10. | "Üvöltve feléd hajítja fütykösét" helyett "Üvöltve feléd lendíti fütykösét". |
29. | "démonszerű boszorkányok" helyett "démonszerű boszorkány". |
40. | "Crun lépcsőivel" helyett "Crun sztyeppéivel". |
51. | Hibás a feltételezés, hogy van nálunk lámpás. |
100. | "fekete kardot tartó páncélkesztyű meg egy csontkoponya, felette fekete toronnyal látható" helyett "fekete kardot és koponyát tartó páncélkesztyű látható egy fekete torony felett". |
119. | Az eredeti angol azt mondja, hogy ha nincs Titkos Tanod, akkor felolvasod és kész, ha van, akkor átnézed, kapsz két figyelmeztető szót és eldöntheted, hogy ezek után felolvasod-é, vagy sem; tehát felolvasni így is úgy is fel fogjuk tudni. A magyar azt mondja, hogy ha nincs tan, akkor felismersz pár szót, de alapvetően nem tudod felolvasni; ha ismered a Titkos Tanokat, akkor meg minden teketória nélkül felolvasod, amit magad előtt látsz. |
122. | "Ne mozdulj onnan és hallgasd végig, amit halott barátod akar mondani." helyett "Földbe gyökerezett lábbal hallgatod halott barátod szavait." |
124. | A szöveg 3 pontnyi büntetést ír elő fegyvertelen harc miatt, a szabályzat azonban csak 2-t. |
132. | Csak 2 életerő pontot veszítünk, nem pedig 3-at. |
142. | Hibás a feltételezés, hogy van nálunk lámpás. |
159. | "hirtelen sötétség hull rád" helyett "beesteledik". |
171. | A sámán nem elállja az utunkat, hanem egymagában a tűzfal felénk eső oldalán ragadt. Ezen kívül a sámán nem az első megnyert Harcfordulójakor támad Sötét Erő villámával, hanem a csata legelső Harcfordulójában próbálkozik ezzel. Ha ezt elvéti, a másodiktól kezdve már csak karmolászik. |
178. | Nem tesszük vissza a biztonsági szelepeket, pláne nem a gőzkazán belsejébe. Csak megkeressük őket és lezárjuk. |
211. | A magyar változat szerencse próbát akar tetetni és sikertelen próba esetén ügyességből vonatna le, míg az angol eredeti ügyességpróbát tetet és életerő sebzést okoz. |
229. | Külön-külön kell megküzdeni a megmaradt lovagokkal, nem pedig egyszerre. |
259. | A kapurostély nem visszahúzódik a falba, hanem szépen, lassan, fokozatosa elkezd emelkedni, és eközben adja ki a reszelős hangokat. Ezután pedig nem visszaereszkedik, hanem az érkezők emelik fel sietve. |
282. | "ereszkedni kezd lefelé" helyett "emelkedni kezd felfelé". "ritka levegőt" helyett "semmit". |
292. | 2 életerő pontot kapunk vissza, nem 1-et. |
294. | Nem a visszavezető, hanem a továbbvezető utat zárja el. |
300. | Csak egy adag ellenmérget kell bevenni. |
329. | "Amint óvatosan felé indulsz, hallod, hogy még egy ilyen lény válik le a mennyezetről." helyett "Amint óvatosan tovább indulsz, hallod, hogy még egy ilyen lény válik le feletted a mennyezetről." |
355. | "hirtelen sötétség hull rád" helyett "beesteledik". |
382. | A szöveg 3 pontnyi büntetést ír elő fegyvertelen harc miatt, a szabályzat azonban csak 2-t. |
383. | Itt nem az Anorok szót kell lejegyezni, hanem a Ísnab szót. |
390. | A gránát sebzése nem 2-5, hanem 1-6, tehát mindig újra kell dobni sebzésre. Amikor a kezünkben robban fel, akkor is, nem automatikusan 6 életerőt veszít szerencsétlen karakter. Érdemes egyébként azon is elgondolkodni, hogy ezeknek mennyi értelmük van, elvégre épp belopakodni próbálunk, nem pedig felhívni magunkra a figyelmet. |