Zagor.hu
Zagor.hu fórum
1234567Következő oldalUtolsó oldal
ma 18:06 | Válasz erre | #307
Biztos a topszótárban nézték meg guglin. :)
ma 12:25 | Válasz erre | #306
És az assassint bérgyilkosnak fordították. Szerintem az orgyilkos vagy a fejvadász sokkal Titánosabban hangzik, a bérgyilkost én inkább hangtompítós stukkerrel képzelem el. [smiley]gun[/smiley]
tegnap 20:31 | Válasz erre | #305
Robert Knight novellája megvan vkinek? :)
tegnap 14:44 | Válasz erre | #304
Én nem fogom megvenni a kaméleonék cuccait, pedig nagy KJK rajongó vagyok, viszont segíteni nem fogom őket ezért a viselkedésért.
tegnap 13:22 | Válasz erre | #303
Azt hiszem, hogy az ogár témában nem fogunk megegyezni.

Az eredeti témára visszatérve:

Azt hiszem, hogy kaméleonék ezzel a viselkedéssel elég sok potenciális vásárlót buktak. Legalábbis úgy gondolom, hogy egyetlen jóérzésű Zagor olvasó sem fogja megvenni az általuk kiadott kjk könyveket.
© SzG
tegnap 13:20 | Válasz erre | #302
Megdöbbentő... Nem voltam ugyan soha Chapman-rajongó, de az nem kérdés szerintem sem, hogy az egyik legtehetségesebb és legnagyobb hatású író/szerkesztő volt az elmúlt 30 évben a hazai fantasy/sci-fi vonalon... nélküle teljesen máshogy nézett volna ki/nézne ki az egész színtér. Sajnálom, főleg, hogy még csak 54 éves volt...
© Denko
tegnap 08:47 | Válasz erre | #301
Meghalt Gáspár András.Arel vigyázzon rá a Fátyolon túl!
© SzG
tegnap 07:10 | Válasz erre | #300
Nahát, tényleg... a novelláskönyv fülszövegéből is egyértelműen kiderül, hogy ez ugyanaz a történet:
"Robert Knight hőse életét veszti egy csatában. Ám számára az igazi szörnyűségek még csak ezután következik. Egy démonlord feltámasztja, hogy élőhalottként még egy esélyt adjon neki a valós életre… "
Mik ki nem derülnek... :) Köszi az infót.
Mondjuk egyébként, ahogy nézem, ez az antológia 1995-ös, a játékkönyv pedig 1994-es, tehát lehet, hogy inkább a lapozgatós alapján született a novella.
© Denko
tegnapelőtt 23:05 | Válasz erre | #299
Nem hasonlót,konkrétan azt.A Démonok c. antológia kötetben volt egy rövid novella,Kriptaszökevény címmel.Régen olvastam,csak a játékkönyv miatt maradt meg a fejemben.Finoman szólva,nem a legjobb munkája Bihonnak.
© SzG
tegnapelőtt 21:49 | Válasz erre | #298
"Az "ogr" kiejéts még sosem hallottam. Olvastam valahol, hogy ez az egyik kiejtése, de még egyetlen alkalommal sem hallottam sehol ilyen kiejtést."
A Tihor-Mazán féle A sárkány háborújában van "Ogr", sőt, "Fél-Ogr" is. :) Meg "Törp"... de egyébként igen, ezek a változatok nem igazán terjedtek el a hazai fantasy irodalomban (nem is biztos, hogy baj...).

Az "Ogár" egyébként tényleg rettenetes... Még ha fizetnének érte, se használnám ezt a kifejezést. :D

"Én úgy tudom,azok részben könyvek/novellák átiratai voltak.(Egy részük biztosan,Éj sorozat/Kriptaszökevény.)"
Én csak az Éj-sorozatról tudok... arról, hogy a Kriptaszökevény is átirat, még sohasem hallottam. Te honnan gondolod, hogy az? Olvastál valami hasonló novellát/regényt a Róbert Lovagtól? [smiley]fejvakaras[/smiley]
© Denko
tegnapelőtt 21:25 | Válasz erre | #297
Cthulhucult:Magyar narancs,tudod.Kicsit sárgább,kicsit savanyúbb...Én úgy tudom,azok részben könyvek/novellák átiratai voltak.(Egy részük biztosan,Éj sorozat/Kriptaszökevény.)


Gyilkos_Fűz:Úgy értettem,franciául kiejtve ogr.A wikipédián olvashattad.


FireFoX:Igen,a Szukits verzióban.Persze,aki Vérkrétakőnek fordítja Ruddlestone-t,az egyéb kegyetlenségekre is képes. ;)
tegnapelőtt 20:00 | Válasz erre | #296
A könyv, amit keresel, a Démonlovagok lesz.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
tegnapelőtt 19:37 | Válasz erre | #295
Nem, nem a Harcos képelet könyvekre gondoltam, bár azokban is ogár volt az ogre magyar fordítása. Egészenbiztos vagyok benne, hogy valamelyik KJK könyvben szerepelt a Hegyi ogár nevű ellenfél.
Az "ogr" kiejéts még sosem hallottam. Olvastam valahol, hogy ez az egyik kiejtése, de még egyetlen alkalommal sem hallottam sehol ilyen kiejtést.
A Warcraftben is "ogör"-nek ejtették
tegnapelőtt 18:06 | Válasz erre | #294
Húhúú, a nagyszerű Cherubionos cuccok... :D Már a borítóktól kifolyt a szemem. Pár novelláskötetük jó volt (Robert E. Howard írásaiból például), de a többit próbálom kivetni az elmémből.
A Harcos Képzelet mindig olyan "nagyon szegény ember KJK-ja" volt számomra.
© Denko
tegnapelőtt 12:22 | Válasz erre | #293
Jól szét offoltuk a topikot. :)
Az ogár nem vicc,én a Káosz ciklusban találkoztam vele először.Pont az erőltetettségre hoztam fel példaként.(kraken-krák)Szerintem,Gyilkos_Fűz a Harcos Képzeletre gondolt.
A vajáknak nincs jobb fordítása,én épp ezért hagytam volna witcher-ként.(A strigát sem fordították le seprűs boszorkánynak.)


Killmaster: Milyen lényekre gondolsz?Megnéztem a Titannica-n a találkozásokat [spoiler]flesh-head,worm dogs[/spoiler]?
© killmaster (Savanyúhas)
tegnapelőtt 10:24 | Válasz erre | #292
Ha már itt ennyi szó esik a teremtmények magyarosításáról arra nagyon kíváncsi leszek Gyuláék mit hoznak ki majd Livingstone legújabb könyvének egyes teremtményneveiből. Van néhány olyan ami angolul biztosan jól cseng az angoloknak, no de a magyar fordításban erősen sántít. Tudom, mert én is fordítgatom a kalandot, amikor időm engedi, és bizony csak a fejem vakarom én is, mikor magyar megfelelőt keresek. Nekem egyébként az Ogár szóról egy afféle gyíkemberszerű hüllő képe rémlik fel, és az Ogre kifejezéssel sűrűbben találkoztam olvasmányaim során.
tegnapelőtt 09:33 | Válasz erre | #291
A tünde nekem - meg ahogy látom még sokaknak - egy erőltetett magyarítása valaminek, aminek pont az adja az ízét, hogy egy idegen kultúra része. Ettől fantasztikus, ettől különbözik a magyar mondavilágtól. Ha utóbbi érdekel, olvasok valamit Kleinheincz Csillától.
A Rakétás KJK könyvekben biztos hogy az ogre soha nem volt ogár, ezt a szót eddig nem is hallottam, azt hittem először most is hogy vicc. :)

A Vaják meg olyan hogy igazából nincs jobb fordítása. Angolul tök jó lett a Witcher a Wiedzmin szóból, magyarra átültetni úgy tűnik bajosabb.
Főleg ha hasonló hangulatú és hosszúságú szót akarunk kapni a végén.
© Denko
tegnapelőtt 09:02 | Válasz erre | #290
"De gustibus non est disputandum." Én spec. az erőszakolt magyarításokat nem szeretem.

A vaják tényleg eléggé esetlen(Vajákos,kösz,még jó,hogy nem lett garabonciás.),de a boszorkánymester(warlock) fantasy-ben a fekete mágus/gonosz varázsló megfelelője,a boszorkányvadász meg inkább inkvizítornak hangzik.

Az ogre francia eredetű(kiejtve ogr),Twillight-é pont.Az ogárról mindig bogárra asszociálok.

A Tünde a csaj neve Vörösmartynál,ebből lett létező női név,nem egy faj megjelölése,de ezt te is tudod.Az elfeket Tolkien a skandináv mitológiából vette(álfok),és alakította át "übermensch"-nek.Réz Ádám csinált belőlük tündét.Ha a goblin maradt(nem lett belőle manó),szvsz ezt is hagyni kellett volna.


Valaki írt az elfekről egy eszmefuttatást:
http://osihvas.lapunk.hu/?modul=oldal&tartalom=1140443

A babó ékes példája annak,amiről beszélek.Mintha Deadpool-t átneveznék Dögkútnak,mert az magyarosabb.
tegnapelőtt 08:28 | Válasz erre | #289
Az ogár röhelyesen hangzik, az ogre évtizedek óta a magyarosított alak. Ha "ősmagyar"-ba megyünk át, akkor meg emberevő óriás kell legyen a fordítás, ahogy százévekkel ezelőtt bekerült a népmesékbe.
Az angol kiejtés pedig jobbára ogr. Nem ogör, csak ogr. Sajna az angol elég fejletlen nyelv, nem igazán sikerült stabilizálniuk a (magán)hangzóikat, pláne nem értek el a fonetikus nyelv szintjére.
Különben meg örüjjé, mer' magyarul a Wien (ejtsd: Vín) az Bécs. Vagy azért is kampányolsz? (vagy közelebbiként: Bejing(ejtsd: Bídzsing) az a világon mindenhol máshol Peking)
tegnapelőtt 00:47 | Válasz erre | #288
A Boszorkánymester is jó megoldás lett volna a Vaják helyett, azt hiszem, hogy az egyik szintén nem hivatalos fordításban ezt a kifejezést használták.
Ha azt nézzük, hogy maga is varázsló, illetve hogy miféle eszközöket-főzeteket használ, akkor legyen Boszorkánymester.
Ha azt nézzük, hogy mi a hivatása, akkor pedig legyen Boszorkányvadász.
Ez a Vaják szerintem borzasztóan bugyuta.

Engem az ogre szóval amúgy ki lehet kergetni a világból. Biztos vagyok benne, hogy a Shrek szinkronszínészei csak leírva látták a szöveget és azért kezdték el így mondani. Az angol kiejtés ugye ogör, aminek ezer éve emg volt a magyarosítása - ogár. Így szerepelt a Cherubion fantasy könyvekben és a magyarra ordított KJK könyvekben is.

A tünde kifejezés az elfekre szerintem nagyon autentkus magyar fantasy szövegekben. Ezt Vörösmarty alkotta a tündér szóból, tehát teljesen jó fordítás az elf-re, szerintme jól kiadja az elf-fairy közti különbséget a tünde-tündér fordítás.

A babóért viszont járt volna a sarokba állítás.
© Denko
2020. január 17. 18:50 | Válasz erre | #287
Ezt védesd le,szerintem Kazinczy-díjas. [smiley]awink[/smiley]
Zoleeka:A tündével az a baj,hogy erőltetett.(ogre-ogár)
© killmaster (Savanyúhas)
2020. január 17. 13:39 | Válasz erre | #286
Fogalmam sincs, hogy ez a Gyula honnét szedte az ötletet, hogy pont Rakétás dizájnt csinál híres magyar kiadványának, mely szerinte feltámasztja a 18 éve szunnyadó KJK őrületet. Csak itt csak most a színváltó kisállat kiadó megmutatja, hogy hivatalosan hogyan lehet pofátlanul lehúzni mindazokat, akik elkerülik a zugfordítókból álló, és gyaníthatóan olcsóbban és jobban dolgozó tűzhegy varázslója nevét koppintó, hozzáértőkből álló rajongói csapat oldalát! Ahogy elnézem jó pár emberkét behülyített már, ne ti legyetek a következők! Azért ha egy szkennelt verzió véletlen kikerülne a netre, szóljatok, mert ennyiért magamnak is lefordítom, lehet még veletek együtt kicsit jobban is! [smiley]duma[/smiley]
© Vikky
2020. január 17. 12:44 | Válasz erre | #285
Láttam az Arckönyvön, hogy 3990-ért árulják majd a Kaméleoniták. Kopírozzák a Rakétás formát, amennyire jogilag tudják.
2020. január 17. 12:37 | Válasz erre | #284
Már hogy ne lehetne lefordítani, a Witcher az Boszorkányász. :D
2020. január 16. 21:09 | Válasz erre | #283
Óvatosan a viccekkel, a végén még azt hiszik, hogy komolyan beszélsz.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2020. január 16. 20:01 | Válasz erre | #282
Mi a baj a tündével? Szerintem egy jó szó, jobban tetszik, mint az elf.

Egyébként ki fogja megvenni az új KJK-t magyarul? Legalább valaki bescannelhetné majd. [smiley]beka2[/smiley][smiley]gun[/smiley][smiley]nevetes1[/smiley][smiley]nevetes1[/smiley]
© Denko
2020. január 16. 18:33 | Válasz erre | #281
Jó,de a boszorkánymester lengyelül czarownik,magyarul meg a boszorkány férfi megfelelője.Nem igazán lehet lefordítani egy olyan szót,ami az adott nyelven nem létezik.A wiedźmin magyarul talán lehetett volna ördöngös(egyszerre pozitív,és degradáló jelentésű),mivel a vajákok megítélése is ellentmondásos.Más kérdés,hogy mennyire lett volna eladható. ;)
© marczy
2020. január 16. 01:02 | Válasz erre | #280
Eszemben nem volt Gyuláékat védeni, pont hogy azt mondtam, hogy itt már - főleg az utolsó időket nézve - megvolt az a bevált és profi vagy azt legalábbis erősen közelítő szintet megütő fordítói és szerkesztői gárda, ami után sok kiadó az ujját megnyalhatta volna. Bár nem volt ez mindig így, de az elmúlt _minimum_ 5-6 évben már egyértelműen ez volt a helyzet. A messzi múltat meg ennyi idő távlatából felhánytorgatni akkor is rosszindulatra vall, ha az első pár könyv vagy fájl még tényleg nem "úgy" nézett ki. De amikor én ide beregisztráltam, ezen a fázison az oldal már rég túljutott, pedig már az sem ma volt.
© marczy
2020. január 16. 00:49 | Válasz erre | #279
A "boszorkánymester" elnevezésnek a MAGUS-ból való kölcsönzése sem elvetendő szerintem, mert az lehetett ott is férfi.
2020. január 15. 14:04 | Válasz erre | #278
A vaják szerintem rossz példa. Egyrészt Witcher - Vaják fordításról nem is beszélhetünk, mert az eredeti lengyel Wiedzmin-ből lett fordítva. Ez a boszorkány férfi megfelelőjeként létrehozott műszó (ennek mintájára lett az angolban witcher). A magyarban a vajákos ugye legtöbbször nő, ennek csonkolt változata (vaják) mint férfi megfelelő szerintem teljesen rendben van. A szó hangulata szerintem illeszkedik a szövegkörnyezetbe, a vajákosság ugye valami misztikusságot, gyógyfüvezést, ilyesmit (is) takar, így semmivel sem rosszabb analógia, mintha a boszorkányból jönne. A példaként említett "boszorkányvadász" szerintem elég izzadságszagú, legalábbis ha mindig így szerepelne a szövegben, az elég rendesen meg tudná akasztani (egyszerűen nekem túl hosszú), ráadásul a boszorkányvadászat elég félrement leírása lenne a mesterségnek.
Persze hát minden ilyesmi erősen szubjektív, szóval mindenkinek tetsző fordítás sosem fog készülni (semmiből). Mindenesetre én is gondolkoztam más fordításon erre a "wiedzmin"-re anno, de nem találtam, aztán megszoktam a vajákot és meg is szerettem.
There's just two ways this can end, and in both of them, you die!
© Vikky
2020. január 15. 13:50 | Válasz erre | #277
Igen, meg a Macskahal folyó a Titánban. De a legjobb megoldás a Tűzhegyben van: Wight (rossz szellem). Így angolul és magyarul is ott van valami.
2020. január 15. 13:27 | Válasz erre | #276
A fantasy műveket nem ismerő fordítók zsenialitása még a "tünde" az eredeti elf helyett, amitől mindig a falat kaparom. Meg a "törp" törpe helyett, utóbbit nem is értem, egy teljesen megfelelő és értelmes magyar szóból faragtak egy idióta és értelmetlen szót.
Ennyi erővel az ork, troll, ogre szavakat is erőltetetten magyaríthatták volna, hála Cthulhunak hogy nem tették.

Bizony a régi, hivatalos KJK könyvekben is vannak fantasztikus elcseszések, mint a "tűzlégy" szentjánosbogár helyett és a "sárkánylégy" szitakötő helyett.
2020. január 14. 17:20 | Válasz erre | #275
Ezek bárkinek nyilvánvaló ferdítések Gyuluskáéktól. Aki ismeri a zagor.hu-t, vagy vette a fáradtságot, hogy utána nézzen, és van annyi gógyija, hogy 1+1=2, az össze tudja rakni, hogy miről szólt ez a szégyenteljes megnyilvánulás a kétszínű kaméleonéktól.

Itt olyan emberek fordítottak, akik képben voltak azzal, hogy mit fordítanak, nem úgy, mint a hivatalos magyar fantasy kiadványoknál szokás.

Szívesen összehasonlítanám az angol nyelvű zagor-os fantasy szövegeket hivatásos fordítók munkájával.

Gondoljunk csak a csodálatos Witcher - Vaják fordításra a rajongói fordításban szereplő Boszorkányvadász elnevezéssel szemben.
© marczy
2020. január 13. 23:46 | Válasz erre | #274
A sufniszagúságról: Itt mindenki saját szakállára, szabadidő és saját pénz terhére dolgozott, fordított, kötött, illusztrált, nyomtatott.
Az eredmény főleg az utolsó idők könyveit nézve minden, csak nem sufniszagú. Az igazat megvallva az összes, régebbi technikával, szedéssel stb. készült könyv is megérdemelné az új, jobb megjelenést. Ez nyilván nem két fillér, de ezért sokan a zsebükbe is nyúlnának - ha hagynák. Mert most nem hagyják.

De a tárgyra térve: hol az a kiadó, amelynek már az első könyve a csúcsok csúcsának a csúcsa volt? Megnéztem volna a Rakéta telephelyének a belsejét... Akkoriban nem volt szokás az, hogy az állam vigyázó szeme nélkül csak úgy könyvet lehessen kiadni (az akkori cégek közül sok eredendően állami kézben lévő vagy onnan frissen kikerült vállalat volt...). A kevés kiadónál vélhetően minden megvolt, de pl. egy induló cégnek gépeket a rendszerváltás után sem lehetett még egy darabig csak úgy könnyen venni.

Ezt az eszmefuttatást arra akarom kihegyezni, hogy a zagor.hu alapvetően kispénzű emberek kezdetleges próbálkozásáNAK INDULT, és csak később lett egyre jobb. Régen viszont el voltunk annyiban kényeztetve, hogy bejáratott, jó eszközparkkal rendelkező, eredendően állami vagy frissen magánkézbe került kiadók adtak ki könyveket. Ezzel kis pénzből nem könnyű versenyezni.

De alapvetően a piac is így működik: eleinte kicsiben csinálod, aztán ha beindul az üzlet, megkomolyodsz. Ha van kezdőtőkéd, akkor néhány szintet át is ugorhatsz, de ezt mi nem tehettük meg. Ennek tükrében a sufniszagúság számonkérését álszent dolognak tartom.
© cock
2020. január 12. 00:03 | Válasz erre | #273
Jó hát igazából távol álljon tőlem, hogy védjem őket, de az, hogy nem lesz/lenne kereslet JG utolsó könyvére (amit amúgy meg se tudok rendelni Amazonról, mert 1-3 hónapot írnak, UK-n is meg Deutschlandon is), nem jelenti egyúttal azt is, hogy ne tudnának egy igényes fordítást összehozni.
Sokkal valószínűbb, hogy azért nem vennék, mert nem ismerik. Nekem is utána kellett olvasnom, hogy mi ez az Twas the night before Xmas, aztán kb. dióhéjban a nagy klasszikus a tartalma, hogy egy család készül a karácsonyra, aztán jön a Mikulás a rénszarvasokkal meg mittomén mi megérkezik a házhoz, lemegy a kéményen át a nappaliba és telibassza a kandalló elé kiaggatott karácsonyi sportszárakat édességekkel meg ajándékokkal, fater ezt észreveszi és összekacsintanak, aztán Télapó visszamászik a kéményen és elsuhan a szánjával a rákba. Mondjuk alapmotívumnak biztos jó. A zenében sem kell egy egyszerű népdalnál több egy 10 perces improvizációhoz. :D
2020. január 11. 23:52 | Válasz erre | #272
Igazad van, túl erős jelző volt a " kiadó "......ahogy ma jobban utánuk néztem.....ezek inkább amolyan "próbálkozóknak" tűnnek. Ők szólják le a Zagort, hogy "sufnisok??? Egyik börzén kint vannak egy kis asztalon négy féle képregénnyel......állítom a teljes árukészletük a garázs egyik sarkában elfér. És beszól, hogy "sufnisok".....na ez már valami.....
2020. január 11. 23:43 | Válasz erre | #271
Legyünk őszinték, a JG könyvek iránt hatalmas az érdeklődés azzal az egyetlen hozzászólással és 25 like-kal. Sajnos nem kell attól tartanunk, hogy átütő siker lesz a munkásságuk.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© cock
2020. január 11. 23:31 | Válasz erre | #270
[i]egy csepp mézzel több darazsat lehet fogni, mint egy vödör ecettel.[/i]

Hát max. valami gagyi darazsat, kecskét vagy németet, de lódarazsat biztos nem. :D

Amúgy ami felettébb kínos, hogy most már Jonathan Green könyveire is lecsaptak.

[url=https://en.wikipedia.org/wiki/ACE_Gamebooks]Wikipédia is a barátod[/url]

[url=https://www.facebook.com/kameleonkomix/photos/a.1290506267662367/2828580310521614/?type=3&__xts__%5B0%5D=68.ARAY4SgGXJ5QSiVERsqz2fFtLu9G8rXB5i0lpFpx5yLm8gyx5DS6IMghJf6IwWq5LhSDAmUSDrWz7FbLW1HjM07ZFZpP-aJRmNoY17iOxnT7ZugjpELx61O32dBd5CyE5NlL2mAcoVj5m04lMaYRz5tLxC0b-ayEFHY3EHBWFDBR-JaCkiD6inUXVpp4QR5Qw_MpxPu7lp_IfSLw4RBB9fOykk44i4jQuNHYbpWgotmWKN7f5twD-a57SMTgkOZyDQ9ouZBLmi_zRTDa5Hkn7-7xCipoimTUlSFSgich-9_6qOieahDMQcuJUzI5BijSO45TN3Nu8lpkGuGjmdT5hEGxLWC2&__tn__=-R]Referencialink[/url]

Steelmannak meg:
[i]A Creature of Havoc pl az egyik kedvencem volt (remélem valahol megvan még offline-ban).[/i]

Nálam megvan ebookban, ha kell. (azw3)
2020. január 11. 22:17 | Válasz erre | #269
Én nem nevezném őket kiadónak. Két tróger be akarja fogni a zagor.hu szelét, mert a saját kaidványaik nem hoznak annyi pénzt, mint amennyit szeretnének.
Pont olyan, mint anno a MAGUS szerepjáték körüli jogvitánál. Amikor valaki végre kiadott egy új MAGUS alapkönyvet, akkor megjelent hirtelen valaki, aki addig magasról tett az egészre, elperelte a jogokat és elkezdte élvezni a hasznot más munkáján.
2020. január 10. 23:58 | Válasz erre | #268
Üdvözlök mindenkit!

Most értesültem a Fekete Péntekkel kapcsolatban, úgy érzem, az ügy mellett nem mehetek el szó nélkül. A Kaland-Játék-Kockázat gyerekkorom egyik hatalmas élménye volt. Rettenetesen sajnáltam, mikor a Rakétás sorozat abbamaradt és a folytatás, az Új-Vénuszos meg........hagyjuk. Tudtam, hogy nagyon sok könyv nincs még idehaza kiadva és azzal is tisztában voltam, hogy az esély, hogy magyarul ezeket a kezemben tarthatom, nagyjából nulla. 2010 nyár elején viszont valami történt. Az egyik Új-Vénuszos könyv hátulján volt egy lista, hogy miket terveznek még kiadni. Abból beírtam a google-ba, hogy a Mélység Démonai és......azt hittem, rosszul látok. Ott volt a könyv, magyarul, és így ráakadtam a Zagor.hu-ra. Az öröm, az élmény fantasztikus volt és most is az. Nagyon szépen köszönöm ezt a Zagor csapatnak!!! A munka, az egész felvállalása elismerésre méltó. Úgy gondolom, lesz még mit megköszönni majd, mert nem hiszem, hogy így 10 év után egyszer csak vége, ennyi volt. A helyzet változott a Fekete Péntek óta,de ez a változás nem hiszem, hogy végleges és visszafordíthatatlan.
Mert hogy mi történt? Bejelentkezett egy kiadó, és elkezd erőből politizálni. Nem megköszöni a munkát a Zagor.hu-nak, hogy életben tartotta a műfajt, ááá nem. Nem is próbál meg együttműködni, hiszen az segíthetné mind a két felet, simán üzemelhetne tovább mind a két oldal. Ő nem ezt teszi, a Kaméleon erőből szól és dölyfösen. Nem ismeri a mondást valószínüleg, mely úgy szól, hogy egy csepp mézzel több darazsat lehet fogni, mint egy vödör ecettel. Nálam emberileg megbuktak, könyvet én tőlük nem veszek. Ha évekig nem lesz új könyvem, akkor sem. Sok évig kellett néha várni egy KJK-könyvre, simán kibírom, amíg lesz a Kaméleonos helyett más forrás. A Zagor.hu simán túlélhet még egy-két kiadót, egy év múlva akár ez az egész Fekete Péntek egy távoli emlék lehet. Hiszen a hosszú működésének a kulcsa a szürke zóna. Hivatalosan csinálva mindent eljutottak volna pár könyvig és vége, felkerültek volna a mi is megpróbáltuk hazai listájára, ahol már több kiadó is helyet foglal. Úgy hogy simán meg lehet várni, amíg kimúlnak az új próbálkozók. Sajnálom, hogy ilyen ívet vett ez a történet, de ez csak egy állomás és nem a végállomás, úgy gondolom. A polcon nézve a rengeteg könyvet és a sok kellemes emléket nagyon örülök, hogy részese lehettem annak, amit a Zagor.hu nyújtott az elmúlt 10 évben. Külön kellemes emlék a májusi találkozó, ennyi rajongót egy helyen látni különleges élmény volt. Megtiszteltetés volt, hogy én szegtem fel a jubileumi tortát!
Az én szememben még mindig Runnerék a főhősök, akarmilyen paragrafust lobogtatnak ellenük, meg tulajdonképpen ellenünk, rajongók ellen is.

Üdvözlettel: Dékán Péter
2020. január 1. 16:39 | Válasz erre | #267
Ha szeretnéd megérteni, hogy mi megy a háttérben és miért történt, ami történt, akkor ajánlom fgiyelmedbe a 2019. december 12. 01:13 hozzászólásomat.
2020. január 1. 13:51 | Válasz erre | #266
Üdv!

Bár régóta kísérője vagyok az oldalnak, szinte sose szóltam hozzá, talán egyszer volt egy kérdésem. Gyerekkoromban a KJK-s könyvek voltak a legjobbak, meg is van mindegyik, csak a Varázsló Kriptája nem. Imádtam őket, és amikor több mint 10 éve rátaláltam erre az oldalra, örömmel vettem hogy nem csak régi, hanem újabb könyvek is vannak. Szeretek velük játszani. Az új könyvek közül is vannak kedvencek, és ezért nem tudom eléggé kifejezni megbecsülésemet és tiszteletemet az szerzői-fordítói csapat felé, akik ezt magyarra lefordították és ilyen igényes formában közzé tették. Ezért furcsa nekem ez az egész, hogy miért is kell több tízezer KJK-s olvasó, játékos, rajongó életét elbaszni azzal, hogy levetetik a könyveket, amiken az oldal üzemeltetői annyit dolgoztak?? A Creature of Havoc pl az egyik kedvencem volt (remélem valahol megvan még offline-ban). Én nem tudom, mi történt a háttérben, csak egy dolgot tudok: nagyon tisztelem és becsülöm az oldal szerkesztőit a könyvekért és a fordításokért, és eléggé bosszús vagyok hogy a kedvenc KJK-s könyveim néhány kötözködő idióta miatt már nem elérhetőek! A szerkesztői csapatnak meg sok kitartást, a közösség nevében köszönjük a munkátokat! Az áskálódóknak meg...hagyjuk.
© Denko
2019. december 31. 15:29 | Válasz erre | #265
Igen,utánanéztem,kösz.A Sötét Főnix nagyot bukott,a (még nem Disney-s) Új mutánsok meg 2020-ra várható.Valószínűleg pihentetni akarják egy darabig az X-eket.
2019. december 31. 06:52 | Válasz erre | #264
A Fox-ot felvásárolta a Disney (March 20, 2019).
© Denko
2019. december 30. 17:44 | Válasz erre | #263
Az X-men jogai a Fox-nál vannak.
2019. december 30. 07:34 | Válasz erre | #262
Mert már a nevük is az elnyomó patriarchátus jelvénye.
Előbb át kell nevezni őket X-Személyeké, vagy be kell vezetni mellé az X-WOmen elnevezést hogy működhessen.
2019. december 29. 10:44 | Válasz erre | #261
Hello!

Na igen. Nem kifejezetten zavar engem sem maga a tény, sokkal inkább az, hogy ez már-már kötelező elem lett. A Bosszúállók cimű emberiségellenes bűnscselekmény befejező részének végén zajló epikus csata is ebbe az irányba mutat: várázslók, szuperhősök, űrkalizók, idegen lények, viking harcosok, robotok ... stn. Azon csodálkoztam, ha már Marvell univerzum, akkor az X-men tagjai miért nem jelentek meg !?
2019. december 23. 19:29 | Válasz erre | #260
És az egyikük, akinek nem tetszik az odlal létezése korábban aktívan részt vett egy Zagor-os kiadvány elkészítésében. Akkor érdekes módon még tetszett neki (persze, mivel tudta promózni vele a közösségben a saját kiadványait).
Az a helyzet, hogy ha Gyuluskánk nem akarná rátenni a kapzsi kis mancsát a KJK magyar kiadására, akkor ez előbbi figurának smemi baja nem lenne a közösséggel.
Ez a töketlen báb és a szociopata esete, aki rángatja a drótokat.
© marczy
2019. december 23. 00:43 | Válasz erre | #259
Hát ismét meg kell szólalnom itt...
Nagyon-nagyon elszomorító, ami történik: látható, hogy vannak páran, akiknek nem tetszik, hogy ez az oldal egyáltalán létezik. Óriási szerencse, hogy legalább eddig fent voltak a dolgok, és amit lehetett, le is rántottam.
DE, és ez egy nagyon nyomatékos DE:
evidens, hogy az elektronikus verzió csak kevéssé adja vissza azt a nosztalgikus feelinget, amit egy-egy ma is meglévő könyv forgatásakor érzek. Ezért nem mindegy, hogy könyv formájában is megvan-e valami vagy nincs. Ezért pedig szerintem minden épeszű rajongó hajlandó nem is kis összegeket fizetni. Én nem vagyok ennyire eleresztve, de jó, hogy legalább a gépemen megvannak a kalandok. Adott esetben (pl. tali) azért zsebbe nyúlós buliban is benne tudok lenni, csak hát korlátozott számú alkalommal. És azért a múltkor tényleg azt éreztem, hogy kaptam is valamit a pénzemért, nem is keveset. Pl. új korában a Halállabirintus is más színű volt, mára totál megsárgult, de szét nem esett, játszható. Most más idők járnak, a papír, amin a zagor.hu-s könyvek vannak, fehérebb, de az idő ezt is meg fogja sárgítani, akkor lesz igazán élvezetes újra elővenni...
És most megpróbálják páran ezt az egész közösséget szétverni... No comment.
© Janó
2019. december 22. 22:39 | Válasz erre | #258
Kedves Zagor.hu-s csapat! Gyermekkorom nosztalgikus élményeit idézi fel, jelentette/jelenti önzetlen, közösségért tett munkátok. Kívánok kitartást, egészséget, szerencsét a továbbiakhoz is! Ezer út vezet a cél felé, csak menni kell tovább. :)
"Vagyok, mint minden ember fenség, északfok, titok idegenség..."
1234567Következő oldalUtolsó oldal