogy! Úgy gondolom, hogy az egyik legötletesebb rejtvény e történetben foglal helyet, persze ennek mindenki járjon utána:) Ami még jelentősen hozzáad az egészhez, azok a kaland elején választható speciális képességek, amelyeket elég sűrűn fogunk alkalmazni.
Többet nem szeretnék róla írni, mert akkor csökkenne az élvezeti érték, ezért azt tanácsolom, hogy aki még nem játszotta végig, sürgősen kezdjen neki.

Egyszer mindenképpen kötelező!
hr
Első oldalElőző oldal12
2015. május 3. 22:00 | Válasz erre | #40
Azt hiszem, a yeti hivatalosan ipszilonnal kezdődik - már amennyiben magyar szónak számít.
2015. május 3. 14:35 | Válasz erre | #39
"csak legalább úgy kritizálj valamit, hogy van alapja."
Jaj -.- Erre még válaszolok, aztán csak mint csendes szemlélő leszek itt, mert amit akartam, már elmondtam. Amúgy nem kritizálok (nem szoktam, nem is szívelem a kritikusokat), csak a véleményemet mondtam el.

"mert engem eléggé idegesít az a megoldás, hogy "NJOLC" "- Semmi baj, értem én, hogy téged idegesít, ezzel nincs gondom, van akit idegesít az ilyen, van akit nem, ennyi.

"hegy" - rendben, elfogadom, nem volt nálam az eredeti könyv. A magyarban meg most elvileg átjavították dombra, ezért írtam.

"Az első két sort csak felcseréltem, meg kivettem a jött szót." - Ott fent épült jámbor helyre az eredeti, ha jól emlékszem, szóval nem felcserélted, hogy átírtad. Nem kötekedésképpen :)

"Telak lépteit vezette": Minthogy ballada, egy kicsit líraira vettem. Nyilván nem szó szerint kell érteni, hanem úgy hogy istenének mintegy belső hangját hallva ment a titkos kápolnához, mint Telak igaz híve. Ez amolyan sorszerűség. - Az lejött, hogy ballada/lírikuság, és ha gond van a szövegértésemmel akkor bocs, fáradt vagyok, de ugye Sir Rhyaddanról van most szó, és így értelmetlennek tűnik nekem a fenti magyarázásod alapján. Mert akkor: Ki vezetett kit? A Kereszteslovag vezette Telak lépteit? (még ha átvitt értelemben is értve persze.) Gondolom arra gondoltál, hogy Telak léptein haladt keresztül, ezt próbáltad szépen megfogalmazni.

Ezeken túl, én tiszteletben tartom a véleményedet és a szabadságodat a versíráshoz, de akkor te is tartsd tiszteletben az én szabadságomat és jogomat ahhoz, hogy leírhassam, ha valami nem tetszik. És ha lehet kérni, akkor ne állíts már be valaki olyannak, aki csak úgy "kritizálgat" mert pl. úgy tartja kedve, vagy akármi.
Köszönöm :)
2015. május 3. 14:16 | Válasz erre | #38
Dr. Lecter

Most nem azért, hogy megvédjem a versem, de az egészet csak azért írtam, mert engem eléggé idegesít az a megoldás, hogy "NJOLC". A rúnakulcsot átalakítani meg szerintem lényegesen nehezebb, mint egy-két sort a megadottból átírni. Ráadásul nem is fogsz olyan magyar szót találni, ami Y-nal kezdődik, akárhogy is variálod a rúnákat.

De ha nektek, jó a NJOLC, felőlem maradhat.

Az is oké, hogy Banarask dombság, de az eredetiben is "hegy" szó van. Szal "a közeledett fel a hegyre" szó szerint vettem át az eredetiből. Az első két sort csak felcseréltem, meg kivettem a jött szót.

"Telak lépteit vezette": Minthogy ballada, egy kicsit líraira vettem. Nyilván nem szó szerint kell érteni, hanem úgy hogy istenének mintegy belső hangját hallva ment a titkos kápolnához, mint Telak igaz híve. Ez amolyan sorszerűség.

Mindezt nem azért írtam, mert sértve érzem, csak legalább úgy kritizálj valamit, hogy van alapja.
© Ravnos
2015. május 3. 12:08 | Válasz erre | #37
Runner, azért az a pár hiba elég sok! Dr Lecter jól felsorolta (26-os hsz) őket, szóval a hibák zöme kijavítatlan maradt. A vers meg a "Lloho" hagyján, de hogy a többi hibát sem akarjátok kijavítani az elég hanyag. Szerény véleményem szerint ebben a formában nem sok értelme van kinyomtatni és megrendelhetővé tenni. Ki rendelné meg ezek után???

A két javító-fordító (FireFox, Hullgrim) miért nem szólt még hozzá a témához??
© killmaster (Savanyúhas)
2015. május 3. 11:02 | Válasz erre | #36
Runner én azt javaslom jegeljük pár napra a dolgot! Ha mondjuk egy-két héten belül nem jönnek újabb hibajavaslatok (mondjuk olyan sok nincs is...), akkor valóban maradhat ez a verzió, bár hozzáteszem halkan, nekem ez annyira nem tetszik! A többiek meg majd jelzik, hogy mi a véleményük! A tanulság annyi, hogy legközelebb mielőtt nyomdába külditek a könyvet, kérdezzétek meg a nagyközönséget is, mert több szem többet lát, mint hat szem... Nem tudom melyikőtök ötlete volt Llohó, de nem vall nagy fantáziára! Vannak esetek, amikor tényleg be kell áldozni a fordítás pontosságát a szépségéért és érthetőségéért! Ez épp egy ilyen eset! A megoldás a ti kezetekben van!
© runner
2015. május 3. 10:15 | Válasz erre | #35
Hát ha a vers jó, akkor a "pár" hibáért és az Lloho-ért nem fogjuk újraszerkeszteni a könyvet...
A főhős Te vagy!
2015. május 2. 23:11 | Válasz erre | #34
Vatos, anno jelentkeztem a könyv átnézésére (első háesz itt), de nem kaptam semmi felkérést.

Killmaster, köszi, csak sajnos a szabadidővel hadilábon állok, ezt is csak azért vállaltam be, mert az egyik kedvenc könyvem és nem szeretném, ha rossz lenne :)
Amúgy a Visszatérés a Tűzhegybe, de kiváltképp az Örjöngő Agyarak általad említett "feladványai" kb. a béke fenekét ütik meg, inkább nem is pazarlom rá a szót :D A Tatsunál nem volt bajom, mert ott sokkal jobb lett a magyar változat szerintem, egyik kedvenc rejtvényem az volt.
Viszont az alkímistánál a rajz csupán egy eszköz volt, és fel is hívta rá az író a figyelmet, hogy nézd meg a szemközti oldalon lévő ábrát.
De benne vagyok a demokráciában, döntsön a nép :P Csak akkor lehetne jobb vers is - no offense!
© killmaster (Savanyúhas)
2015. május 2. 22:50 | Válasz erre | #33
Demokrácia van, döntsön a többség! Engem kifejezetten zavart, amikor a képekkel kellett babrálni valamit. Ugye a Visszatérés a tűzhegybe című kalandban szerepel, hogy számold meg a képen lévő aranytallérokat! (Na az nagyon gyerekes!) Aztán ott volt az Örjöngő agyarak a figyeld a kockákat a képen! (Na ott szakadt a cérna!) Ennyi erővel az alkimista feladványára sem hívnám fel a figyelmet, találd ki mire gondolt az író! Szóval lehet kicsit szájbarágós a dolog, és van olyan, aki csipőből löki a megoldást, de gondolj azokra is, akik nem ismerik behatóan a kalandot! A szamuráj kardjában is átírták ám Tatsu feladványait, mégsem rótták fel ezt a fordítónak! Ha már egyszer Runner új köntösbe öltözteti ezt a kalandot, akkor az legyen élvezetes és kifogástalanul magyar! De szóljon más is, vagy ha nincs ötlete, inkább hallgasson! [smiley]kuss[/smiley] Egyébként Dr Lecter szívesen veszem a javaslataidat a Szörnykönyv kapcsán is!
2015. május 2. 22:29 | Válasz erre | #32
Lehet, hogy azoknak a kalandtársaknak, akiknek úgymond kisujjukban van ez a kaland, hamarabb lehetett volna a javítási/átnézési folyamatba bekapcsolódniuk. Én például ezt a kalandot csak borzasztó felületesen ismerem, hisz anno meg se volt ez a könyv (igazából végig sem játszottam, amit majd egy javított verzióval szeretnék pótolni a jővőben...) Ebből adódóan nem is vállalkoztam az átnézésbe/átfésülésbe bekapcsolódni, mert tudtam, hogy ez a mű elég összetett, és nem árt már eleve ismerni, hogy bele lehessen nyúlni (ott, ahol ezt kell).
Remélem, a végére azért valami jó fog kisülni belőle, és tényleg élvezhető lesz egyszer elmélyűlni ebben a kalandban is.
2015. május 2. 22:09 | Válasz erre | #31
Pokolkutya tetszik.
Viszont semmi szükségét nem látom verscserének (pláne nem arra, hogy a 214-esen felhívjuk rá a figyelmét a játékosnak, jöjjön csak rá mindenki maga, az benne a lényeg, a "szépség" - így csak lerontanánk a játékélményt). A Halál Seregeiben azért kicsit más volt a helyzet, ott eleve egy nagyon gyerekes "vers" volt. Az a fránya y/j betű meg simán csak nyelvi különbözőség, sosem akadtam fel ezen, elsőre megértettem, hogy mi van.
© killmaster (Savanyúhas)
2015. május 2. 21:50 | Válasz erre | #30
- No most hogy domb vagy hegy az tulajdonképp egyre megy! Varsányi Mariska is a Hill Troll-t Hegyi Trollnak fordította, holott mint tudvalevő Dombi Trollok léteznek, még ha esetleg hegyen is élnek. Ráadásul a nyolc szóban ott a fránya y betű, amivel magyar szavak ritkán kezdődnek. Jó ez a vers, mint alternatíva, a Halál seregeiben is kicseréltük a mondókát varázsigére!
- Jó elképzelés ez a két dolgot vigyél magaddal, elvégre a kaland során több fegyverre és páncélra is szert tehetünk, indolkolhatjuk azzal, hogy sürget az idő, nem érünk rá egy hétig csomagolni!
- 291: Ezt nem szabad ügyességpróbához kötni! Hajmeresztő lenne azért elrontani azt, hogy aztán ki is tudjuk játszani a kalandot! Igen, a Varázstörő kalandra is ráférne egy átírás, már felvetettem többször, akár csak a Káosz Fellegvárára, de úgy tűnik ez csak nekem lenne fontos, mert valahogy senkit sem zavart ez a "káoszszülte" állapot!
- 214! Hívjuk fel az olvasók figyelmét, hogy a koporsó fedelén különös írásjelek vannak! Aki először olvassa a kalandot, az is tisztában legyen vele!
Pokolkopó helyett legyen Pokolkutya! Ez az elnevezés szerepel több más KJK könyvben is, és az Out of the pit-ben is így hivatkozom rá! Van még egy-két név, ami nagyon hülyén hangzik magyarul, kérnék még egy-két napot, hogy alternatív javaslatokat tegyek! Gyanítom ti sokat úgy sem változtattatok eddig rajtuk...
2015. május 2. 19:16 | Válasz erre | #29
A 356-os javaslatod tetszik nekem.
2015. május 2. 18:39 | Válasz erre | #28
Pár javaslat részemről is:

- Juvar vs. Llohó, szerintem is jobb az eredeti,
- 214. nekem nincs gondom verssel, szerintem ez maradhat,
- 291. na igen, ez így elég nagy szívás, hogy rontani kell, de tényleg javítani kellene? Úgy értem, ilyen alapon pl. a Varázstörőt is lehetne bőszen javítgatni az induló aranymennyiségtől kezdve, a hitpróbákon át a városőrségnek való feladás lehetőségéig. Így írta meg az író, ez már-már hozzátartozik a könyv történelméhez,
- a zagoros kiadás szerint csak ott lehet megállni és enni, ahol ezt felkínálja a szöveg. Na most konkrétan a szöveg egyszer sem ad rá lehetőséget, hogy együnk (legalábbis a saját készletből),
- 356. ezt célszerű lenne tisztábban megfogalmazni: a szöveg szerint "megvizsgálsz néhány fegyvert és páncélt". Ezt ugyan én úgy értelmezem, hogy a listában található dolgokat két csoportra osztja a szerző, és a korlátozás (max. két db.) csak a fegyverekre vonatkozik, a páncélokra nem, de nem biztos, hogy mindenki egyet értene velem. Talán célszerűbb lenne ez: "Az alábbi listából legfeljebb két dolgot vihetsz magaddal, ám ha ezek mindegyike fegyver, akkor a saját kardodat itt kell hagynod."
- 215. a napló Cadavor-ként említi a nekromantát, holott ő Cadaver
© Ravnos
2015. május 2. 17:52 | Válasz erre | #27
Én nem akarok itt kötözködni, de azért az elég gáz amikor egy elvileg javított verziót akartok ismételten ugyan azokkal a hibákkal kiadni a kezeitekből, amik a régi könyvben is benne vannak. Főleg gáz ez úgy, hogy a hibákról tudtok is, mégsem javítjátok ki, és már nyomtatásba is került. Komolyan, ki ellenőrzi és hogyan ezeket a könyveket??? Csak ki kellet volna javítani a már ismert hibákat, de pont ez nem történt meg.
2015. május 2. 17:29 | Válasz erre | #26
Akkor írnám is a javaslataimat:

- Lord Haris szerintem mindenképpen maradjon az eredeti
- 214-en nem kellene változtatni , jó az a vers, ami van eredetileg, csak a rúnákat kellene hozzáigazítani. Anno FireFox mutatta nekem itt valamelyik topicban, hogy pontatlan volt a szerző v. kiadó és némely rúnáknál több betű is lehetséges. Amúgy a lentebb közölt vers sem jó, egyrészt mert pontatlan már az első sor, mert Banarask-Dombság, a könyv jellegzetes pontján is így szerepel, ezért eleve rossz, mert akkor "fel a dombra" és nem rímmel a vége. Ráadásul a "Telak lépteit vezette" is sántít nekem.
- Jó ötlet-e, hogy a kódszavakat megcseréltétek, és nem visszafelé kell olvasni? Nekem semmi bajom nem volt vele, inkább csak egy pici pluszt adtak.
- 100. fejezetpont: "fekete kardot tartó páncélkesztyű meg egy csontkoponya, felette fekete toronnyal látható" helyett "fekete kardot és koponyát tartó páncélkesztyű látható egy fekete torony felett". Ez a Hibák a KJK Könyvekből van, ugyan átírtátok, de mégse ez lett, ha jól láttam.
- 168. fejezetpont: itt Dunar Kőrakásai-ként szerepel a hely, amivel alapból nincs bajom, de a térképen az eredeti "Kurgánok" van. (206/221/263-osnál is Kőrakás van.)
- 229. fejezetpont: Külön-külön kell megküzdeni a megmaradt lovagokkal, nem pedig egyszerre.
- 259. fejezetpont: A kapurostély nem visszahúzódik a falba, hanem szépen, lassan, fokozatosa elkezd emelkedni, és eközben adja ki a reszelős hangokat. Ezután pedig nem visszaereszkedik, hanem az érkezők emelik fel sietve.
- 291. fejezetpont: Itt tényleg el kell rontanunk az ügyességpróbát?
- 294. fejezetpont: Nem a visszavezető, hanem a továbbvezető utat zárja el.
- 300. fejezetpont: Csak egy adag ellenmérget kell bevenni.
329. fejezetpont: "Amint óvatosan felé indulsz, hallod, hogy még egy ilyen lény válik le a mennyezetről." helyett "Amint óvatosan tovább indulsz, hallod, hogy még egy ilyen lény válik le feletted a mennyezetről."
- 382. fejezetpont: A szöveg 3 pontnyi büntetést ír elő fegyvertelen harc miatt, a szabályzat azonban csak 2-t.
© runner
2015. május 1. 18:45 | Válasz erre | #25
Kérem, hogy akkor írjátok meg, miket változtassunk a könyvben!

[s]Aki már megvette a könyvet annak majd kicserélem, ha elkészül a javított verzió.[/s]

Eddig amiket át kellene írni:

- Juvar - varjú
- 214-en a vers (378 - 372 csere)

A főhős Te vagy!
© killmaster (Savanyúhas)
2015. május 1. 07:51 | Válasz erre | #24
Ez nagyon is korrektnek tűnik... Kár, hogy Szukitséknak ez nem jutott eszükbe! És csináljatok valamit Holló Juvar nevével, mert azt benéztétek, de rendesen! Ugye ami angolul frankó, az a mi nyelvünkön már annyira nem biztos! Zöld bácsi úgy sem olvassa a mi verziónkat, ennyit elnéz a rajongóinak! [smiley]circling[/smiley]
2015. április 30. 18:41 | Válasz erre | #23
Sziasztok.

A Tündérdárdás vershez lenne egy javítási javaslatom, hogy a Dárda rejtélye normálisan megfejthető legyen:

Közeledett fel a hegyre,
Egyre mindig Napkeletre,
Telak lépteit vezette
Templomosok szent helyére.
Ősi dárdát ott meglelte.

Cseréljétek ki a 378-at 372-re és dolgozzátok át az ékírást a koporsó fedelén enek megfelelően. És így már megfejthető lesz a Tündérdárda rejtélye.[smiley]awink[/smiley]
© Ravnos
2015. április 23. 00:28 | Válasz erre | #22
Jaj ne!! Llohó, most komolyan??? Mintha vmi afrikai lenne. Szerintem a Szukitsusok nem véletlen fordították félre varjúra. Tudták, hogy a Juvar (ejtsd:Dzsuvar) tök jól hangzik. Az egyik kedvenc könyvem....ne már!![smiley]rinya[/smiley]
2015. április 22. 12:56 | Válasz erre | #21
Igen, szerintem is maradhatott volna az eredeti név.
Egy nagyon kicsit belenéztem a könyvbe, a 229-es ponton maradt az eredeti a csatánál, ami elvileg hiba.
© killmaster (Savanyúhas)
2015. április 21. 16:14 | Válasz erre | #20
Belepillantottam a fordításba, és egy apróság eléggé hamar szemet szúrt. Megint nagyon magyarosítani akartatok, és Lord Haris Juvar neve kicsit elkorcsosult. Én értem, hogy az angolban ez jól jön ki, de magyarul jobb lett volna hagyni a Szukits-féle verziót. Már csak azért is, mert a könyv eleve kitér arra, hogy az ékezetes betűket ékezet nélkülinek tekintsük. Tudom, hogy raven magyar nyelven hollót jelent, de ha varjúnak ferdítik, az sem akkora probléma, jobban lehet játszani a betűivel. (Juvar - Varjú) Ráadásul itt az áruló nevére több utalás is van, nem úgy mint a Pusztítás maszkjaiban... Mi a tanulság? Ami nem magyarosítható rendesen, ott tessék ferdíteni egy kicsit, lehet a szavakkal játszani, mert ez a Holló anagramma nagyon de nagyon erőltetett!
© runner
2015. április 21. 15:11 | Válasz erre | #19
Letölthető hivatkozásos pdf változatban a [i]Démonlovagok[/i].
A főhős Te vagy!
2014. december 31. 14:12 | Válasz erre | #18
Nos, én nem rendeltem elő, de egyet szeretnék majd a könyvespolcomra. :-)
© runner
2014. december 30. 22:38 | Válasz erre | #17
Azért tettem fel anno, hogy kiderüljön kb. hányat kell majd csinálni.

A főhős Te vagy!
2014. december 30. 22:15 | Válasz erre | #16
Csak azért furcsállom, mert a félkész könyvek nem szoktak kikerülni a rendelés oldalra...
2014. december 29. 21:50 | Válasz erre | #15
Tudtommal még nem készült el, folyamatban van.
2014. december 29. 20:50 | Válasz erre | #14
És mikor lehet rendelni? Már nagyon rég óta nem lehet tudni státuszban van... :(
2014. december 29. 19:38 | Válasz erre | #13
Szia!

Gondolom benne lesz az új könyvben is, ugyanis a Szukits féle kiadásban is benne van. Jó fejtörést :)
2014. december 29. 19:38 | Válasz erre | #12
Köszönöm a választ, bamba voltam, hogy elküldtem másodszor is a kérdést...
© killmaster (Savanyúhas)
2014. december 29. 19:32 | Válasz erre | #11
Nem maradt ki az sem, csak trükkösen van elrejtve... Tessék utánaolvasni a Démonlovagok topicban!
2014. december 29. 19:29 | Válasz erre | #10
Hello!

Az a kérdésem, hogy a Tündérdárda előkerítéséhez szükséges fejtörő 3. vers részlete benne van az új könyvben? Mert a Szukits- féle kiadásból az kimaradt...
2013. január 10. 18:18 | Válasz erre | #9
Az első igen, mert az egy rossz fordítás volt anno.
A második az két különböző dolog, mert Cear Skaal Belgaroth sasfészke, míg a Démonűző Bástya egy megerődített vár, mely a Brice mellett lévő területeket felügyeli a határon.
© Ravnos
2013. január 10. 17:56 | Válasz erre | #8
Szóval akkor: Vaskövesd=Vérkrétakő, és Cear Skal=Démonűző bástya?
2013. január 9. 20:15 | Válasz erre | #7
Szerintem sincs semmi baj a Szukitsos fülszöveggel, de gondolom runnerék ezt is
\"Rakétásítani\" akarják, és ezért az eredeti kerül majd a helyére - szerintem az is jó.
És inkább Vaskövesd, mint Vérkrétakő.
A Démonűző Bástya Vasvkövesd egyik határ menti védelmi rendszere, ha jól emlékszem kezdő korunkban ott teljesítettünk szolgáltat. Nem merek rá megesküdni, de talán a bricei területeket tartotta őrszem alatt. A Titánban benne van.
© Ravnos
2013. január 9. 19:45 | Válasz erre | #6
Osztom a véleményt! A varázsló ebben az esetben tényleg nem megfelelő, a boszorkánymester az igazi, főleg amilyen durván kinéz, hát nem éppen egy varázsló jelleg(lásd:162) . Szerintem róla másolták a Gyűrűk urából a Boszorkánymestert(3. rész)! Amúgy szerintem a szukits könyves fülszöveget meglehetne hagyni, elég jó!
Ja, és a Démonűző bástya a Cear Skalból lett vagy vérkrétakőt fordítottátok így le?
2013. január 7. 22:19 | Válasz erre | #5
A fülszövegben az olvasható, hogy Belgaroth a varázsló, ami helytálló fordítás tekintetében (sorcerer), de ő nem inkább Boszorkánymester volt, és az lenne inkább a helyes? Ha jól emlékszem a Varázstörő százkilencven valahanyadik fpjében is azt a titulust adtuk neki, hogy Boszorkánymester.
2012. július 3. 16:12 | Válasz erre | #4
Ha e két könyv kapcsán bármiben segíthetek, akkor írj![smiley]finom[/smiley]
© runner
2012. július 3. 15:52 | Válasz erre | #3
Még csak tervben vannak, nem történt semmilyen szerkesztés, se javítás.
Talán még 2013-ban sem fog elkészülni. Szóval odébb van.
A főhős Te vagy!
2012. július 3. 14:45 | Válasz erre | #2
Még valami, mivel elég darkos hangulatú a könyv, ezt szinte mindenki mondta/írta/elismerte, esetleg megnézhetnénk, hogy fekete borítóval hogyan néz ki?
2012. július 3. 14:39 | Válasz erre | #1
Azt a rohadt kurv@!
(Már elnézést).
De így akartam kifejeztni, hogy mennyire örülök e két könyv egységesítésének!
Főképpen ennek, de a Zagor is jónak tűnik!
Mert így három narancssárga lesz!:D:D

Érdekesnek tűnik a DL fülszövegének változtatása is.
Annyit meg lehet tudni, hogy milyen jellegű változtatások következtek be e két könyvben?
Fordítási, vagy pár mondat át is lett szerkesztve Fox által?

Esetleg jelentkezhetnék hibajavítónak?
Tudom, nem hirdetettek, de nagyon szeretem ezt a két könyvet, kiváltképp a DL-t.
Angolt biztos hogy nem tudom átnézni, meg miért is tenném, hiszen nem vagyok nagy angolos, de a magyar szöveget biztos, hogy előszeretettel átolvasnám.


[spoiler]Hirtelen nem emlékszem, hogy a hibalistában szerepelt e, de a kriptafedelés részt is szerkeszétek újra, mert rossz!
[/spoiler]

Köszöntem a figyelmet!
Első oldalElőző oldal12