Zagor.hu
Zagor.hu fórum
37. könyv: Halálmocsár
BejelentkezésRegisztrációElfelejtett jelszó
© nfmate
2018. július 20. 19:09 | Válasz erre | #55
Igen, én is ezzel szarakodtam egy csomót, amíg rájöttem, hogy így nem jöhet ki a megfelelő szám :). Ha javítjuk, és tényleg feleannyi volt, mint Otus akkor, úgy kijön egy viszonylag egyszerű egyenlet felírásával.
2018. április 7. 08:30 | Válasz erre | #54
A borítón egy krédok nevezetű szörny pózol -talán mocsári orkokkal a zöldessárga mocsárháttérben.Nem egy nagy durranás ábra, bár azt sem állítanám róla hogy teljesen szar.A citromsárga rész még -kivételesen- passzol is ehhez, de a könyv külalakja valahogy még így sem az igazi.
A belső illusztrációk is hasonlóak.Végülis korrekt munkák, de nem nagy számok, nincs meg az az átütő hangulatuk, ami sajnos magának a kalandnak sem!És itt a bibi!A pusztítás maszkjai és a Félelem fantomjai után Waterfield eme anyaga már nem "szól" akkorát.Bár az írói stílus itt is sok helyen felismerhető, és a helyszínen is érződik hogy passzolni akar az eddigiekhez, valamiért mégsem sikerültek igazán ezek, olyan erőltetett ízű az egész.
Az egész kalandnak nem maradt számomra egyetlen emlékezetes pillanata sem.Emellett a Pusztítás maszkjainak minden hibájával rendelkezik a könyv!Baszakodás a ködben, buckákon ugrálás, egyetlen dobáson illetve nem megszerzett cuccon múló kudarc, túlbonyolított tájékozódás, ilyesmi.Csak éppen ötlettelenül.Azaz vannak itt is jobb ötletek, csak semmi újdonság, szóval ekképpen hatástalanok.
Rögtön az elején az Arionban való szarakodás -mert az- bár nyúlik mint a takony, roppant unalmas!Arionnak semmilyen egyedi hangulata sincs.Még úgy ahogy Baron den Snau kiiktatása ami jobb pillanata ennek a résznek, viszont ez teljesen fakultatív, nem kötelező a mű végigviteléhez!Döbbenetes, ugyanis ennek ellenére elég nehéz, és igencsak sok fejezetpontot emészt fel.
Arionból kijutva egészen Arachnos "tanyájáig" végig egy olyan menet következik amire már fentebb utaltam; a Pusztítás maszkjaiéhoz hasonló túra, a már ott megismert szívatásokkal.Arachnos -milyen idióta, és fantáziátlan név a főg..inek- odújának hangulata pedig a Félelem fantomjaiban megismert Ishtra barlangjához hasonló.Arachnos amúgy a nevéhez hűen egy teljesen jellegtelen figura.Szinte semmi sem derül ki róla, és elintézése is dobogós helyen áll a KJK művek körében, már ha azt díjazzuk, hogy valami mennyire primitív és snassz!
Bár tulajdonképpen csak rosszat írtam a műről, azért annyira nem kibírhatatlan, egynek elmegy ez is.Ajánlani viszont nem igazán tudnám senkinek sem.Kezdőknek nem való ez az anyag, rutinosabbaknak pedig abszolút kihagyható.Talán kimondottan Robin Waterfield rajongóknak adhat valami pluszt.Esetleg fanatikus gyűjtőknek és/vagy kalandoroknak.(Jó indulattal) 10/6.
Tedd azt másokkal,amit szeretnél hogy veled tegyenek meg,illetve ne tedd,amit magadnak sem szeretnél!
© AXE
2017. október 9. 06:45 | Válasz erre | #53
Sziasztok!

A Kard Mestere,Bíbor Áradat,Démonvadász könyvek beszerzése után a következő célpont.Érdeklődni szeretnék,hogy jó döntés lesz szerintetek?

Üdv:AXE
© Ravnos
2015. július 29. 17:36 | Válasz erre | #52
Hát egy vmiben volt jó ez a könyv, bocsánat, két dologban. Az egyik, hogy benne vannak az ajánlásaim egy-két helyen. A másik Nicholson bácsi rajzai, és ennyi. A vége ennek a könyvnek is mi már?? A helyett, hogy az író vmi jó kis végkifejletet kitalált volna, inkább hagy minket keringeni orrba-szájba a mocsárban.
© Ravnos
2015. július 20. 09:58 | Válasz erre | #51
Köszi Firefox!
2015. július 17. 17:37 | Válasz erre | #50
Sejtésem szerint a számok, melyeket keresel, a következők: [spoiler]194, 232, 266[/spoiler]
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© Ravnos
2015. július 16. 17:41 | Válasz erre | #49
Köszi killmaster, tényleg.....de most komolyan, súgd már meg privátban, hogy hol találom meg. Nincs kedvem végig lapozni a végigjátszást, mert hosszúúúúú!
© killmaster (Savanyúhas)
2015. július 16. 12:39 | Válasz erre | #48
Valahol 1 és a 400. fejezetpont között! Egyébként mint írtam korábban, az egész történet abszurd, abszurdabb, mint a Pusztítás maszkjai pedig azt gondoltam azt már nem lehet felülmúlni. Mégis sikerült!
© Ravnos
2015. július 16. 07:46 | Válasz erre | #47
Feladom.... Valaki megírná priviben, hogy hol találom a három kulcsot?!
2014. június 11. 12:09 | Válasz erre | #46
Szerintem az utolsó feladvány rossz. Amikor a fia meghalt, akkor feleannyi idős volt, mint Otus AKKOR és nem MOST (8 évvel később). Úgy kijön a megfelelő szám.
© Ravnos
2014. március 24. 21:30 | Válasz erre | #45
Öröm viszontlátni az ajánlásaimat a történetben! [smiley]taps[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2014. március 17. 17:09 | Válasz erre | #44
Hát nagyot csalódtam itt a vége felé közeledve a történetnek. Miért kell totális szívatásba torkollani egy történetnek? Ráadásul úgy, hogy még olyan se füle se farka vége van...
[spoiler]Teljesen jól indít a történet, a városi rész egészen jól sikerült. Ha a báró házában rejtették volna el azt a bizonyos holdsarlós kulcsot, és persze nem csak 1 szálon lehetett volna oda eljutni, akkor nem is lenne gond a folytatással, de nem... Valamiféle haldokló vajákos, aki láthatatlanság varázslatot bocsát a tárgyra, árulja el nekünk, hogy hol is kell keresni! Hát ehhez tényleg nagy fantázia kell, hogy elképzeljem. Jópofa a mocsárban a bolyongás, aztán koppanunk, ha a 3 kulcs közül egy is hiánycikk. Megint vannak érdekes halálcsapdák, úgy tűnik az író valamiért örömét leli ha semmitmondó vagy épp teljesen abszurd halálcsapdákat gyárthat. Bár volt azért közötte egy-két jópofa is... De a leszámolás a végén, hát az a csúcs! Még most sem tudtam egy épkézláb egyenletet felírni a halálán lévő fél-óriás feladványára, ami ugye kell hogy legyőzzük a varázslót. Ilyen béna leszámolást HK kötetekben olvastam utoljára. Az én értékelésem 4/10. Voltak benne jó ötletek, de túl sok a destruktív elem... [/spoiler]
© killmaster (Savanyúhas)
2014. március 17. 15:49 | Válasz erre | #43
383-as fejezetpont - A lándzsák nem ugranak elő sehonnét, maradjunk ennyiben. Ha előtörnek a falból az rendben van, ha a barlang oldalából esetleg kilövellnek és a falhoz szegeznek az is oké, de így nem hagynám az biztos! De ez csak egy észrevétel tőlem. Egyébként az író le sem tagadhatná, hogy ő írta a Pusztítás maszkjait, itt is van rengeteg csapda, és a helyes út meglehetősen erőltetett... A holdsarlós kulcsot én máshová tettem volna, de hát a sztorit nem én írtam... [smiley]confused[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2014. március 17. 14:04 | Válasz erre | #42
Rögtön néhány módosítási javaslat, illetve hogy a hiányos műveltségűek, mint én is értsem a dolgokat. Miazma: A görög mitológiában a miazma egy külön életet élő ragályos erő. Amíg haláláldozattal meg nem tisztul a bűnös, a szerencsétlenség a társadalmat tartósan fogja sújtani. Ezt bele kellene szőni a fejezetpontba. A másik dolog ez a portás nevű figura, akit én inkább szolgának neveznék, mert így hogy portás (holott tényleg az...) nem igazán titános elnevezésű.
Egyébkén a kaland eddig jó átlagos, meglátjuk meddig jutok még el, mert három alkalommal már elhaláloztam. Picit a városi rész után laposodik valamelyest a kaland, és akad benne néhány elég triviális csapda is, de ez a KJK kalandok velejárója...
© killmaster (Savanyúhas)
2014. március 17. 08:25 | Válasz erre | #41
Na végre valami igazi újdonság!!!! Már töltöm is le! Már jól kezdődik a napom!! Éljen soká a Zagor.hu!!!! [smiley]vigyor2[/smiley]
© AXE
2014. március 16. 21:56 | Válasz erre | #40
Sziasztok!
Örömmel olvastam a hírt,hogy végre megjelent a könyv.Ebből kifolyólag az imént már le is töltöttem.

Köszönöm!

Üdv:AXE
© runner
2014. március 16. 19:33 | Válasz erre | #39
Elkészült.
A főhős Te vagy!
2013. november 13. 15:00 | Válasz erre | #38
Azt gondolom, hogy az előző általam fordított (Árnyékharcosok legendája) kalandnál jóval kevesebb kihívást jelentő játékkönyvről van szó. A fő sztorivonal sem egy nagy ötlet (elrabolt hercegnőt megmenteni) és nincsenek nagy elkanyarodások sem tőle (eléggé lineáris a történet). Átlagosnak mondanám, ugyanakkor fordítani sokkal nagyobb élmény volt az előzőnél. Kicsit rejtvényből láttam volna benne többet/bonyolultabbat szívesen, mivel a legösszetettebb is olyan, hogy valahol kaptál egy számot azt pedig add hozzá a jelenlegi fejezetpont számához és tudod hová kell lapoznod.
Mindezek mellett a legjobban számomra a \"kellemes\" jelző illik rá. Értékelésem: 7/10.
© killmaster (Savanyúhas)
2013. november 8. 18:45 | Válasz erre | #37
Belekukkantottam a kis angol tudásommal! Hát akadnak érdekes ellenfelek, és aránylag ismertebb lények is. Óriás patkányok, Ghoul, egy jópofa Köddémon, aki szerencsére csak egy alsóbbrendű élőholt, hisz közepes értékekkel bír, és Ogre kovács is. Hát ezen picit fennakadtam, elvégre az Ogre-k inkább izomagyú bunkók, mint fegyvergyárosok! Még a jó öreg Naggamanteh is a kínzómester szakmát választotta! A grafikák átlagosak, kicsit olyanok, mintha egy vázlat lenne némelyik kép. Sajnos itt is némelyik halálcsapda leírása két mondatból áll, ebből a második a kalandod itt véget ért! Ezt azért kicsit lehetne fokozni a fordítás részről. Nem arra gondolok, hogy agonizáljon a kalandorunk fél oldalon keresztül, de egy-két mondatot azért oda lehet még biggyeszteni! Több dolog is kell majd a sikerhez, és néhány tárgy inkább a kárunkra lesz. Extra meglepetésként nem a 400. fejezetpont lesz a vége a kalandunknak. Ha jól értettem, akkor a kaland elején informálódnunk kell az emberrablók kilétéről, és mindezt kocsmákban tehetjük meg. Nincs is jobb, mint egy jó kis kocsmai bunyó! Ráadásul akad itt majd egy-két igen ronda külsejű torz ellenfél is, akiknek még az angol neve is eléggé cifra... [smiley]vigyor[/smiley]
© Ravnos
2013. november 8. 17:52 | Válasz erre | #36
Várom már nagyon, és kíváncsi is vagyok ,h az ajánlásaimból lesz e vmi a könyvben! :D

Habár a sztoritól nem várok túl sokat, bár remélem rám cáfol!
© killmaster (Savanyúhas)
2013. november 6. 17:58 | Válasz erre | #35
Szó mi szó, jól jön már egy új kaland! Az persze, hogy milyen lesz, majd elválik. Ugyan Robin Waterfield a Pusztítás maszkjaival nálam afféle felemás érzéseket keltett, bár ez betudható az itt-ott gyenge fordtásnak, meg a kaland sem volt teljesen egyben. Némely halálcsapda inkább volt nevetséges, mint komor. De ez idáig jó fordítómunkát végzett auggiewiz kolléga, meglátjuk mire ment ezzel a kalanddal. Remélem játéktechnikailag nem lesznek benne bukfencek, (gondolok itt az Ifor Tynin-es esetek elkerülésére...) A Rakétánál is be tudtak nézni ezt-azt! [smiley]miaz[/smiley]
2013. november 6. 14:04 | Válasz erre | #34
Pár mondatban leírnád légy szíves, hogy milyen kalandnak tartod ezt a könyvet?
2013. november 6. 09:12 | Válasz erre | #33
Sziasztok!

Nagyon rég jelentkeztem, de most jó hírem van: végeztem a könyv átnézésével. Most összegyűjtöm az itt található javaslatokat és amit jónak tartok azzal javítom a könyvet.

Nagyon köszönöm a hozzászólásokat, rengeteg jó ötletet kaptam tőletek!

A javítás után már csak a külső szemmel való átnézés van vissza, úgyhogy remélem hamarosan ki is tudjátok próbálni ezt az új kalandot!

Még egyszer nagy köszönet, üdv:
Auggiewiz
2013. október 20. 15:00 | Válasz erre | #32
A legutóbb felvetettekre néhány névjavaslat:

Granny longshanks - Nyurga Banya/Nyanya/Anyó
Mere-folk - Ködárny
Cradoc - Cradork
Pool Crawler - Posványos Varangy
© Ravnos
2013. október 3. 20:34 | Válasz erre | #31
Hát akkor az ajánlásaim: az életrabló lehetne inkább lélekrabló, a longshanks azt jelenti nyakigláb, ezért vagy nyakigláb nagyi vagy mami lehetne. A Pool Crawler lehetne posvány béka, ha már mocskos pocsolyákban él. A tavi emberekre az ajánlásom a ködlények lennének.
© killmaster (Savanyúhas)
2013. szeptember 18. 18:45 | Válasz erre | #30
Az Iron-eater szerepelt már több más KJK-ban is. Vasevőnek fordították, de a Fémfalóval sincs gond, már abban az esetben ha nem egy rézből, cinkből, ezüstből (stb..) ötvözött trójai falóra gondolunk! Egyébként a fordítói munkád auggiewiz kolléga részemről eddig teljesen rendben volt, pár apróságot persze leszámítva, de én örülök, hogy te is részese vagy a Zagoros fordítók becses csapatának. Ráadásul nem is olyan egyszerű egy olyan kalandot fordítani, mely tele van nehézkesen fordítható teremtményekkel. Ami a történetet illeti, talán nem ez lesz az év KJK könyve, de én is tévedhetek olykor! Kíváncsian várom az eredményt, és addig is KJK 4ever![smiley]hawaii[/smiley]
2013. szeptember 18. 11:08 | Válasz erre | #29
Sziasztok!

Ez az utolsó bejelentkezésem fordítással kapcsolatos kérdésekben, ugyanis végeztem a (nyers) fordítással! Rengeteg nagyon jó ötletet küldtetek, igyekszem átnézni őket és ha minden meglesz jelzem, hogy milyen elnevezések mellett döntöttem.

[spoiler]

[Arachnos the Life Stealer] ~ Arachnos az Életrabló
Mit is mondhatnék: a főgonosz.

[Granny longshanks] ~ Hosszúlábszár nagyi
Összesen egyszer fordul elő a történetben egy említés erejéig. Nincs róla sok infó, csak annyi, hogy egy füves öregasszony.

[Hargon] ~ Hargon
Történetben megemlített név.

[Mere-folk] ~ Tavi emberek
Talán az eddigi legrosszabb nevet adtam ezeknek a népeknek, mivel igazából testetlen, a mocsár párájában, ködében élő lényekről van szó.

[Cradoc] ~ Cradoc
Dinoszaurusz-szerű, kétfejű (sárkány és ork!) lény.

[Hoatzin] ~ Hoatzin
Primitív ragadozómadár, melynek szárnyvégei hegyesek és avval döfi át áldozatait.

[Giant Millipede] ~ Óriás Milliólábú
Ahogy azt a neve sejteti...

[Pool Crawler] ~ Tavi Hüllő
Nagyobb pocsolyákban, koszos tavacskákban élő békaszerű lény.

[Grinch] ~ Grincs
Apró, menyéthez hasonló mocsári állat.

[Iron-eater] ~ Fémfaló
Zseléhez hasonló lények, melyek felemésztenek mindenféle fémet amire rá tudják magukat vetni.

[/spoiler]

Addig is nagyon köszönöm, hogy ennyit gondolkodtatok már ezeken a dolgokon, nagy segítségemre lesznek. Remélem így a végeredmény a ti tetszéseteket is el fogja nyerni!
© Ravnos
2013. szeptember 14. 17:23 | Válasz erre | #28
Így jár az ember ha nem olvas vissza :D ! Hát akkor auggiewiz, az ötletek tárháza előtted áll!
2013. szeptember 8. 18:24 | Válasz erre | #27
\"De legjobban te tudhatod mi illik rá. Te tudod, hogy milyen a \"the Bushel\" !\"

[i]Ha az őrületes kalandoktól kissé kikezdett memóriám nem csal, az a zűrös és végzetes incidens azzal a két rosszarcú, kötekedő Orkkal egy teljesen másik krimóban esett meg, és az említett helyen egyáltalán nem fordultam még meg - legalábbis józanul biztos nem...[/i]

Komolyra fordítva a szót, az adott kalandot nem én, hanem auggiewiz fordítja, így majd jó eséllyel ő fog válogatni az általunk felvetett ötletekből azon elnevezések esetén, melyeket korábban ő vetett fel, mint kérdéses elemek.
© Ravnos
2013. szeptember 6. 21:39 | Válasz erre | #26
Tetszik az ötleted és igazad van, a véka nem éppen itallal kapcsolatos hanem az étellel. Ezért akár lehetne neki vmi hangzatos név az ételre utalva(pl: a vályú). Nem kel feltétlen kocsma hangzást adni neki, hisz a Titánon a legtöbb \"kocsmában\" lehet enni is és szállást kapni. De legjobban te tudhatod mi illik rá. Te tudod, hogy milyen a \"the Bushel\" !
2013. szeptember 3. 15:23 | Válasz erre | #25
A \"The Bushel\"-hez természetesen sehogy nem jön a \"tanya\", stb.; igazából csak egy hangzatos kocsma elnevezésen gondolkoztam, és ezek arra voltak ötletek.
Jó a javaslat, hogy az eredeti cím jelentéséből a lehető legtöbbet tartsuk meg, és ezen induljunk el. (Bár a vékáról nem az italkimérés jut először az ember eszébe.)
Viszont a gondolatmenetet folytatva javasolnám névnek például a \"Kupicást\" vagy a \"Kupicázót\".
© Ravnos
2013. augusztus 27. 14:34 | Válasz erre | #24
A the bushel szerintem lehetne más, mivel ugye vékát jelent főleg, ami egy tároló edény, és egy űrmérték is egyben. Szóval én javasolnám a pintest,akóst, vagy a vékást, szóval olyan tárgyat amibe(n) szeszt mérnek! De így nem értem hogyan jön oda a tanya, vagy rejtek, meg piás?
2013. augusztus 24. 17:42 | Válasz erre | #23
Igyekszem a két részletben felvetett megnevezésekre ötletekkel szolgálni (remélem, nem túlságosan megkésve). /Amelyikre nem reagálok, arra vagy az eredetileg javasoltat tartom a legfrappánsabbnak, vagy nincs használható alternatívám./:

Gutterlag - Dögfaló

Noble Council of Elders - Vén Tengeri Medvék Krimója -(vagy) Hajótöröttek Menedéke
(Na ennél semmi esetre sem tartom jó alternatívának a tükörfordítás megtartását, hisz annak a hangulati faktora a nulla felé tendál.)

The Bushel - Iszákosok Tanyája - Piások Rejteke
(\"Rejteke\" ~ véka alá rejtés)

Elfbane Bar - Elf Menedék

Kalagarian Hound - Kalagriai Véreb

Pinfinger - Ujjhegyező (Tudom, hogy ez kissé viccesen hat... de mégis)

Blackheart - Feketeszívű

Granochin - Granokin (Így nem hat olyan bogárszerűen, mint \"cs\"-vel.)

Flintskin - Sötétszívű - Sötétlelkű - Kőszívű - Kőlelkű - (vagy akár) - Garasos /Szótár szerint: flint a skin = zsugori/

Pterolin - Pterol-madár

Flesh-eater - Húszabáló

Semerle - Halgyík (Az eddigi javaslatok alapján.)

Tendril Grass - Fojtófű - Indakapó - Tapadófű (Részben az eddigi javaslatok alapján.)

Stand of Oaks - Baljós Tölgyes - Tölgyerdő (Az eddigi javaslatok alapján.)


2013. július 23. 11:32 | Válasz erre | #22
Ha a Tolgyes gyerekesnek hat, rakj ele egy komor jelzot. :)

A zord tolgyes, a komor tolgyes, a sotet tolgyes, a gonosz tolgyes, a baljos tolgyes, stb.
© marczy
2013. július 20. 19:12 | Válasz erre | #21
A Tölgyessel nincs gond, mert HÉV-megálló is van ilyen Mogyoród után, azaz nem gyerekes...
A többivel egyet tudok érteni, a Feketeszívűre stb. én is emlékeztem, de csak azt írtam le, amivel nem értettem egyet. Nem nagy baj, ha kicsit keveredettnek hat a fordítás, mert hát melyik nyelv nem keveredett... (élén az angollal, amelyben az összes elvont fogalom francia...)
© killmaster (Savanyúhas)
2013. július 20. 18:10 | Válasz erre | #20
Blackheart = Feketeszívű (Pusztítás maszkjaiban így fordították!)
A Granocsin és a Tantaflex bár eléggé idegenül hangzik, de olvastam már cifrábbakat is KJK könyvekben.
Rottwild - Én harci kutyának fordítanám. Az angol titannica leginkább így utal rájuk.
Flintskin - Ha jól értelmeztem akkor ők egy ősi törzs leszármazottjai, akik tenyésztik a harci kutyákat a (Rottwildeket). Nem rossz a Kovabőrűek kifejezés, de ha már vannak Fekete szívűek, ők lehetnének Kőszívűek.
Tendril Grass - Volt itt már Altatófű, Csenőfű, Rákfű ezért arra gondoltam lehetne Fojtófű, elvégre az indáival fojtogatja az áldozatait.
Semerle - Ezzel a névvel nem vagyok kibékülve. A Halgyík egészen elfogadhatónak tűnik, és nem utolsósorban magyaros is! Tudom vannak akik szerint az ilyen \"összerakott\" teremtmények nem túl titánosak, de lássuk be inkább ez, mint még egy Maijem-Nosoth!
Az Outpost lehetne Előretolt helyőrség, bár ilyen már szerepelt Analand vidékén is.
A Stand of Oaks legyen Tölgyerdő, már ha valóban erről van szó. A Tölgyes olyan gyerekesnek hat, mintha azt írnád Négyszögletű kerek erdő.
© marczy
2013. július 20. 12:06 | Válasz erre | #19
A Semerle lehet egyszerűen halgyík, kivéve persze ha a korábbi könyvekkel nincs összhangban.
A Pelagine lehet egyszerűen halember, akkor pedig Pelaginette = Halleány.
Az Outpost = Előőrs magyar szempontból nem igazán van eltalálva szerintem. Kaszárnya? Katonatelep?
2013. július 19. 14:16 | Válasz erre | #18
Nekem tetszenek, egyedül a rottwild nem. Amúgy se jött be eddig egyik magyarított kutyanév sem, és amennyire visszajeleztek, a többieknek sem.
Gondolok itt a Pusztításban a huskyra, vagy az Árnyékharcosokban a labradorra.
De a többi tényleg tetszik.
2013. július 19. 11:48 | Válasz erre | #17
Sziasztok!

Újabb adag gondolkodni való következik.

[spoiler]
[Blackheart] ~ Feketeszív
Sötét Elfek és Orkok keveredéséből született mutáns lények.

[Granochin] ~ Granocsin
Mocsarak bűzös vizében élő nagy karmokkal rendelkező állat.

[Tantaflex] ~ Tantaflex
Arachnos egy száműzött szörnye, kezei helyén csápokkal és úszóhártyás lábakkal.

[Flintskin] ~ Kovabőrű
Humanoid faj.

[Rottwild] ~ Rottwild
Kb. rottweiler.

[Pterolin] ~ Pterolin
Hatalmas ragadozómadár-féle.

[Flesh-eater] ~ Húsevő
Kígyószerű, ősrégi ragadozó állatok. Lexikonban van már egy Felsh-feeder, amit Húsfalónak fordítottak, így ettől meg kellene különböztetni, ezért a nem túl eredeti ötletem.

[Semerle] ~ Szemerle
Hatalmas, izmos félig hal, félig hüllő lények.

[Faleha] ~ Faleha
Helység Khulon.

[Outpost] ~ Előőrs
Helység Khulon.

[Hopeless Hills] ~ Reménytelenség Dombjai
Terület Khulon.

[Tendril Grass] ~ Kacsos fű
Növényféle, tapadós ragadós, hosszú kacsokkal.

[Stand of Oaks] ~ Tölgyes (erdő)
Ez egy kifejezés, amire jobb ötletem nem volt. De tényleg ezt jelentheti kb.?
[/spoiler]

Mára annyi, és köszönöm előre is a közreműködést. Természetesen ez úttal is mindegyik felvetett kifejezést/nevet ellenőriztem és a Lexikonban nem szerepelnek.

Üdv:
auggiewiz
2013. június 19. 08:41 | Válasz erre | #16
A pusztítás maszkjai a fordítás alatt szerintem maradjon is a közelben!Ugyanaz az író,ugyanazon a környéken zajlik tudtommal a kaland,szóval akadhatnak azonosságok!
Tedd azt másokkal,amit szeretnél hogy veled tegyenek meg,illetve ne tedd,amit magadnak sem szeretnél!
2013. június 19. 08:04 | Válasz erre | #15
Köszi, elsőnek jó. Még gondolkodunk.
2013. június 19. 08:03 | Válasz erre | #14
Igen, épp tegnap este vettem elő a Titánt (mert Murphy után szabadon: ha minden kötél szakad vedd elő a Titán könyvet) és láttam meg a térképet, úgyhogy macska kipipálva.

[Scytherian Desert Cat] = Scythera sivatagi macska

A kutyának utánanézek a Pusztítás maszkjaiban.
© Anry
2013. június 19. 05:32 | Válasz erre | #13
Pelagine/Pelaginette - A hivatkozó leírás a képaláírásban Fish Man-ként említi őket. Így lehetne mondjuk halember, esetleg pikkelyes halember (ha nem akarjuk a simát, mert az túl egyszerű). :)

A nőstény verzió meg halnő? :D
2013. június 18. 21:11 | Válasz erre | #12
2013. június 18. 20:02 | Válasz erre | #11
A Scytherian Desert Cat szimplán Scythera sivatagi macska![smiley]awink[/smiley]
Vagy nem ismerős a Scythera sivatag neve?Ezesetben lásd Khul térképét!
A Kalagarian hound neve pedig rémlik a Pusztítás maszkjaiból!Ott ha jól emlékszek kalagariai tarajoshátúnak volt fordítva!Sajnos ennek jelenleg nem tudok utánanézni,de annál a résznél van ha Hever várához a szántóföldön közelítünk!Ha nem tévedtem és ott is ugyanarról a kutyafajtáról van van szó-bár nem tudom miért éppen így fordították le-maradjon a neve,hogy ne adjunk egy lénynek több nevet!
A Pelagine/Pelaginette párosra nincs ötletem,a többi meg jó úgy ahogyan van!
Tedd azt másokkal,amit szeretnél hogy veled tegyenek meg,illetve ne tedd,amit magadnak sem szeretnél!
© killmaster (Savanyúhas)
2013. június 18. 17:31 | Válasz erre | #10
Örülök, hogy neked jutott ez a kaland, mely tartogathat érdekességeket. Robin Waterfield neve ismerősen csengett, ő írta a Pusztítás maszkjait is. Na most ezzel a könyvvel nem is lesz olyan egyszerű dolgod! Amit tanácsolhatok, hogy az ilyen eltűnsz a ködben, cikázó villámok belédcsapnak, és hasonló egysoros halálcsapdákat próbáld kicsit művészibbé tenni. Az Árnyékharcosok legendájánál is szóvá tettem ezt, nem sok eredménnyel!
Pinfinger - Az éjféli tolvajban ha jól emlékszem az ujjszurkálós szót használtam, mert ez híven kifejezi a lényegét! (Persze le is írtam mit értek ez alatt!) A tolvajok városában csak körülírták másutt úgy emlékszem nem került szóba!
Gutterlag - Lehetne egyszerűen csak Hiéna? Ha már úgy is szeretik a döghúst.
A Véka nevű kocsmát meg inkább egy az egyben átnevezném, kivéve ha a történet szempontjából valamiért fontos lenne a neve... (A Black Mirror sorozatban Három hordónak hívnak egy kocsmát! Ez szimpatikusabb név lenne pl...)Hát a többin még filozófálok egy keveset!
2013. június 18. 17:19 | Válasz erre | #9
Scythe sarlot, kaszat is jelent, talan ezt beleirhatnad?

Sarlo sivatag?Kasza(s) sivatagi macska?

pinfinger: meg kellene nezni a Bolygo neve a halalt (Alien 2). Lehet,hogy ott megemlitik az elejen, amikor Bishop csinalja ezt az egyik katonaval?

A tobbibe tenyleg nem tudok belekotni. :) Szikrafa helyett talan la\'ngfa?
2013. június 18. 16:21 | Válasz erre | #8
Alább néhány megvitatandó fogalmat/kifejezést találtok. Először mindig az eredetit írom le [] jelek között, majd a javaslatomat ~ jelet követően, utána pedig esetleg némi magyarázatot vagy néhány gondolatot, hogy mit is jelenthet eredetiben, mit találtam vele kapcsolatban a keresgélések során.

[Truthstone] ~ Igazságkő
Egyelőre nem tudom mire szolgál, valószínűleg ha ez valakinél ott van, akkor nem tud hazudni.

[Pelagine/Pelaginette] ~ Pelagine/Pelagine nőstény
A Pelagine egy kétéltű faj, ami egyszerre érzi magát otthon a szárazföldön és a vízben. A halszerű fejük ellenére rendkívül ravasz és intelligens lények, és a pikkely, ami emberszerű testüket fedi olyan, mint a páncél.

[Gutterlag] ~ Gutterlag
Hiénaszerű dögevő állatok.

[Baron den Snau] ~ den Snau báró
Csak egy név.

[Noble Council of Elders] ~ Vének Nemesi Tanácsa
A királyt segítő tanács neve.

[Barnackled Keel] ~ Tengerimakkos Hajógerinc
Kocsma neve, szinte teljes tükörfordításban.
A tengeri makk tulajdonképpen egy rákféle, ami a hajók aljára, gerincére tapadva él, és szinte teljesen beborítja azt. Ha rákerestek találhattok jó néhány képet ilyen hajótörzsekről a neten. Magyarul tényleg tengeri makknak hívják ezeket a rákokat, bár én magam még sosem hallottam erről az élőlényről.

[The Bushel] ~ A Véka
Kocsma neve.

[Elfbane Bar] ~ Elfátok Bár
Bár neve. :-)

[Allansian Flare Tree] ~ Allansiai Szikrafa
Elképzelhető, hogy valamilyen létező fafajta angol neve a \"Flare Tree\", de nem találtam biztos információt. Ha esetleg valaki ért az fák angol elnevezéseihez...

[Scytherian Desert Cat] ~ Skytheriai sivatagi macska
Agresszív macskaféle.

[Kalagarian Hound] ~ Kalagariai kopó
Kutyaféle.

És végül talán a legnehezebb fordítandó feladat:

[Pinfinger] ~ ??? Böködős játék
Az a játék, amit jó néhány filmben láthattatok: a játékos leteszi a kezét az asztalra, széttárja az ujjait és egy kés hegyével egymás után belebök az ujjai között az asztal lapjába, egyre gyorsuló tempóval.

Na, egyelőre ennyi fejtörő elég is lesz mára. Előre is köszönöm az ötleteket.

Üdv:
auggiewiz
2013. június 18. 16:06 | Válasz erre | #7
Sziasztok!

Azt az örömteli hírt szeretném veletek megosztani, hogy ismét lehetőséget kaptam egy kaland lefordítására és az épp\' a címben megjelölt \"Halálmocsár\" megnevezésű mű lesz.

Bár ez úttal nem ígérek villámgyors befejezést, de némileg szeretnélek bevonni benneteket is, elsősorban a nehezen, vagy magyarra egyáltalán nem lefordítható megnevezések, kifejezések lehető legjobb magyar megfelelőinek megtalálásába. Most egy kicsit szeretnék elé menni a jelentkező problémáknak, de elsősorban azt szeretném, hogy minél többeteknek elnyerje a tetszését ennek a könyvnek (is) a fordítása.

Természetesen - mint az Árnyékharcosok legendájának esetében is - a végleges döntést a kérdéses esetekben magamnak szeretném megtartani, ugyanakkor nagyon nagyra értékelném az észrevételeket/ötleteket már \"menet közben\" is.

A következő bejegyzésben néhány megvitatandó kérdést már fel is teszek. (Mindegyik meglétét előbb ellenőriztem a Zagor lexikonban, így reményeim szerint nem kerül ide olyan, ami már ismert lehet előttetek bármely más FF könyvből.)

Előre is köszönöm a hozzászólásokat és igyekszem alapos (ha nem még alaposabb) munkát végezni ezzel a fordítással.

Üdv mindenkinek:
auggiewiz
© AXE
2013. május 18. 09:41 | Válasz erre | #6
Az előkészületben lévők közül a Halálmocsárra valamint A Halálúr Erődjére vagyok nagyon kiváncsi.

Üdv:AXE