Zagor.hu
Zagor.hu fórum
10. könyv: A Tűzhegy Varázslója (színes)
BejelentkezésElfelejtett jelszó
Gondolatok a könyvről (5)
© Nheil
Minden KJK öregapja ez a könyv. Nehéz ettől a ténytől függetleníteni a pontozást. Mert Jackson és Livingstone itt alkotta meg a világot, a szabályrendszert, a tárgygyűjtögetősdit, a bal/jobb, észak/kelet stb. tulajdonképpen szerencse alapú közlekedést.
Istenigazából nem annyira kreatív ez a történet, hiszen egy teljesen sablonos dungeonözést kínál, de megvan ennek a még kissé kiforratlan kalandnak is a bája. A szörnyek nagyon könnyűek, egyáltalán nem fontosak a magas kezdőértékek. Rengeteg a visszatöltési lehetőség is. Meghalni nagyon nehéz, de ez nem is baj, hiszen a többi könyv többségében ezt bőven pótolják.
Az ideális útvonalat is elég könnyű megtalálni, tehát minden adott, hogy sikerélményünk legyen a kalandban.
Összességében egy könnyed kaland, nagyon jó kiindulási alap a KJK-k világába. Bár valószínűleg nem sok ember kezdte pont ezzel a történettel (én is viszonylag későn futottam bele).
Összességében ez az úttörő könyv nálam megérdemel
10/7,5 pontot.
 
[b]Borítóterv[/b]
Mivel ez volt Steve Jackson és Ian Livingstone első kalandjáték-könyve, szépnek nevezhető a borító, itt még nem nagyon kötekednék, bár a gonosz varázslónak eléggé ilyen „károlybácsis” kinézete van…aki nézte a Frakk című rajzfilmsorozatot, azoknak mondom. Az a csillagokkal kirakott ruha meg…mintha valami jelmezversenyre varrta volna neki a mamája. A borító különlegessége, hogy ez az egyetlen narancssárga gerincű könyv – minden további kötetnek más a színe.

[b]Grafikák[/b]
Igen szépek és aprólékosak, sőt, a feliratos grafikákat még magyarra át is ültették, ami aztán tényleg ritkaság.

[b]Történet[/b]
A legsablonosabb alap – kincsvadászok vagyunk, és a Tűzhegyben lakó gonosz varázsló kincseit kell megkaparintanunk. Ez eddig elég könnyűnek hangzik, viszont a varázsló kincsesládájához 3 különböző kulcs kell, ezeket kell megtalálni az útvesztőben.

[b]Nehézség[/b]
Első kalandjáték-könyvhöz méltóan eléggé könnyű. A szörnyek, egy-két kivételtől eltekintve (például a tűzokádó sárkány vagy a vámpír) könnyen elpusztíthatóak, ha az ember egy kicsit is óvatos, kikerülhet minden nagyobb veszélyt. Ami nagyon fontos viszont, hogy legyen meg minél több kulcsunk, ugyanis 3 különböző kulcsot kell összeszedni a játék végére…aha, csak éppen az nem tisztázott, hogy melyik az a három…szóval viszonylag könnyű a játék.
Megjegyzés: Hallottam olyan kiadásokról, amik félrenyomtatási hibából kifolyólag végigjátszhatatlanok. Valószínűleg az első eresztés lehetett, nem tudom, van-e még belőle, de ha találtok ilyet, ne érezzetek lelkiismeret-furdalást, lapozzatok egyből a könyv végére.

[b]Főellenség[/b]
Ki más lehetne, mint Zagor, a Tűzhegy Varázslója. Gyakorlatilag semmi mást nem csinál, csak ide-oda teleportálgat, és nyomja a süket szövegét. Még karddal is könnyű elpáholni, hát ha még az ember belehajítja a kártyáit a tűzbe…

[b]Ami tetszett[/b]
A Tűzhegy helyszínei eléggé változatosak, annak ellenére, hogy a barlangászás-érzés mindvégig kitart. Van csónakház, bányászati terület, föld alatti folyó homokpartokkal, és ahogy haladunk előre, szép, díszes folyosók is. Van elég élettöltő tárgy, akadnak csodafegyverek is, és teljesen haszontalan tárgyak – ez így van jól. Ne csak hasznos eszközökből, vagy csak kacatokból álljon a repertoár. Az erős ellenségeknek mind van gyenge pontja, vagy van speckó módszer, amivel könnyebben legyőzhetőek. Különösen tetszettek a különleges szereplők a játékban, mint a Wight, vagy a földalatti folyó titokzatos lakója, aki megköszöni, ha a vízbe ejted a kardodat.
Érdekesség, hogy ennek a kalandkönyvnek később 2 folytatása is lett.

[b]És ami nem[/b]
Lehet, hogy csak én vagyok ilyen aberrált, de fájlalom, hogy elég kevésszer lehet a könyvben meghalni (azon kívül, hogy küzdelemben megölnek). Szóval elég kevés a halálpont, vagyis az olyan pont, ahonnan már nem tudsz sehová lapozni, mert kalandod véget ér. Összesen kb. három ilyen van…ha a vámpír szemébe nézel, ha elkap a Ghoul, és ha a kardoddal elkezded csesztetni a varázsló kincsesládikáját. Ezenkívül…egy idő után eléggé unalmas a teljesen hasonló alagutakban bolyongani. Mindegy, a friss kezdőknek tetszeni fog a könyv, a veteránok pedig eléggé „nocsak” pillantással fogják méregetni…
Ja, és egy gyors kérdés a végére…amikor a négy zombival találkozom a szerszámkamrába, mi a fenéért kezdem el tapperolni saját magam, hogy megsebesültem-e!?
© SangForrás
 
[b]Design[/b]
Hát… érdekes. Maradjunk annyiban, hogy első kiadványnak elmegy, kedvcsinálónak jó. Bár az a sárkány a borítón inkább egy keleti típusra hasonlít, mint egy klasszikus fantasy tűzokádóra (amilyennel a játékban is meg kell küzdeni).

[b]Illusztráció[/b]
A legtöbb nagyon gyenge (pl. a sárkány és maga a varázsló is borzasztó sután néz ki), talán csak a 336. fejezet rajza a kivétel, de összességében azért megadják a hangulatot. A csúcs a mélypontban a 326. fejezet (a kulcs a falon).

[b]Háttértörténet[/b]
A legősibb sablon: kincsre éhes kalandorként nyomulunk be a labirintusba.

[b]Eredetiség[/b]
Semmi. Az égvilágon semmi. De első alámerülésre a fantasy világába megteszi.

[b]Kihívás[/b]
Az első kaland játék könyv egyben talán a legkönnyebb is. Egy közepes képességekkel felruházott karakter is gond nélkül, sőt, röhögve végigfut a labirintuson. Ez abból is ered, hogy a befejezéshez nélkülözhetetlen tárgyak nincsenek, az egyedüli kivételt a kincsesládát nyitó három kulcs jelenti. A többi extra cuccot és információt csak a könnyebb továbbjutás miatt érdemes megszerezni (pl. a sárkányt elűző tűzgolyó varázsigéjét). Az ellenfelek értékei átlagosak, vagy alacsonyak. Az egyetlen izzasztó feladat a játék vége felé található útvesztő lehet, amihez melegen ajánlott térképezni.

[b]Főgonosz[/b]
A sablonok sablona. Ami érdekes, hogy menet közben valahogy minden további nélkül Zagorként emlegeti a könyv, még akkor is, ha nem hallottunk semmiféle információt a nevét illetően. Gyerekjáték legyőzni.

[b]Rendszer[/b]
Mivel ez az első könyv, értelemszerűen semmiféle specifikációval nem rendelkezik a rendszer. Műfajteremtő.

[b]Hangulat[/b]
Ha ezzel a művel ismerkedünk meg a kaland-játék könyvek világával, akkor semmi kifogásunk nem lehet a hangulat ellen. Azonban ne várjunk túl sokat, ha néhány másik kiadvány után vesszük kézbe először.
Értékelés: 7 / 10
Egy vérbeli KJK rajongónak nem esik nehezére nagylelkűnek lenni, ha a Tűzhegy Varázslójáról van szó, mert a legtöbbek szívében igazán különleges helyet foglal el. Ha azonban eltekintünk a nosztalgiától, az igazat megvallva a kaland nem több egyszerű kardozós-varázslós kalandnál, nem? Nem ez volt az első kalandom, több másikkal is játszottam korábban, és emiatt egy kicsit csalódott is voltam, amiért olyan szegényesre sikeredett a hangulata, visszatekintve azonban elég sok eredeti ötlet is volt benne (például a labirintus, vagy a kulcsok), ezeket el kell ismernem. Lehet, hogy ez a kötet az összes többi öregapja, de még most is meglepően jól tartja magát a sorban.
Értékelés: 10 / 10
Az 1980-as évek elején Steve Jackson és Ian Livingstone összefogott, hogy létrehozzon valami új és izgalmas dolgot -- a játékkönyveket. A Kaland, Játék, Kockázat sorozat a Dungeons & Dragons-nek és a Válassz Kalandot Magadnak gyereksorozatnak lett a kombinációja, bár szabályai egyszerűbbek az előbbiénél, megfogalmazása pedig felnőttebb az utóbbiénál.

A sorozat első kötete, A Tűzhegy Varázslója közös művük, melyet 1982-ben adtak ki először, és ami hamarosan az összes később következő kötet etalonjává vált.

A könyv húsz évvel az első kiadást követően is megtartotta báját. A kaland során a legkülönfélébb, tipikus Dnd szörnyekkel (orkokkal, goblinokkal, törpékkel és egy ogréval is) és élőholtakkal (csontvázakkal, zombikkal és vámpírral) találja szembe magát a kalandor, végül pedig egy sárkánnyal és magával a varázslóval is meg kell küzdeni.

Mindezeket a lényeket rendkívül ügyesen szőtték bele a történetbe, mindegyikük kapott egy kis területet a hegy gyomrában, melyet otthonuknak mondhattak. Így a hős úgy érezheti, hogy egyre nehezebb akadályokon kell magát átküzdenie, miközben a céljához tart. A két utolsó ütközet -- a sárkány és a varázsló -- esetében Jackson és Livingstone lehetőséget ad rá, hogy ne csupán kardpárbajban, hanem valamely korábban megszerzett tárgy vagy információ segítségével is felülkerekedhessünk ellenfeleinken.

Bár ez a könyv nem olyan nehéz, mint néhány későbbi kaland, nem is nevetségesen könnyű, egy átlagos kalandornak is egész jó esélye van rá, hogy végigjusson. Ugyanakkor a sárkány és a varázsló közelharcban történő legyőzése (amennyiben az olvasó erre vetemedne) egyáltalán nem egyszerű feladat.

Az útvesztőn való átjutás még akkor is kihívások elé állítja az olvasót, ha az folyamatosan térképet rajzol a hegy gyomráról. Már itt is megjelenik Livingstone egyik védjegye, hogy a kalandok során kulcsokat kell keresgélnünk. Csupán a megfelelő kulcsok számait összeadva találhatunk rá arra a fejezetpontra, ami a célhoz és a varázsló kincséhez vezet minket.

Bár nem egy jobb könyv van a sorozatban, mint ez, nem lehet letagadni a kezdő kötet erejét, újításait és fontosságát. Ez az első, és még mindig legjobb játékkönyv, amit valaha is kiadtak. Mindenkinek csak ajánlani tudom.
hr
© runner
2010. május 27. 11:24 | Válasz erre | #52
Nem azért írtam.
Simán kijavítom ha úgy alakul..
A főhős Te vagy!
© SzG
2010. május 27. 10:00 | Válasz erre | #51
Még nem dőlt el, én csak ötletelek. :)
A konkrét szöveges javításokat egyébként (ha összeállt a végleges lista) te akarod majd elvégezni, ugye? Mert korábban említettem, hogy esetleg én is megoldhatom, ha kapok valami olyan változatot belőle, amibe bele lehet nyúlni. Már csaka zért is, hogy ne neked kelljen ezzel is szöszölni. :)
© SzG
2010. május 27. 09:55 | Válasz erre | #50
Ui.:
Még egy javaslat. Ha nincs más, vagy nem akarjuk cserélni, akkor jobb híján úgy is megoldhatjuk, hogy marad a "Wight (rossz szellem)", de később már csak simán "Wight"-nek írjuk. Ez a zárójeles magyarázó rész ugyanis valóban irtó erőltetett sokadszorra, bőven elég egyszer, a legelején kiírni.
© runner
2010. május 27. 09:54 | Válasz erre | #49
Hát örülök, mert akkor a térképet is modósíthatom majd...
A főhős Te vagy!
© SzG
2010. május 27. 09:31 | Válasz erre | #48
Körkérdés: szerepel ugye a könyvben egy erősebb lény, aminek jelenleg (a rakétás szövegben) az a fantasztikus elnevezése van, hogy "Wight (Rossz Szellem)". Mivel minden létező szereplő és szörny neve le van fordítva, így tényleg ezt is lehetne magyarosítani. Firefox lent írt ugye több olyat is, ami ESETLEG szóbajöhetne (bár konkrét magyar megfelelőlje eddig állítólag nincs a Wightnek), ezek közül szerintem a LIDÉRC az, ami talán a legjobban illik ehhez a valamihez. Mi lenne, ha lecserélnénk erre? Úgyis van már ghoul, zombi, csontváz, meg minden, szóval nem tűnne ki ezek közül a Lidérc elnevezés, meg tényleg legalább lenne egy kis újdonság is az új kiadásban, teremtménynév-fronton is. :) Persze ha van valami jobb javaslat, akkor lehet más is a neve, de a jelenlegi "Wight (Rossz Szellem)" tényleg elég bénán hangzik. Minimum a Rossz Szellem-et el kellene hagyni, elég erőltetett is, főleg amikor az egyik fejezetben egymás után kétszer is így említik meg a szörnyünket.
© SzG
2010. május 27. 07:12 | Válasz erre | #47
"Igen, ez a helykitöltő pont. Miután elkészült az összefésülés meg minden egyéb, 399 fejezetpont lett az eredmény, úgyhogy berakták a 192-t, mint töltelékpontot. Azt hittem, ez része a KJK-s alapműveltségnek :)"

Ja tényleg, rémlik valami, mintha olvastam volna Tomi oldalán, talán a jubileumi könyv kapcsán... Hát azért értlmesebben is kihasználhatták volna ezt a +1 pontot. Például betehettek volna vagy egy új szörnyet, tárgyat, esetéleg ha "már jártál itt"-jellegű pontot mondjuk a törpékhez (onnan ugye ez hiányzik, csak a fejezet VÉGÉN van rá utalás, hogy mit csinálj, ha már voltál itt, ami kissé izé). Na mindegy. :)
© SzG
2010. május 27. 05:35 | Válasz erre | #46
Kösz.
Szóval akkor mégis az van itt, amire először gondoltam: elvileg karddal is sakkban tarthatod. Ez nekem azért nem tetszik, mert ugye, ahogy írtam, így a keresztnek semmi értelme. Úgy kellett volna megoldani, hogy csak azzal, a kereszttel lehessen sakkban tartani, ha csak kard van nála, és nem szedett fel semmilyen, a vámpírhoz szükséges tárgyat, akkor, ha már felélesztette, MEG KELL küzdenie vele, elűzni nem tudja. Meg máshol is szokott lenni inkább. :)
De hát ha ezek szerint az eredetiben is így van...
2010. május 26. 22:18 | Válasz erre | #45
279, mondatról mondatra. Első sor az angol, második a hivatalos magyar, harmadik, ha van, az én kommentárom.

The creature you are facing is a VAMPIRE!
A teremtmény, akivel szemben állsz, egy Vámpír!

You have various lines of attack.
Különféle módon támadhatod meg.

Your sword will do little real damage.
A kard alig fog rajta.

A Crucifix will hold him at bay but will not
kill him.
Kereszttel sakkban tudod tartani, de el nem pusztíthatod.

If you have either of these you may use it to get you through the west door (turn to 380).
Ha van nálad kard vagy kereszt, elérheted a nyugati ajtót, lapozz a 380-ra.
Itt persze nem szó szerint lett fordítva. Szó szerint így hangzana: Ha ezek közül rendelkezel bármelyikkel, elérheted a nyugati ajtót. Az ezek közül alatt a kardot és a keresztet kell érteni.


Minden klappol. Igen, karddal is sakkban tudod tartani, amíg el nem tudsz menekülni, ez esetben nem kell harcolnod vele, egyikőtök sem fog ÉP veszteséget szenvedni.

A végén a kardos arra vonatkozik - megjegyzem elég szerencsétlenül -, hogy ha meg akarod ölni, de nincs nálad cölöp, akkor kénytelen vagy karddal küzdeni ellene. A kard szinte teljesen hatástalan dolog a jelek szerint a 10-es ügyességében nyilvánul meg.


139: Ahogy érzed.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© SzG
2010. május 26. 21:25 | Válasz erre | #44
Mondjuk közben leesett, hogy a 279-nél a végén van egy ilyen sor: "Ha csak kard van nálad, rántsd ki és blabla..." Tehát elvileg egyértelmű, hogy karddal csak harcolni tud, "távoltartani" nem... De azért én kihúzom a középső mondatból ("ha van nálad kard VAGY kereszt, elérheted a nyugati ajtót, lapozz a 380-ra") a kard szót és kész. :D Felesleges, tényleg bezavarhat, és akárhogy nézem, az eredetiben sem látok ott kardot, valami olyasmi van írva, hogy ha van nálad kereszt, távoltarthatod magadtól, elérheted a nyugati ajtót (persze nem szó szerint, de a lényege talán ilyesmi).
Na szóval sikerült ezt is túltárgyalni (elég rendesen :D). Alakul a dolog, már nem sok kell ahhoz, hogy összeálljon a végleges lista.
© SzG
2010. május 26. 15:27 | Válasz erre | #43
Mellesleg a 135-nél meg jobb a "készen vagy" helyett a "készen állsz", úgyhogy ezt fogom beleírni. Csak mondom. :)

139-hez még:
"Nem értem, mit magyarázol, szerintem az eredeti szöveg teljesen jó."
Szerintem nem, mondom, azt feltételezi, hogy BIZTOSAN felszedtem útközben "néhány" kulcsot, de ez nem törvényszerű, lehet, hogy csak egy darab van nálam vagy egy sincs (a kinceskamrába kulcsok nélkül is be lehet jutni, ugye, az ajtó betörésével, szóval az, hogy ide bejutottunk, még nem jelenti azt, hogy van nálunk legalább 2 kulcs).
Az eredetiben itt hogy hangzik az első sor?
© SzG
2010. május 26. 15:19 | Válasz erre | #42
Ja igen, ebben amúgy egyetértünk, ezért is írtam a hibalistámban, hogy szerintem nem ugyanaz a kettő. :) Itt valóban a kar az indokolt (nem tudom miért a másikat írtam korábban, valami bezavarhatott), a véglegesben biztosan kar lesz.

Ellenben a 279-et nézd-nézzük már meg még egyszer légy szíves (kard-kereszt ügy). Biztos, hogy az eredetiben is az van írva, hogy: "Ha van nálad kard VAGY kereszt, elérheted a nyugati ajtót, lapozz a 380-ra"? Mert ez valóban azt jelenti, hogy elég a kard is a vámpír távoltartásához, s így harc nélkül is ellóghatunk, ha nincs nálunk a kereszt, akkor is, tehát a kereszt, mint tárgy, így értelmetlenné is válik. Ez itt tényleg nagyon hiba gyanús.
2010. május 26. 14:48 | Válasz erre | #41
Fogantyú/kar esetében látszólag önellentmondásba keveredtem. Szóval:
Kar: falból vízszintesen, vagy padlóból függőlegesen, mindkét esetben aránylag hosszan kiálló fém/fa/egyéb merev rúd, az egyik vége rögzítve van, a másik egy félköríven tud jobban/kevésbé jobban mozogni.

Fogantyú: rövidke (~tenyérnyi), a vége kicsit kiszélesedhet, hogy jobb legyen rajta a fogás, kábé mint egy kulcs vége. Hossztengelyére merőlegesen nem mozdítható, azzal párhuzamosan vagy igen, vagy nem, vagy egyirányba, vagy mindkettőbe.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© SzG
2010. május 26. 14:12 | Válasz erre | #40
Én a "közepesen új" Wizardosakról beszéltem. :) Azok nem tetszenek többnyire, bár igen, akad azért egy-két mutatósabb, pl. az említett Halállabirintusos. A Hóboszison nekem annyira nem jön be a csaj, annyira nem is tűnik vámpírnak, lehetett volna sokkal darkosabb... bár azért elmegy. :) Esetleg még a Végzet erdejés is szép... de például ott a sárkány szemés... hát az megint valami extra gagyi, egy szem az egész, ilyet talán még én is össze tudnék hozni egy paintben. :) És tényleg az az egyik legnagyobb gond ezekkel, hogy marha egyszerűek, a legtöbb ilyen borítón van egy szép nagy figura (még rosszabb esetben csak fej bvagy szem, ugye), ami szépen elfoglalja szinte a teljes képet, és ennyi, más nincs is szinte az egész borítón.
A legújabbak tényleg "dizájnosak", tetszetős a keret is... viszont ott meg szinte az egész borító abból áll. :) Ráadásul inkább tűnnek valami videójáték-borítóknak. (Bár igen, ebben biztos benne van az is, hogy próbálnak haladni a korral, a mai fiatalságot biztos ezekkel lehet már megfogni inkább stb.)
Mindegy, de szóval én egyértelműen a jó kis régi puffinmsokra teszem le a voksom. :)

Na megyek, igyekszem mielőbb összekalapálni a végleges hibalistát.
© CatDog
2010. május 26. 13:02 | Válasz erre | #39
Igen én erre az új kiadásokra értettem természetesen , amit FireFox is írt.
2010. május 26. 12:57 | Válasz erre | #38
killmaster, amiről te beszélsz, azok a RÉGI új wizardosok, azokkal ment az első újrakiadás, és amennyire tudom, már leálltak azzal. a kis körösök az ÚJ új wizardosok, ezekkel megy a második újrakiadás, ezek jönnek ki most, és ezeknek a tagja a night of the necromancer és a stormslayer is.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© killmaster (Savanyúhas)
2010. május 26. 12:47 | Válasz erre | #37
Na most melyik típusú borítóról beszélünk? Mert ez a kis körben egy nyúlfarknyi valami, azt tényleg gáz! De az új wizardos borítók nekem bejönnek. A halállabirintusnál ott a Csontvázharcos, aki ül a kis székén, és várja, hogy valaki megzavarja évszázados álmát! A vérvad sem rossz, eléggé fenyegetőek a szemei...
A hóboszorkány barlangjainál ott a férfi szemre igen tetszetős vámpírcsaj, aki megmozgatja a férfi fantáziát. (Na nem tudom nektek milyen az ideálotok, illetve gondolatotok ezzel kapcsolatban) A Mantcore sokkal félelmetesebb hatást kelt az új borítón, és nekem a hét kígyó is bejön. Jó a rémület útvesztőjén a pofa elég gyengusz ezt elismerem, de a Tolvajok városában az a sok sunyi alak, jól mutat. Persze ez ízlés dolga, és ha valami csilli-villi attól az még lehet jó is! Azért idestova eltelt 20 év, változnak a dolgok...
© CatDog
2010. május 26. 12:35 | Válasz erre | #36
Amúgy tényleg kegyetlen gyengék ezek az új borítók, valahogy nem ezt szokta meg az ember, személy szerint nekem sem tetszenek, de hát fejlődni kell és ha nem is előre felé, akkor vissza :DDD Meghát ezek a színes képek szerintem igencsak felejthetőek egyszerűen nem megy a kalandhoz ez a színes csilli-villizés. Na de ez már legyen az én személyes bajom :D
© SzG
2010. május 26. 11:44 | Válasz erre | #35
Ezt most emésztgetem egy kicsit. :) Kösz a reagokat egyébként.

"SzG, tudsz te angolul?"

Hát ööö... max. alapszinten, de talán még ez is túlzás :D Épp azért kértem az ellenőrizgetést. Mindenesetre örülök, hogy azért a legtöbb "gyanúsnak" nevezett részen tényleg van némi baki, s nem lőttem mellé mindennel-nem égtem be túlzottan :D
© tzs
2010. május 26. 11:42 | Válasz erre | #34
Az SzG féle oldszkúl dologgal egyetértek!
2010. május 26. 11:13 | Válasz erre | #33
13:
„Tapogatózva haladsz a fal mentén a déli kapu/ajtó irányába, de még ha sikerülne elérned sem biztos, hogy időben ki tudnál rajra jutni. A lábad megcsúszik egy laza kavicson, és a földre zuhansz.”

26:
„Hangosan rákiáltasz a Sárkányra, mire az megtorpan.”
„A bestia mérgesen felhördül, mély levegőt vesz, a torkából morajló hang hallatszik.”
A sikoltozva talán nem a legszerencsésebb kifejezés, de ez van az angolban is.

32:
Ne javítsuk, az eredeti is csak Patkányokat ír. Azt tegyük azért hozzá, hogy angolban ugye Giant Rats, azaz Óriás Patkányok, ott aránylag könnyű elhagyni a jelzőt. Az Óriáspatkány is Patkány, ugyebár.

39:
„Küzdj meg vele.”
Igazából valami olyasmi lenne, hogy „Folytasd le a harcot,” „Játszd le a harcot,” stb.
A sorrenddel kapcsolatos dolog kötözködés.

41 + 131 + 211:
Wight: eredetileg élő, emberi lény. Újabban, a fantasy irodalomban: élőhalott vagy lidérc (wraith)-szerű teremtmény: tetemek, melyek rothadó lelke még bennük él, gyakran elszívják áldozataik életerejét. Gyűrűk urában a Barrow-Wight-ot buckamanónak fordították. Amennyire tudom, hivatalos magyar fordítása nincs.

44:
Nem, gázolsz.

50:
"... de nem találsz mást, csak egy kicsiny zacskót a nyakában, benne/abban (pedig) egy apró bronzkulcsot, melybe a 9-es számot nyomták."

58:
Creep szerepel, amit gond nélkül lehet kúszásra/négykézláb mászásra fordítani. Itt inkább olyasmi lehet, hogy óvatosan haladsz előre.

67:
„… erre kinyílik egy kis ajtó.” Csapóajtó tényleg szerencsétlen elnevezés, talán arra próbált asszociálni, hogy lengedező ajtó.

71:
Az eredetiben is ugyanez?? SzG, tudsz te angolul?
„A folyosó jobbra kanyarodik, észak felé.” Az őrhely a jobb kanyart képező folyosószakasz sarkánál van, a képet elnézve bal kéz felől, hogy mindkét szakaszt be lehessen látni belőle (tehát a nyugat felé haladó folyosórész legvégén).

259:
„Miközben a partra úszol, el a Krokodil tetemétől,”

91:
„kedvező esetben elkerülöd a lebukást.”

99:
„egy ajtó zárja le a járatot.” Vagy találj ki egy szimpatikus szót ide. Úgy rémlik, itt egy olyan „folyosón” vagyunk, aminek az egyik fala a folyópart, a másik a sziklafal. Szóval akár olyasmit is írhatsz, hogy „egy sziklafal állja el a tovább vezető utat, melybe egy masszív ajtót építettek.” (Tudom, nem a legszerencsésebb, fogalmazzátok át.)

103:
Ha te itt a fogantyút akarnád hagyni, akkor különböző fogalmaink vannak a két szóról. Nálam az a kar, amit meg lehet húzni, és az a fogantyú, amibe bele lehet kapaszkodni. "és mögötte egy kart találsz. Ha meghúzod, lapozz a..."

106:
stalk: oson, lopakodik, ugyanakkor méltóságteljesen jár, büszkén lépked
"Egy hatalmas Sárkány lépdel feléd a sötétségből."

107:
Kicsit pontosabb fordítás: „Na, ez könnyen ment!,” és szerintem elé is kellene egy gondolatjel, ha már mögé odakerült. Vagy, amit én jobban szeretek, simán döntsük meg, ezzel jelezve, hogy itt gondolatokról van szó.

115:
„A szegény ördögök, akiknek a holtteste a lábad előtt hever, …”

119:
„Kinyitod a (háti)zsákodat.” Angolban simán csak zsák.

122:
Csak annyit ír, hogy a sarokban van egy emberi tetem, karddal és pajzzsal a kezében. Konkrét elhelyezkedésről nem nyilatkozik.

125:
A zárójel csak arra figyelmeztet, hogy a nagy ÉP-levonások mellett ne feledd el csökkenteni a szerencse pontjaid számát se a próbák miatt. A sok-elbáról nem nyilatkozik az angol, de szerintem ez egyértelmű: megfulladsz.

127:
Elsőre valami olyasmit ír, hogy „Nem veszi jó néven a fenyegetéseidet.” A másodikra pedig igen, egyenesedik fel. Öregemberről van szó, nyilván nem olyan szép, peckesen jár, mint legtöbbünk, hanem kicsit görnyedten.

134:
„Felpróbálod valamelyiket, vagy inkább nem vállalod a kockázatot?”

135:
„Lepihenhetsz és ehetsz valamit.”. A készen vagy az eredetiben is készen vagy. (When you are ready…)

136:
Visszatérsz.

139:
Nem értem, mit magyarázol, szerintem az eredeti szöveg teljesen jó.

148:
nekem jobban tetszik az eredeti fordítás

153:
Eredetiben sincs, szvsz maradhat. Aki szabályosan játszik, az úgyis levonja, aki nem, annak hiába mondod.

158:
Seconded. Sima fordítási hiba.

159:
Az angoloknál nem létezik a szóismétlés fogalma!

161:
Gremlin: gonosz szellem vagy gonosz manó, esetleg bajcsináló. Mi inkább a manót szoktuk meg.

166:
„Ha az eredmény 5 vagy 6...”

173:
Technikailag „Álmot Adó”. De maradjon az eredeti.

192:
Igen, ez a helykitöltő pont. Miután elkészült az összefésülés meg minden egyéb, 399 fejezetpont lett az eredmény, úgyhogy berakták a 192-t, mint töltelékpontot. Azt hittem, ez része a KJK-s alapműveltségnek :)

194:
Angolban sincs kiírva.

199:
„kijáratot. Agresszíven rádmordulnak. Kardot” (Vagy valami ilyesmi.)

211:
„De ne feledd, hogy ez Menekülés, így futás közben még egy utolsó sebet ejt rajtad ellenfeled.”

212:
Ez jó. Az első: Danger – veszély, a második Small People – kis emberek.

214:
„Az észak felé tekintő sziklafal sima és nedvesen fénylő.”

220:
Nálam is van ott egy 101-es. Szeritnem tegyük bele mi is!
Pleasantry: jókedv, móka, tréfa, vicc, vidámság. Ezzel összefügg a 341-es szöveg: „Ha így döntesz, lehetsz udvarias, lapozz a 220-ra” helyett „Ha így döntesz, lehetsz kedélyes, lapozz a 220-ra,” Szóval módosítsuk úgy, hogy kedélyességünk miatt bőszüljön fel a vén tata. Nem tudom, te miben nézed ezeket, de sztaki szótár teljesen jó, ha fel tudod ismerni a szótövet.

232:
Eredetiben is csak a Pók felét emlegeti.

241:
lose 1 more skill point in awe of the Warlock’s power. Veszíts még 1 ügyesség pontot a Varázsló hatalmának awe-ével...
És akkor awe: csodálathoz hasonlító érzés, ám kevésbé örömteli, inkább félelemmel vagy tisztelettel teljes. Ezt az érzést általában magunknál hatalmasabb tárgyak irányába érezzük, például ahogy a hatalmas hullámok megtörnek a sziklafalon, vagy lezúdul a magasból a vízesés. Ennek tekintetében annyira nem is rossz az a fordítás.

246:
Köves/kavicsos/macskaköves. Választhatsz.

247:
Nem értem, hogy mit magyarázol, de a javasolt végeredmény folyosóval jó.

251:
„Hármukat tekintsd egy teremtménynek.”

270:
Szerintem ez jó, ahogy van.

279:
Óriási tévedés, ez majdnem teljesen jó így, ahogy van. Egy kis módosítás kell: „Ha elhatároztad, hogy megölöd a Vámpírt, fölébe kell kerülnöd, s egy facöveket kell a szívébe döfnöd. Ha van nálad egy cövek, és megpróbálnál végezni vele, lapozz a 17-re.”

281:
Nincs ezzel semmi baj. A „head” fejet jelent. A „to head for sg” szerkezet azt mondja, hogy elindulsz valami felé, valami irányába.

286:
„visszafordulnál. Három test hever a padlón. Átkutathatod”

289:
Frantically szótöve frantic, azt kell bepötyögni. Jelentés: eszeveszett, frenetikus, tomboló, viharos, őrjöngő, őrült. Az –ally toldalék jelenti a magyar –an, –en toldalékot. Ha nagyon nem tetszik, akkor írhatsz kétségbeesetten-t, talán még az áll a fentiekhez legközelebb, de szerintem maradhat az őrjöngve is. Ha nagyon nem megy a dolog, próbáld a google translate-et.

292:
„Vonyítások, sikolyok, kiáltások, jajgatások erősödnek egyre hangosabbá, míg annyira elviselhetetlenné nem válnak, hogy be kell fognod a füledet.”
A 40-es felkiáltójele az pont jó. Ezek felszólító mondatok, nem? De! Akkor felkiáltójellel kellene őket zárni, nem? Minden lapozz a(z) xxx-r(a|e)-t felkiáltójellel kellene zárni! Ez soha nem zökkentett még ki?

296:
„Az Sárkánytűz Készítésének és Varázslásának Módozatai”

309:
Eredetiben is csak Patkányként emlegetik őket.
„Egyesével küzdj meg velük!” talán egy kicsit kényelmesebb megoldás.

330:
Eredeti: „by golly, it’s good” = „a kutyafáját, ez aztán jó”

340:
Eredetiben is pontosan így van. Nem szabad feltételezni, hogy a fordítók tök hülyék :)

342:
Szerintem meg Vérpatkányról van szó. Ahogy a Werewolf is Vérfarkas, úgy a Wererat-nek is Vérpatkánynak kellene lennie. Ugyanez van 188-on is.

363:
Kb: „Ha belépsz a szobába, hogy kiderítsd, honnan jön ez a borzalmas zaj,”

373:
Nem. Jó, ahogy van.

379:
Technikailag „végigpróbálhatod a hátizsákodban lévő kulcsokat.”

388:
Az eredetiben is kétszer van: „comes down on you” -> feléd indul és „it falls” -> esik/zuhan.

390:
„A Ghoul rándul egy utolsót a lábad előtt, és meghal.” Ha szebben akarnám megfogalmazni, akkor azt mondanám, hogy „A Ghoul még rándul egy utolsót a lábad előtt, mielőtt ismét kilehellné a lelkét.”

394:
Ingerülten vagy idegesen. Ismétlem, csak hogy minél jobban beléd sulykoljam, az angoloknál nem létezik a szóismétlés fogalma.

396:
Nem életszerűtlen. Hotelekben is mindig vannak mesterkulcsok. Miért ne lehetnének un. mesterlakatok is?

398:
Na, te is beleestél abba, amibe az eredeti fordító: hogy a szöszbe húzol meg egy gombot? Az nem gomb, hanem fogantyú, és azt lehet vagy benyomni, vagy kihúzni. Innentől pedig 12-nél is fogantyú kell. És nem az ajtót nyomod vissza, hanem a fogantyút (persze tök feleslegesen).


És egyvalamit nem szabad még elfelejteni ezzel kapcsolatban: 1989-ben még nem voltak olyan fasza online szótárak, mint most.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© SzG
2010. május 26. 10:18 | Válasz erre | #32
Nekem szinte egyik új, Wizardos borító sem tetszik, többnyire elég hatásvadászak, modernek vagy éppen pont ellenkezőleg, semmitmondóak és bénák (pl. a Zagor legendájáé, vagy a Rémület útvesztőjéé; ezeken egy darab fej van összesen, ugye, hát pff), a régiek sokkal "oldszkúlabbak", jobban illenek a könyvek hangulatához... de ez tényleg szvsz. :)
© killmaster (Savanyúhas)
2010. május 26. 10:05 | Válasz erre | #31
Csak dűlőre jutnak a dolgok! Valóban SzG kolléga már művészetre fejlesztette a hibakeresést, és ha nem is minden pontjával értek egyet, jó dolognak tartom, hogy a magyar szöveg az korrekt legyen. A borítóról annyit, hogy nekem nagyon bejön, persze lehet rajta vitatkozni mennyivel szebb elődjénél. (Gondold el milyen lenne ha az Éjféli tolvaj címlapján a csuklyás figura arca helyett az enyém díszelegne ott. Tuti megnyerné a legeredetibb könyvborító címet!)Bízom benne, hogy tényleg jó művek születnek ezután is, én az eddigiekkel maximálisan elégedett vagyok.
© SzG
2010. május 26. 08:53 | Válasz erre | #30
Rendben, örülök, hogy mégis kivitelezhető egy minden részletre kiterjedő hibajavítás. :)
Én is úgy gondoltam egyébként, hogy a kérdéses részeknek (ahol nem egyértelmű, hogy van-e félrefordítás, csak valószínű) nézzen utána egy olyan kolléga, aki valóban jó angolból. Én Firefoxot írtam talán lejjebb, már csak azért is, mert ő már korábban is válaszolgatott egy-két hasonló (igen részletes) KJK-vesézésemre, még Tomi fórumán, szóval úgymond nem lenne új neki ez a dolog. :)

Ha minden gyanús dolgot megbeszéltünk, akkor majd összeállítom én a végleges hibalistát.
© runner
2010. május 26. 08:31 | Válasz erre | #29
Mármint az eredteti könyv alapján azt a pár részt átnézni és kitalálni mi legyen ott.
Ebben kellene segítség.
A főhős Te vagy!
© runner
2010. május 26. 08:29 | Válasz erre | #28
Rendben, ezek logikus érvek.
Viszont van pár fejezet ahol csak kérdeztél.
Ha kérhetem akkor a fordító kollégákat, hogy nézzék meg azokat a pontokat.
A fórumból kimásolhatók a hozzászolások.
Mert akkor kellene egy "kész" lista, és akkor azzal javítva kerülnének a fejezetek beillesztésre.
Esetleg valaki válalja?
Természetesen egyeztetve SzG-vel.
A főhős Te vagy!
© SzG
2010. május 26. 06:58 | Válasz erre | #27
Különben meg aki EGY AZ EGYBEN a régi emlékek felidézését akarja, meg rakétás-feelinget, az összes hibájával egyetemben is akár, az úgyis az originalt fogja olvasni ezután is, nem ezt, mert ez az új borítóval, meg a színes képekkel valóban más összhatású lesz, jóval kevésbé nosztalgikus a réginél, és ez egész biztos.
Különben pedig jobban belegondolva, pont emiatt, mert egy ÚJ KIADÁSRÓL van szó, új dizájnnal, még talán a komolyabb vűáltoztastásoktól (esetenkénti újrafordításoktól) sem kellene visszariadni a szöveget illetően... de hogy a nyelvtani és egyéb hibák javításától nem kell, az egész biztos.
(És bocs, hogy így háromban mondtam el, amit akartam, de nincs szerkesztés-gomb.)
© SzG
2010. május 26. 06:37 | Válasz erre | #26
Különben pedig, ahogy már talán írtam, nekem a Tűzhegy a legelső olvasott könyvem-játékkönyvem volt, s mai napig top3-as KJK (többek között ezért is áldoztam ennyi időt a hibák összeírására), így iszonyú kellemes emlékeim fűződnek hozzá, s nyilván nem szeretném én se, hogy ezek bármi módon sérüljenek majd a későbbi újraolvasás során ennél az új változatnál, vagy hogy az élmény tényleg jelentősen másabb (rosszabb) legyen. De hangsúlyozom, attól, hogy például az "útra" helyett "úton"-t írunk (mert nyelvtanilag úgy a helyes), a minotauruszos részhez beszúrjuk a szörny nevét egy olyan mondatba, amiből HIÁNYZIK stb., semmi ilyesmi nem fog történni, komolyan nem is értem, hogy ez miként merülhetett fel itt, semmi köze a hibajavításnak az élmény sérüléséhez. Arról nem is beszélve, hogy a valóban tévesen lefordtott részeket, vagy ahol tényleg más szerepel (pl. vámpírnál a kard-kereszt ügy, ahol CSAK keresztnek kellene lennie) egyenesen muszáj javítani, vagy legalábbis kívánatos lenne, mert ezeknél, ami jelenleg szerepel, az valóban HÜLYESÉG.
Megjegyzem, a színes képek és az új borító sokkal inkább befolyásolni fogja az élményt, mint ezek az apróbb változtatások... sokkal inkább. (Szerintem pl. az új wizardos borító elég gázos, és nem is illik a könyv hangulatához, bár ez magánvélemény. De nem sűtűn fogom nézegetni olvasgatás közben, az biztos).
© SzG
2010. május 26. 06:13 | Válasz erre | #25
Runner: amint írtam, ha szabad kezet kapok, és átküldöd a doc-ot, ami javítható (vagy csak szedjem le az oldalról?) átírom én is minden további nélkül, nem gond.

Itt amúgy nem arról van szó, hogy átírjuk-e vagy sem a könyvet, hanem hogy javítsuk-e a félrefordításokat, kihagyott részeket, elírásokat, magyartalan mondatokat, amiknek a nagy része csak a mi drága magyar változatunkban van így, az angol eredetiben természetesen nem. Ebben itt lent semmilyen drasztikus javaslat nincs, semmi olyan, ami KOMOLY beelnyúlásnak vagy átírásnak számítana (ezt írtam is, erről beszéltünk Killmasterrel is; ő azt mondta, hogy ugye még akár fejezetszétszedést és egyebeket is lehet vagy lehetne csinálni, legalábbis ő szokott a fordításainál :D), és semmi olyan nincs, ami érdemben hatással lenne az eredeti rakétás "klasszikus" hangulatára-stílusára, vagy amitől "sérülnének az emlékek" (attól, hogy a fent említett hibákat orvosoljuk, biztosan nem fognak). Ez csak egy egyszerű, igaz, minden részletre kiterjedő hibalista, melynek célja nyilvánvalóan a Tűzhegy jobbá, olvasmányosabbá tétele, ez egyértelműen csak HOZZÁAD, nem pedig ELVESZ a könyvből.
2010. május 25. 22:58 | Válasz erre | #24
Egyet kell értenem Runner kollégával és tényleg hagyni az eredetit eredetinek, mivel az amúgy már klasszikus. Viszont én is dolgozom egy könyvön, és azt mondom hogy SzG kolléga maximalista hozzáállása valószínűleg javítana a jövőben megjelenő fordítások minőségén. Mert ugye mindenki másképp fordít, és biztosan vannak olyan pontok nálam is amin lehetne bőven javítani. Remélem azért nem sok :D De én is jó néven veszem majd a kritikát hogy ténylegesen egy teljes és egész mű születhessen mind a stílust mind pedig a szerkezetet illetően.
© runner
2010. május 25. 22:43 | Válasz erre | #23
SzG: Nem akarok összeveszni, és előre szögezem, hogy köszi a listát, de!
Ez már túlzás.
A hiba javitáson azt értettem, hogy ami el lett gépelve, vagy valóban rossz szó szerepel.
Pl. Óriás mittom én mi helyett.
De átirni nem fogom a könyvet.
Az ilyen, és én szinte pontosan azt fogom átemelni.
Rakéta igy adta ki, marad ilyen, márcsak az emlékek miatt is.

De hangsúlyozom, hogy a tényleges hibákat átjavitom.
A főhős Te vagy!
2010. május 25. 19:41 | Válasz erre | #22
Fantasy játékkönyvet írsz? Nem írnál óla majd egy ismertetőt, ajánlót vagy valamit?
© SzG
2010. május 25. 17:54 | Válasz erre | #21
Nimretil: hát írtam neked tegnap este, hogy már 20 oldalnál tartok. :D Azóta ez a lista (mivel nem tétlenkedtem ma délelőtt sem) még "hosszúksáabb" lett úgymond, és kb. 25 oldalnál/45 000 karakternél állt meg. :D Igen, ráment egy pár napom, de hát FANATIK vagyok, időm meg mint a tenger... Köszi a gratulációt amúgy.

Igen, írhatok majd effélét más könyvekkel kapcsolatban is, pl. a Halállabirintust is szívesen "kivesézném" (bár most lehet, hogy kivennék egy kis "szabadságot", mert a saját fantasy játékkönyvemmel is foglalkoznom kellene...), de a későbbiekben talán tényleg egyszerűbb lenne majd úgy megoldani, hogy alapból megkapnám az elektronikus változatot (is), és akkor az ilyen egyszerűbb dolgokat, úgy mint elírások, stilisztikai hibák, magyartalanságok stb. automatikusan tudnám javítani, nem kellene mindegyiket összeírni és elmagyarázni, csak a fontosabb hibákkal (vagy félrefordítás-gyanús részekkel) kapcsolatban írnék be mondjuk ide a fórumra, meg amikkel nem boldogulok, biztos gyorsabban haladnék.

Killmaster: igen, én is ezt a nézetet osztom (hogy bizony ne ódzkodjunk eltérni itt-ott az eredeti szövegtől, nem lehet és nem is kell mindent egy az egybe magyarítani), csak azt hittem, nem ez az általános... De mondom, jó, hogy nem így van. :)
© killmaster (Savanyúhas)
2010. május 25. 16:58 | Válasz erre | #20
SzG kolléga! Amikor a fordítók felelősségéről beszéltem, írtam arról is, hogy nem mindegy hogyan ismerik meg az olvasók a történetet! A fordítók nem "vaskalapos, szemellenzős" emberek, akik ráeresztenek egy fordítóprogramot a könyvre, aztán összetákolnak valamit. Szükség esetén igenis bele kell nyúlni a történetbe, persze ezzel is óvatosan kell bánni! Éppen ezért kérdeztem meg több másik embert is az interneten, mi a véleménye egy-két változtatásról, esetleg mivel egészíthetjük ki a könyvet! Runnerrel email-es kapcsolatban vagyok, ő is tesz javaslatokat a könyvet illetően, illetve én is. (Pontosan azért, hogy ne kelljen kiadni egy második kiadást, illetve azért, hogy minél jobb legyen a könyv elsőre is!) Tehát, aki angolul olvasta az Éjféli tolvajt, biztosan észreveszi majd az apró változtatásaimat, aki pedig először vág neki a kalandnak, az csak azt fogja észrevenni, hogy ha belefut egy kalandot itt véget ért szövegrészbe!
2010. május 25. 16:54 | Válasz erre | #19
Azért ez... túlzás. Nem kis munka lehetett vele, gratulálok.
© SzG
2010. május 25. 16:26 | Válasz erre | #18
Ja különben köszönöm az elismerő szavakat, igyekeztem. :D
© SzG
2010. május 25. 16:16 | Válasz erre | #17
Hát ha összeáll a végleges hibalista, letisztázunk mindent (mert ugye nem mindegyik lenti tételről biztos még, hogy hibás), akkor akár én magam is kijavíthatom-átírhatom ezeket a dolgokat, ha kapok valami doc-ot vagy ilyesmit. :) Ezt a részét is bevállalhatom a dolognak.

Killmaster: ja, ha fordítói-berkekben ez is simán belefér... :D Mármint, a fejezetszétszedés itt-ott, meg az esetenkénti "drasztikusabb" belenyúlás a könyvbe... akkor oké, én azt hittem ti nagyon ragaszkodni szoktatok az eredeti szöveghez-formához. :) Ebben az esetben lehet, hogy lesz még pár észrevételem...
© tzs
2010. május 25. 15:38 | Válasz erre | #16
SzG bameg! Maximalista :D Igazán szép munka! Meg annak is az lesz aki ezt ténylegesen átírja/javítja...
© killmaster (Savanyúhas)
2010. május 25. 15:03 | Válasz erre | #15
SzG kolléga! Ez igen! te aztán nem aprózod! Már szinte látom magam előtt, ahogy az Éjféli tolvajban az én szövegem korrekcióját végzed! Talán ott nem lenne olyan hosszú a lista, de hiba azért biztosan akad benne. Ha lesz tesztkönyv, és akad pár észrevételed azzal kapcsolatban, szívesen veszek minden kritikát! Egyébként írod, hogy a kimaradt fejezetekkel nem lehet semmit kezdeni! De igen! Ketté kell vágni a szöveget ott ahol hosszú, vagy más gondolatmenet van. Az általam fordított könyben is volt ilyen, de megoldottam ezzel a módszerrel! Runner mazsolázhatsz a szövegből rendesen...
© SzG
2010. május 25. 14:32 | Válasz erre | #14
II. RÉSZ

(Közben kiderült, hogy tényleg nem bírta a fórum ezt az irdatlan szövegmennyiséget... konkrétan kiírta, hogy maximum 32 kbite lehet. Hát, legalább ezt is tudjuk már :D).


205:
Ez szintén nem javítandó, de azért... Szóval a szöveg szerint ez a bizonyos terem "nagyon nagy". Na most ránézve a fejezet mellett lévő képre, ez elég vicces. A terem ugyanis e szerint minden, csak nem nagy, főleg nem "nagyon nagy", maximum hosszúkás egy kicsit, de különben teljesen szoba méretűnek tűnik, pl. kb. ekkora lehet az én szobám is. :) Bár gondolom az írók tényleg nagy teremre gondoltak, csak az illusztrátor szúrta el.

206:
"Öreg ember" Egybe kell írni.

211:
"De ne feledd, hogy ez Menekülés, és ráadásul futás közben még egy sebet ejt rajtad ellenfeled." Tehát akkor 2+2 ÉP-et vesztünk menekülésnél? Ez ugyan tagadhatatlanul erre utal (ha csak nem elírás, és nem a szokásos életerő-veszteségre figyelmeztet menekülés esetében, de ahogy láttam, nem), viszont furcsa, már csak azért is, mert több helyen is el lehet menekülni a Whight elől, és máshol nem írnak ilyet, pl. 24. De hát ha tényleg így van, nem tudunk mit csinálni...

212:
Itt a tekercsen lévő szövegek értelmét le lehetne ellenőrizni az eredeti könyv szövegeivel, mert gyanús, kissé eltér a magyar és a külföldi változatban lévő szöveg. (Amúgy tudja valaki, hogy ezek mit akarnak jelenteni? Az első gondolom VESZÉLY, de a másik??)

214:
"A sziklába faragott arc észak felöl nézve..." Innen szerintem hiányzik egy sor, rögtön a fejezet legelejéről (vagy a korábbi fejezetekből?), mert korábban szó sem volt semmilyen "sziklába faragott arcról", ez a rész pedig már természetesnek veszi a dolgot, mintha ez előtt tényleg lett volna róla leírás. Mellesleg pedig, ha most itt van előttünk egy sziklába faragott arc, vagy mi a túró, akkor mi az, hogy "észak felöl nézve"? Arccal észak felé állunk, és előttünk van ez a bizonyos, nem tudom milyen arc, így délről nézzük, nem? Mi van itt pontosan az eredeti szövegben?

215:
"Hátizsákodba nyúlsz az Y alakú fáért, és megdöbbenve látod, hogy kettéhasadt, kalandjaid során eltörött." Lényegében ugyanaz van leírva kétszer is (kettéhasadt-eltört). Átírnám, így: "Hátizsákodba nyúlsz az Y alakú fáért, de megdöbbenve látod, hogy kalandjaid során eltörött."

216:
Itt az ügyesség pontjaink is visszaállnak a kezdeti értékre!! (Lásd az eredeti szöveget.)

220:
Nekem itt van egy nyomdahuba a fejezet közepe táján, mégpedig egy szám figyel ott a "kezd"-re rányomva. Ha ez általános (= másnál is így van), javítsuk ki. :)
+ Az Öreg biztos, hogy a "vidámságunk" láttán bőszül fel? (Ismét próbáltam szótárazni, nem jött össze. Biztos gagyi az az online-szótár, amiben néztem.)

230:
Itt a két továbbvezető pont fordítva van az angol eredetihez képest; és mivel sokkal valószínűbb, hogy mi öljük meg a Ghoult (elég "csirke" ellenfél úgymond), így tényleg inkább úgy a helyes, ha a "legyőzted" van elől, talán az eredetiben is ezért szerepelt így.
Mindenesetre fordítsuk meg. Tehát: "Ha legyőzted, lapozz a 390-re. Ha megöl vagy megbénít, lapozz a 64-re."

232:
Nem "Pókkal", hanem "Óriáspókkal" - ez a neve, ugye.

234:
A zárójeles "43" mintha nem lenne félkövér betűvel szedve, javítsuk.

241:
Nem attól vesztek 1 ügyesség-pontot, mert megijedtem a varázslótól vagy valami ilyesmi? Csak mert pl. a 388-nál is így van, itt meg ugye az szerepel, hogy azért, hogy "megtanuljam tisztelni a varázsló hatalmát".

246:
"Elindulsz délnek egy köves út mentén." Csak simán "köves" út?
A 70-nél van egy olyan, hogy "macskakövekkel borított", nem valami ilyesmi lenne a 246-nál is?

247:
"Felállsz, visszamész az úton, és északra fordulsz" Itt semmilyen úton nem lehet visszamenni, mert egy szobából lépünk ki közvetlenül egy folyosóra. Tehát helyesen: "felállsz, visszamész az útra (út helyett mondjuk én inkább folyosót írnék), és északra fordulsz."

251:
Itt több apró fordítási hiba is van elvileg. Az utolsó mondatban (... "a három Denevért vedd egy lénynek") nem szerepelne a "Denevér" szó, gondolom már csak a szóismétlés elkerülése végett sem (mellesleg ezek ÓRIÁS denevérek). Meg kellene nézni, hogy ott hogyan oldották meg, de valami olyasmi jó lenne, hogy "Küzdj meg velük, vedd őket egyetlen teremtménynek!" Ezen kívül, a szörnyek értékei előtt nem "Denevérek" van az eredetiben, hanem "Óriásdenevérek", szerintem itt is legyen inkább utóbbi, ha már egyszer Óriásdenevérekről van szó...

254:
Azokat a szerveket, amikből több van, mindig egyes számban szoktuk írni (a 148+as pontnál a Ghoulnál ez jól is van írva). Tehát ide sem "Kinyílnak szemei" kell, hanem "Kinyílik A szeme", és rád néz. (Az "a" beszúrását határozottan javaslom, mert anélkül elég suta lenne a mondat.)

258:
"Az aranypénzkupacról kiderül, hogy csalás." Ez a "csalás" nem az igazi szvsz egy aranykupac esetében. Én átírnám, mégpedig így: "Az aranypénzkupacról kiderül, hogy nem az, aminek látszik. Nyolc igazi aranyat találsz a halom tetején (ezeket magaddal viheted), de az alatta lévők csupán festett hamisítványok."
És mivel a "látszik"-ot itt előttük, ezért az előző mondatba is belenyúlnék a szóismétlést elkerülendő. Így: "A folyadék kinézésre" (ja, ehelyett "kinézetre!"; a "kinézésre" olyan parasztos, és nem is nagyon szokták használni ebben az értelemben), "szagra és ízre víznek tűnik."

262:
Itt kissé rossznak tűnik a szórend, én némileg átvariálnám a jobb hangzás érdekében. Így: "Az átjárótól kissé távolabb újabb kereszteződéshez érsz, ahol fordulhatsz akár keletnek (lapozz a 199-re), akár nyugatnak (lapozz a 251-re)."

266:
A fejezet végéről hiányzik az, hogy hány szerencse-pontot kaptunk, csak simán annyi szerepel itt, hogy: "szerencsepontot nyertél". Igaz, sejthető, hogy csak egyet, de azért írjuk oda, máshol is ott van a magyarban, meg persze az eredetiben is. Ehhez szerintem össze kellene nyitni az előző mondattal az utolsót, hogy kicsit gördülékenyebb legyen, ne két rövid tőmondat szerepeljen egymás után. Tehát javaslat: "Ha akarsz, előtte ehetsz Élelmiszerkészletedből, és írj fel magadnak egy szerencse pontot is."

270:
"gyönyörűen színezett cseppköveket látsz". Miért, valami szorgos kis manócska kifestette őket? :D Gondolom nem, mindez "a természet műve" úgymond, de ilyen esetben nyilván nem jó a "színezett" szó. Tehát ide csak az kellene például, hogy "gyönyörű színű".

274:
"öregember" Nagy Ő

279:
"Ha van nálad kard vagy kereszt, elérheted a nyugati ajtót."
Itt az eredetiben csak kereszt szerepel, azzal tudom távol tartani magamtól a vámpírt, tehát a kardot húzzuk ki. ("Ha van nálad kereszt...") A mondatnak jelenlegi formájában ugyanis van egy olyan értelme is, hogy elég a kard is a vámpír távol tartáshoz (kereszt VAGY kard), ami nem igaz.
+ "Ha elhatároztad, hogy megölöd a Vámpírt, fölébe kell kerülnöd, s egy facöveket kell a szívébe döfnöd. Lapozz a 17-re." A két mondat közül hiányzik egy rész, aminek az értelme, ha jól láttam, valami olyasmi lenne, hogy "ha így akarsz tenni, lapozz a 17-re." Tehát fordítsuk újra azt az utolsó pár sort.

281:
Ez a fejezet az eredetiben legalább egy sorral hosszabb, a végén van még valami utalás a fejünkre is, ha jól láttam... csak azt nem értem, mi. :) Majd ezt is nézze meg valamelyik nálam kiműveltebb kolléga.

284:
A fejezet legelejéről hiányzik a "-" jel.

286:
"lefele" - lefelé.
A fejezet szövegéből amúgy kimaradt valami olyasmi, hogy három holttest fekszik a padlón. Fordítsuk le, és illesszük be a szövegbe, már csak azért is, mert így, hogy jelenleg erre vonatkozóan nincs konkrét leírás, kissé furán veszi ki magát, hogy a végén már A testek átkutatásáról van szó, halott korábban erre tényleg semmi infó, leírás nem volt (csak annyi, hogy "rothadó hús szagát érezzük").
+ A fejezet szövegében mindenhol (hatalmas) "teremként" említik meg ezt a helyiséget. A választási lehetőségeknél mégis "szobának" van írva, pedig szvsz nem ugyanaz a kettő, illetőleg a szobáról nekem egy normális állapotú, általában berendezett helyiség jut eszembe, nem egy ilyen "kripta-féleség". :) Ezt is átírhatnánk tehát, mármint a szobát teremnek, vagy esetleg, a szóismétlést elkerülendő, helyiségnek.
294-nél és 107-nél ugyanez a helyzet, szoba helyett a fent említett másik két elnevezés közül kellene valamelyik.

287:
Az "Óriás Patkány"-t egybe kell írni.

289:
Biztos, hogy itt az "őrjöngve" szóval kezdődik a fejezet? Vagyis, hogy "őrjöngve" néz körül a főszereplő? Csak mert ezt semmi nem indokolná elvileg, már az őrjöngést. (Amúgy ezt az angolban szereplő "frantically" szót is bepötyögtem egy online szótárba, de semmit nem hozott ki. Most már biztosan szar a szótáram. :D) Egyébként én itt inkább valami olyasmit éreznék helyénvalónak, hogy "kétségbeesetten"... de ez sem az igazi (bár az őrjöngve-nél jobb). De lehet, hogy nem is kellene semmilyen jelző (ha nincs szerencsénk a "szétnézésnél", akkor sincs semmi, csak hogy nem látunk semmit), max. az, hogy "gyorsan". Mármint, "gyorsan szétnézel..." De tényleg vizsgáljuk meg az eredetit.

292:
A végefelé van egy olyan, hogy: "Vonyítások, sikolyok, kiáltások, jajgatások válnak egyre erősebbé és erősebbé, mígnem annyira elviselhetetlen, olyannyira, hogy be kell fognod a füledet." Kissé darabos mondat, az annyira-olyannyira is felesleges ismétlésnek tűnik, a mondat közepére meg be kellene tenni egy "alanyt", mert hiányzik onnan. Pl. így: "Vonyítások, sikolyok, kiáltások, jajgatások válnak egyre erősebbé és erősebbé, mígnem annyira elviselhetetlen a hangzavar, hogy be kell fognod a füledet." De esetleg itt is meg lehet lesni, hogy az eredetiben ez a sor miképp szerepel, gondolom nem úgy, mint a rakétásban, bár nekem a fenti, saját változat jónak tűnik. :)
+ a fejezet legvégén "(ha nincs, 40-re!)" csak pont van az eredetiben, nem felkiáltójel. Ez nem úgy tűnt fel, hogy mindent szóról-szóra összevetettem az eredetivel, hanem hogy bizony mindenhol pont szokott lenni a választási lehetőségek után, s az, hogy itt nem volt, egyből szemet szúrt. Apróság, de engem például az efféle is kizökkent az olvasásból :)

295:
A mondat elejéről hiányzik a "titkos". Tehát "Nem találsz titkos átjárókat"
+ "Meg kell küzdened vele, és ha legyőzted, mehetsz tovább utadon. Lapozz a 48-ra!" Ez a két mondat az eredetiben egy, egybe is tartozik, mi is dolgozzuk össze őket, már csak azért is, mert még utánuk is van pár sor, meg hivatkozás, ne "mosódjon" már össze velük ez a külön álló "Lapozz a 48-ra!"-szöveg. (Jó, lehet, hogy egyértelmű, hogy ez az első mondathoz tartozik még, de akkor is.) Megoldási javaslat: "Meg kell küzdened vele, és ha legyőzted, mehetsz tovább utadon: lapozz a 48-ra." (Felkiáltójel is felesleges itt, az originalban sincs.)

296:
A versikés könyv címe nem helyes, ha jól láttam, nem "A beste sárkányok legyőzésének módozatai" lenne eredetileg. Nézzünk egy szöveghűbb fordítást, aztán majd meglátjuk, érdemes-e így hagyni, ahogy a Rakétásban van. Szerintem amúgy kicsit hülyén hangzik ez a "beste". :)

299:
"vagy egyszerűen folytathatod utad tovább észak felé" Inkább utadat, és a tovább sem kell, a "folytathatod"-ban már nyilván benne van, hogy tovább megyünk. Tehát: "vagy egyszerűen folytathatod utadat észak felé"

304:
Itt az "Elmenekülni" szó nincs dőlt betűvel szedve, pedig amúgy a menekülés mindig azzal van, az eredetiben is. Javítsuk.
+ hasonló hiba: a 116-nál sincs dőlt betűvel a menekülés. Itt emiatt kicsit át is variálnám a szórendet. Így:
"Ha győztél, lapozz a 378-ra. Ha a csata közben el akarsz menekülni (dőlt betűvel!), lapozz a 42-re."

308:
"nyugatnak" helyett "nyugatra" (a másik három választási lehetőségnél sem nak-nek van, hanem ra-re, tehát a fenti gondolom elírás).

309:
Mindenhol "Patkánynak" vannak írva ezek az izék, pedig Óriáspatkányok (így egyben írva, ugye). Én javítanám. Illetve a harc előtti utolsó sorba ki se írnám, felesleges szóismétlés lenne, elég ott annyi is, hogy: "Küzdj meg velük, egyikkel a másik után!"

313:
Itt van ugye a Tomi hibalistájában is szereplő fejezetszámtévesztés. A 211 helyett a 221-re kell lapozni.
(Különben nem világos, hogy itt miért kapok a +1 szerencseponton kívül +1 ügyességpontot is, hiszen csak annyi történt, hogy megvizsgáltam egy hullát... De ezt csak úgy mondom, nem kell javítani, az eredetiben is így van.)

330:
Ez a "kutyafáját!" felkiáltás abszolút nem illik a könyv stílusába (nagyon magyaros, könnyed, idétlen hangzású), és mellesleg máshol sincs hasonló, meg az eredetiben sem. Az originalban pontosan mi szerepel itt?

334:
"Meghallgat, majd így válaszol. -" A válaszol után nem pont kell, hanem kettőspont, mint ahogy a többi hasonló helyen is van, pl. 98, 142.

340:
Ez a fejezet így kissé furcsa. Azt írja, hogy "különböző tárgyakkal próbálkozol a Felszerelésedből, de egyik sem segít". De hát még csak ezután fogjuk kipróbálni őket... ugye ezután ajánl fel pár tárgyat. Szóval lényegében előre kijelenti, hogy a felszerelésem egyik tárgya sem használható ebben a szituációban (ami persze nem is igaz, hiszen a küklopsz szeme éppen jó). Ezt a részt szerintem újra kellene fordítani, gondolom az eredetiben máshogy van (?)

341:
öregember nagy Ő-vel, mert ugye mindenhol nagy.
+ "Mentegetőzhetsz, próbálod elmagyarázni, hogy eltévesztetted az utat, és távozhatsz a nyugati ajtón" Mivel minden feltételes módban van, így "próbálhatod", egyértelműen.

342:
Itt lelhető fel ugye a közismert "Farkasemberes"-hiba: mint tudjuk, nem Farkasemberről, hanem Patkányemberről van szó (lásd 188-as pontot). Javítsuk, természetesen.

346:
"azaz játékunkban tedd próba szerencséd" Az eredetiben itt nincs "játékunkban" szó, és nem is kell. Bőven elég "azaz tedd próbára szerencsédet!", ebből is teljesen egyértelmű, hogy próbára kell tenni (naná).

353:
"vad izgatottsága pusztán annak tudható be" VOLT, mivel gondolom már nem izgatott/nem él. Tehát helyesen: "vad izgatottsága pusztán annak volt betudható"

356:
öregember kis kezdőbetűvel van + a sima öreg is, írjuk át nagyra

363:
"kiderítsd e hangok kibocsátóját" Az eredetiben is így van? Nem "megismerd" mondjuk?

364:
Ismét "a" van "egy" helyett. Tehát a fejezet első mondata helyesen: "Amint megnyomod a gombot, kinyílik a falon egy kicsiny kőajtó."
+ az első választási lehetőségnél nem helyes a "továbbmész az útkereszteződéshez", hiszen éppen hogy visszafelé kell mennünk, tehát: "Ha úgy döntesz, hogy inkább visszamész az útkereszteződéshez,"

373:
Itt az utolsó sor nem valami olyasmi lenne eredetileg, hogy "Indulj el észak felé, az útkereszteződéshez" vagy "térj vissza" stb.? Mert a magyarban úgy ír erről az útkereszteződésről, mintha egy új helyszín lenne, most pillantanánk meg, holott valóban egy ismert hely, ahová vissza kell térnünk, mert zsákutcába kerültünk.

376:
Az eredetiben sehol nincs felkiáltójel, és nem is kell, felesleges ennyi mindent "kihangsúlyozni", bennem ez amúgy is mindig olyan gyerekes hatást kelt (mármint, ha még lényegtelenebb mondatok végén is felkiáltójel van, ráadásul ilyen gyakran). És mondom, az originalban sincs. A fejezetszám mögötti sorokat pedig átvariálnám úgy, hogy: "Ha akarsz, pihenj és egyél is, mielőtt tovább mész, s írj fel 3 szerencse pontot is."

379:
"kereshetsz kulcsokat a hátizsákodban" Nem inkább "keress"?

382:
"Rámutatsz a kővel, mire a Küklopsz sikoltozni kezd." What? :D Gondolom a Varázsló. Tehát: "Rámutatsz vele a Varázslóra, mire az sikoltozni kezd." (A követ ebben a mondatban azért nem írnám ki, mert az előző egy az egyben a kőről szólt, tehát felesleges megint utalni rá, hogy a kőről van szó, mindenki tudja, csak szóismétlés lenne.)

388:
Itt is kissé béna fordításra gyanakszom, mert pl. kétszer van leírva az, hogy rámesik-rámzuhan a penge. A második ("amint leesik"), teljesen felesleges ide, elég lenne az is, hogy: "Végighorzsolja arcodat, vesztesz egy életerő pontot." Persze meg lehet olvasni, hogy szerepel az eredetiben.

390:
"A Ghoul rángatózva meghal a lábaid előtt" Ez is elég bénán hangzik, amúgy sem használnám egy ghoullal kapcsolatban a "meghal" szót. Az eredetiben mi szerepel itt?

392:
"Északra az út egy nagy faajtón vezet át" Inkább "egy nagy faajtónál ér véget", ajtón átvezetni nem nagyon tud (az ajtó mögött egy szoba van), legalábbis hülyén hangzik.

394:
"idegesen csattogtatja állkapcsait" (a pók). Szerintem egy úgymond felizgult, éhes, táplálékot szimatoló óriáspók (vagy akármilyen szörny) nem "idegesen" csattogtatja az álkapcsát ilyen helyzetben, sokkal inkább izgatottan, mohón vagy ilyesmi. Javasolnám, hogy írjuk át tehát az idegesen-t (az eredetiben egyébként mi szerepel?).
+ a végén van egy olyan, hogy "Ha legyőzted a Pókot", először is ez Óriáspók. Másodszor nem is muszáj kiírni itt is a nevét, elég annyi, hogy "Ha győztél" (az eredetiben is így van, gondolom azért is, hogy ne legyen egymás után két mondatban is benne az "Óriáspók").

396:
Ezt csak azért írtam fel, mert elég életszerűtlen, hogy AKÁRMELYIK két kulcs nyitja a lakatokat. :) (Volt vagy 8 a labirintusban itt-ott, ugye.) De javítani nem tudjuk, úgyhogy "lapozzunk"...

398 - :
Ez a rész biztos, hogy meglehetősen hanyagul lett lefordítva. Sorolom: az eredetiben, ha jól láttam, semmilyen karikáról nincs szó, egy gomb tűnik elő, amit vagy meghúzunk, vagy megnyomunk.
Ha meghúzzuk, jön a 12-es pont, ahol az eredetiben szó sincs "ajtónyitó gombról". Később van egy olyan rész, hogy "kétségbeesetten becsapod az ajtót", hát ilyen meg főleg nincs, ki sem nyílt semmi. A fejezet többi része nagyjából jónak tűnik, de a végén megint valami "ajtónyitó gombról" hablatyol a Fekete Laci (vagy Miklós-a fordító), az sem helyes, simán csak gombról van szó. (De ezeket a részeket tényleg újra kellene fordítani normálisan.)
+ ennek a fejezetnek (12) a végén is van egy ilyen "az egyik választási lehetőség feltételes módban van, a másik meg nem"-dolog (én ezt hibának érzem, ahogy már utaltam rá): "vagy ha megpróbálod megnyomni az ajtónyitó gombot", ezt írjuk így (+ "ajtónyitó" gomb nélkül, ugye): "vagy megpróbálhatod megnyomni a gombot"


Ennyi, sikerült a végére érnünk!!!

Illetve van még egy olyan, hogy:

IDÉZETEK:
A magyar változatban kissé össze-vissza a különféle tereptárgyakon szereplő sorok szedése, úgy értem hol dőlt betűsek, hol csak idézőjel van a mondat elején-végén_ célszerű lenne egységesíteni őket. Az eredetiben amúgy mindenhol idézőjel van, dőlt betű nélkül. Szerintem mi használjuk mind a kettőt, tehát dőlt betű is (hogy jobban kitűnjön a szövegkörnyezetből) és idézőjel is. (Ezzel persze lehet vitatkozni, de akkor sem ártana mindegyiket ugyanúgy írni.)

A következő pontokon vannak idézetek:

296: a Maggios-s könyv címe
266: a doboz belsején lévő pár sor (itt az elején lévő 3 pont sem kell)
218: a komp táblájára írt szöveg
58: a pihenőhely fölötti táblán lévő szöveg
88: a kút oldalán lévő szöveg
212: a térkép címe + a rajta lévő két szó, bár mivel ez "mozaik", így esetleg maradhat a nagy betű, dőlt nélkül, idézőjellel
+ 11: Építési terület (ez is táblán lévő szöveg, tehát dőlt betű, idézőjel)


+ esetleg el lehetne majd gondolkozni az olyasmik könyvbe illesztésén is, mint az eredetiben lévő, szerzőkről szóló rövid rész (utolsó oldal), meg az ajánlás, tartalomjegyzék. Illetve persze tegyük bele a ghoul képét is, bár ezt gondolom mondani sem kell. :D

Körülbelül ennyi akkor. Ugyan a könyvben akadnak még logikai hibák, meg egyéb furcsaságok is is (pl. a pók barlangjában talált csizmákat csak a pók megjelenése előtt tudjuk felhúzni, a legyőzése után már valamiért nem, automatikusan elhagyjuk a barlangot), meg mondjuk az útvesztőn is lehetett volna egyszerűsíteni (nem konkrétan a felépítésén, mert az jó, inkább az elágazások, kanyarok leírására gondolok, sokszor kissé zavarosan vannak kifejtve a dolgok), de mivel a logikai bakikat mi úgysem tudjuk kijavítani, még ha akarnánk, akkor sem, nagyon pedig tényleg nem lenne jó belenyúlni a könyvbe, így az egyebek felsorolását hagyjuk.
Majd ha megbeszéltük ezeket, meg javítottuk a javítandókat, akkor esetleg a végleges változatba még belekukkantanék, hátha valamit még észre veszek, mert ahogy már talán írtam, a Tűzhegy az egyik legnagyobb kedvencem-első olvasmányom stb., így nekem valóban szívügyem ez a dolog. :)

VÉGE
© SzG
2010. május 25. 14:31 | Válasz erre | #13
Hát elkészültem a beígért Tűzhegyes hibalistámmal... Mivel saját topicja nincs a könyvnek, de a 10. (ha jól tudom) ez lesz, így ide másolnám be. Remélem nem fog kifagyni a fórum, ugyanis - mivel tényleg minden kis apróságot felírtam, amit találtam; mondtam ugye, hogy maximalista vagyok - embertelenül hosszú lett... a lista szövegmennyisége pont 1/3-a a konkrét könyvnek. :D
Mivel egyébként megvan originalban is a cucc, így hibakeresés közben igyekeztem egyúttal össze is hasonlítani a két változatot (rakétás + puffinos), főleg a gyanús részeknél, bár mivel nem vagyok valami túl kiművelt angolból, így sok helyen csak azt láttam, hogy VAN eltérés a két fordítás között, de hogy pontosan MI, azt nem, vagy nem mindig. De minden gyanús dolgot kiírtam (az egyértelmű hibák mellett). Az ilyen "gyanús"-dolgoknak majd utánanézhetne valaki rendesen is az eredeti változatban, olyan, aki tényleg képben van az angol nyelvet, meg a fordítást illetően (pl. Firefox). Néhol valószínűleg újra is kell majd fordítani ezt-azt... Vagyis lesz még egy kis meló a végleges hibalista összeállításával, de gondolom odébb van még a "kiadás", szóval nem érdemes különösebben sietni a dologgal.

Lássuk akkor. Szépen sorba tettem a hibás-hibagyanús részeket, fejezetszámok szerint, a könnyebb ellenőrzés-javítás miatt:


SZABÁLYOK:

9. oldal (Harc):
6-os pont: ezek még elég egyértelmű dolgok. "Ellenőrizd a teremtményt vagy a saját életerő pontjaidat" Nem konkrétan a "teremtményt" kell ellenőrizni, hanem az életerejét. Írjuk át, mondjuk kopizzuk be az ide vonatkozó részt egy másik KJK-ból, úgy a legegyszerűbb talán: "Ellenőrizd a teremtmény és a saját életerő pontjaidat, s a szerencse pontokat is, ha a szerencséhez folyamodtál - lásd odébb."

7-es pont: "Addig játszhatsz, amíg vagy a te, vagy a teremtmény életerő pontjai nem fogynak el (halál)." A végén kicsit átvariálnám a szórendet, jelenleg kissé döcögős, tehát: "Addig játszhatsz, amíg vagy a te, vagy a teremtmény életerő pontjai el nem fogynak (halál)." (Az újabb könyvekben talán már így is van írva.)

3-as pont: "Ha a két támadóerő egyforma, kivédtétek egymás csapását, és a következő Fordulót az 1. lépéstől elölről kezditek." Szintén átírnám kicsit a végét, nagyjából úgy, ahogy már az újabbakban is van tehát: "Ha a két támadóerő egyforma, kivédtétek egymás csapását, és kezdjetek új Fordulót az 1-es lépéstől."

11. oldal (Szerencsepróba):
"Dobj két kockával. Ha a kapott szám nem nagyobb, mint a jelenlegi szerencse pontszámod..." Ez a rész ismét kicsit máshogy (elegánsabban) van máshol, írjuk is át. Így: "Ha a kapott szám kisebb vagy ugyanannyi, mint a jelenlegi szerencse pontszámod..."

12. oldal lap teteje:
"1 pontot visszaadsz magadnak" helyett inkább "visszaadhatsz"

13. oldal (Életerő és Élelmiszer):
Itt van az egyik legnagyobb hiba: a Tűzhegy 1-ben ugyanis (ellentétben a későbbi KJK-k többségével) nem lehet akárhol enni! Csak ott, ahol ezt felkínálja a szöveg (nem véletlenül van egy csomó helyen erre utalás, ugye). Szóval ezt feltétlenül javítsuk, pontosabban nézzük meg, hogy van ez az eredetiben, és fordítsuk le, dolgozzuk bele a magyarba.

Az utolsó mondatból pedig ugyanitt hiányzik egy szó, konkrétan a "vissza". Tehát: "... bármikor eredeti szintjére állíthatod vissza életerődet."

14. oldal (Felszerelés és Italok):
Az italok nevét nem kell dőlt betűvel szedni sehol, ezt javítsuk, az eredetiben sincs, és felesleges is tényleg, elég a nagy kezdőbetű.

Kalandlap:
Ez lehet, hogy nem jellemző hiba, de az én példányomnál a Harc Szörnyekkel résznél akad egy kis nyomdahiba, egész pontosan a harmadik sor első rublikájában ferdén van az ügyesség, életerő szöveg, főleg az utóbbi. Ha másnál is így van, javítsuk. Apróság, de akkor is. :)

HÁTTÉR:

"Úgy érzed, elképzelhető, hogy valóban létezik a Varázsló, és hogy a kincseit egy pompás ládában rejtegeti, és melynek kulcsait különféle lények őrzik az útvesztőben." A második "és" felesleges, csak nehézkessé teszi a mondatot, talán az eredetiben sincs kettő.

+ később van valami kavarás az aranyakkal. Ha jól tudom, az eredeti angol szövegben csak EGY aranyat említ, míg a magyarban "néhányat". Gondolom nem véletlenül írtak Steve-ék csak egyet (biztos direkt kiszúrásból, mivel ugye EGY nem elég a komphoz :)), tehát javítsuk, pontosabban nézzük meg, hogy van ez a rész az originalban.

+ érdekes, hogy itt, a háttérben, illetve a labirintus legelején is "goblinokról", és goblin-szerű lényekről van szó, a falusiak is azt mondják, hogy goblinok tanyáznak a hegyben, holott nem, mert ugye orkok (esetleg tévesek az információk a falusiaknak?). Mivel az eredetiben is így van, ezt talán inkább hagyjuk_ Bár mondjuk én minden különösebb szívfájdalom nélkül átírnom a goblint orkra a háttérben (meg pl. a 71-es pont szövegében), de mindegy, nem muszáj, nincs olyan nagy jelentősége. :)

A KÖNYV:

3:
"megpillantasz egy ráncos, öreg embert". Ezzel több gond is van, először is az öregembert egybe írjuk. Másodszor vessző sem kell ide érzem szerint, harmadszor pedig: a könyvben mindenhol nagy kezdőbetűvel szedik az ellenfelek, de még csak az egyéb szereplők (pl. az ilyen öregek) nevét, tehát itt is írjuk úgy, hogy Öregember. Azzal, hogy ez így mennyire jó, mármint, hogy mindent nagy kezdőbetűvel szednek-szedünk, lehet vitatkozni (bár szerintem illik a Tűzhegy kissé gyerekes stílusához, hangvételéhez), de legyen egységes mindenhol. Hasonló jellegű hiba a későbbiekben is lesz még bőséggel.

13:
"Tapogatózva mászol le a falon..." ??? A falon? Nem a padlón mászok? Vagy mi van? Ezt a pár sort szerintem kompletten újra kellene fordítani, a beidézett résztől kezdve, mert itt valami nem klappol.

14:
"Hogy megtudd, ki vagy mi az, meg kell küzdened vele. Lapozz a 161-re." Konkrétan ahhoz, hogy megtudjam, "ki vagy mi" jön felém, nem kell megküzdenem vele. :) Az eredetiben sem így van. Inkább valami ilyesmi, illetve így kellene írni: "Hogy megtudd, ki vagy mi az, lapozz a 161-re, és küzdj meg vele."

17:
Ezt nem lehet javítani különösebben, de azért megjegyzem: semmi értelme nincs itt annak, hogy megemlítik, a Vámpír 3 ÉP-et veszít a facövektől, ugyanis nem lehet rendesen harcolni vele, szóval teljesen mindegy nekünk, hány ÉP-et veszít. Bőven elég lett volna az, hogy megsebesül. Én akár ki is húznám ezt a -3ÉP-es dumát, de gondolom minél jobban ragaszkodni akarunk az eredetihez, úgyhogy hagyjuk. :)

22:
"térdre csuklasz" Hááát, inkább rogysz, ez a csuklasz elég idiótán hangzik.

26:
"Hangosan rákiáltasz a Sárkányra, mire ő feltápászkodik." Miért, közben lefeküdt pihenni? :D Szerintem itt is félre lett volna fordítva valami. Nem esetleg "megtorpan" vagy ilyesmi? Mellesleg az utána következő mondatok szintén kissé furák, pl. ez a "zihálás" is (sárkány esetében legalábbis), lehet, hogy ehelyett is más lenne eredetileg, szerintem érdemes lenne leellenőrizni itt a teljes fejezet szövegét. A versike utáni sorokat is, mintha ott sem pont az lenne, mint az eredetiben. (A magyarban ugye az van, hogy a sárkány "sikoltozva" elrohan...)

28:
"A félelmetes Ogre holtan fekszik!"
Nem Ogre, hanem Óriás. Az Ogre-k egy másik barlangban vannak. Mellesleg az eredetiben mintha olyasmi lenne, hogy "A félelmetes Óriás halott!", ami szvsz jobban hangzik, én cserélnék.

30:
"Ha a kötelet meghúzod" Kissé rossz a szórend. Helyesen: "Ha meghúzod a kötelet,"

32:
Patkányok van írva "Óriáspatkányok" helyett, javítsuk.

39:
"Elhatározod, hogy megküzdesz vele." Nem ez lenne az utolsó sor, hanem valami más, javítsuk (ez amúgy is hülyén veszi ki magát, elvégre már rég elhatároztuk, hogy megküzdünk vele).
A Varázsló sebzéséről szóló rész amúgy az eredetiben máshogy van, először írják a páratlan dobás eredményét, aztán a kettesét és a négyesét, és a végén a hatosét, és különben is át lehetne kicsit írni a jobb hangzás érdekében, pl. így:
"Minden alkalommal, ha az ő Támadóereje nagyobb, dobj egy kockával. Ha a szám páratlan, "átlagos sebesülés" ért. Ha 2-t vagy 4-et dobsz, csak egy pontnyit kell levonnod magadtól, ha pedig hatost, sikerült kivédened a csapását, nem sérültél meg."

41 + 131 + 211:
Ezzel a jelenlegi "Wight (rossz szellem)" elnevezéssel csináljunk már valamit. Pl. a magyarázó szöveget el lehetne hagyni (az eredetiben sincs ilyen: egyáltalán a Whight az tényleg rossz szellemet jelent??), és vagy így hagyni, csak simán, hogy Wight, vagy pedig lefordítani rendesen, és akkor csak a magyar nevét meghagyni, a Wight-et elhagyni. Szerintetek?

44:
"... és átgázolsz a folyón". Nem beleugrassz lenne az eredetiben? Az összes többi hasonló ponton (a folyó közelében) ugrásról vagy vetődésről van szó, pl. 244. Ami amúgy érthető is, egy ilyen folyón, mint ez, nem lehet "átgázolni", és a későbbi, kapcsolódó szöveg is arról szól, hogy úszunk...

46:
Amit itt leír, az minden, csak nem "elágazás". Folyosó, egyértelműen, de használhatjuk a könyvírók egyik kedvenc kifejezését, az "átjárót" is akár (egy csomó hasonló helyen ez szerepel ugyanis). De inkább a folyosóra voksolnék, de lehet vitatkozni.

50:
"... de nem találsz mást, csak egy kicsiny zacskót a nyakában. Ebben egy apró bronzkulcsot, melybe a 9-es számot nyomták." Ide, pontosabban a második mondatba is nagyon elkélne egy "találsz" vagy "lelsz", a kulcs környékére, mert ez így sután hangzik. Például: "... de nem találsz mást, csak egy kicsiny zacskót a nyakában. Kinyitod, s egy apró bronzkulcsra lelsz, melybe a 9-es számot nyomták." Máris gördülékenyebb a szöveg.

57:
"... és egy Óriás Ogre-t pillantasz meg" Ezt itt úgy írja, mintha ez lenne a neve ("Óriás Ogre"), pedig nem, ez esetünkben csak egy jelző, tehát azt nem kell nagy kezdőbetűvel kezdeni. Ráadásul nem is "óriás" lenne itt, hanem "nagy". Tehát: "egy nagy Ogre-t pillantasz meg."

58:
"mászol"? Miért másznék? Egy sima barlangfolyosó van előttünk. Az eredetiben itt pontosan mi szerepel?

61:
"A Pók teste legalább egy méter átmérőjű, úgyhogy gyorsan kardot rántasz." Felesleges kiírni a mondat elejére a Pókot, az előző mondat is róla szólt, egyértelmű, hogy miről van szó, ne szerepeljen már kismilliószor a Pók, Óriáspók szó. Tehát: "A teste legalább egy méter átmérőjű, úgyhogy gyorsan kardot rántasz."
Különben pedig, ahol ki van írva a neve, ott egybe kell, tehát Óriáspók.
+ az utolsó sor itt egész biztosan az, hogy "ahonnan visszaérsz az elágazáshoz" (hiszen onnan jöttünk, már ismerjük azt a részt, nem egy új elágazásról van szó, amire a jelenlegi szöveg utalna).

67:
"erre kinyílik egy csapóajtó" Nem rejtett ajtó, titkos ajtó vagy ilyesmi? A "csapóajtó" az inkább a padlón/padlóban szokott lenni.
+ "amely az északi-déli folyosóhoz vezet" Nem "a", hanem "egy". Az "a" azt sugallja, hogy már ismerjük, ismerhetjük, pedig nem feltétlenül, tehát az "egy" indokoltabb.

71:
Itt az első 1-2 sorral van bajom, ami nálam mindig bezavar, illetve kizökkent az olvasásból (na jó, főleg elsőre volt furcsa, de néha még így sokadszorra is). Nem világos a helyzet egyszerűen. Először is, itt ugye semmi infó nincs azzal kapcsolatban, hogy útközben elkanyarodott a folyosó északra (pedig ezt nyilván mindig kiírják), csak közlik, hogy "jobbra egy benyíló van az észak felé vezető folyosón", kb. úgy, mi mintha eddig is észak felé mentünk volna, holott nem, nyugat felé nyomultunk. Mondjuk megnéztem, ez valamiért az eredetiben is ugyanígy van, de szerintem itt mégis kicsit át kellene fogalmazni az első 1-2 mondatot a könnyebb érthetőség kedvéért, néhol igazán el lehet térni egy picit az eredeti szövegtől, ha a szükség úgy hozza.
Viszont az sem teljesen egyértelmű, hogy ez a beugró pontosan hol is helyezkedik el... a folyosó kanyarulatában, déli oldalon (a neten talált térképen elvileg ott van), vagy pedig, ahogy a szövegből én kisakkoztam, a kanyar UTÁN, az északi folyosó jobb oldalán. Előbb ezt kellene kideríteni tehát (a fülke helyét), aztán kicsit átfogalmazni az első két sort, hogy egyértelmű legyen az, hogy először is elkanyarodik a folyosó, aztán pedig hogy hol van a füle.
(Persze lehet, hogy csak én vagyok hülye, és teljesen egyértelmű az első pár sor, már első olvasásra is akár; ez esetben világosítsatok fel. :D)

82:
"Ugyanabból a fajtából való, akit alvó találtál az őrhelyén" Innen egy "mint az" hiányzik, tehát: "ugyanabból a fajtából való, mint az, akit", jelenleg ugyanis magyartalan a mondat.

86:
Két egymást követő mondatban is szerepel a "hatalmas" szó. Jó, lehet, hogy máshol is van ilyen, és nyilván nem muszáj minden szóismétlést kijavítani, de itt elég feltűnő szerintem, ráadásul megnéztem, az eredetiben is két külön szó van a két mondatban. Legyen mondjuk a másodikban az, hogy "A bestia nagyot csap a farkával", a nagy is elég ide szvsz.
És még a Krokodilnál maradva; itt, a 86-os pontnál ugye kinyírjuk, a 259-nél mégis az van írva, hogy a partra úszunk a Krokodil elől. ??? Ez azt jelenti így konkrétan, hogy még él, mi pedig menekülünk előle, de hát ez hülyeség, nem erről van szó, legyőztük. Ezt esetleg le lehetne ellenőrizni az eredetiben, mert ez így biztos nem jó.

91:
"kedvező esetben elmehetsz a zsákmányoddal" Itt szó sincs arról, hogy elmennék, hiszen még csak ezután fogok beszélni a törpékkel, tehát ez így sántít, gondolom félrefordítás törpént. (?)

97:
A fejezet elejéről hiányzik a "-".
+ "melynek bútorzatán (...)" látszik, hogy valaha jobb napokat is láttak". "Látott", mivel bútorzatról van szó, tehát egyes szám.
Ugyanitt az "öregember" kis kezdőbetűvel van írva, javítsuk ki nagyra.
+ az "öreg" is kicsi kezdőbetű a választási lehetőségek környékén

98:
öregember nagy Ő

99:
Biztos, hogy itt arról van szó, hogy "egy ajtó zárja le a folyosót"? Ugyanis jelenleg nem folyosón vagyunk, hanem a folyó partján, egy úton-ösvényen.

103:
A fogantyú és a kar talán nem ugyanaz. (Bár ez lehet, hogy valamennyire szubjektív is, az én értelemzésems zerint mindenesetre kicsit más a kettő.) De nem is kell 2X kiírni ezt az akármit, elég az, hogy: "és mögötte egy fogantyút találsz. Ha meghúzod, lapozz a..."

106:
"Egy hatalmas Sárkány oson a sötétségből feléd." Biztos, hogy "oson" van az eredetiben? Mert ez kb. olyan szvsz, mint a lopakodik, és hát erre egy ilyen "tizenöt méter hosszú bestia" nem igen képes... Pl. nem "bukkan elő a sötétségből?" (Az ilyen részeknél próbáltam szótárazni amúgy, de nem sikerült, szóval ezért lenne jó, ha egy angolos kolléga rendesen megnézné ezt, meg a többi hasonlót is, ami kérdéses. Én vagy nem találtam meg egy-egy szót, vagy értelmetlen szöveg jött ki. De biztos csak béna vagyok. :D)

107:
"Na ezt könnyen megúsztam!" Az eredetiben is ez van:? Csak mert ez a kiszólás szerintem nem illik a könyv általános stílusába, főleg, hogy amúgy a karakter maga sehol sem "beszél", illetve a konkrét gondolatai sincsenek leírva.

115:
"A két szegény ördög, akinek a holtteste a lábad előtt hever". Négy ellenfél lett legyőzve, szóval négy. De az eredeti szövegben mintha nem is lenne konkrét szám, csak valami olyasmi, hogy "A szegény ördögök, akiknek a holtteste a lábad előtt hever, szinte megkönnyebbültnek látszanak, hogy letehették végre az élet terhét." Akár így is meg lehetne oldani, de a jelenlegi biztosan nem jó.
Illetve itt a választási lehetőségeknél csak a legelső van feltételes módban, pedig nyilván mindegyiket úgy kellene akkor írni.
Tehát a 2: "Odamehetsz..."
3: "Átvizsgálhatod..."
Szerintem javítsuk.

119:
"Kinyitod a hálózsákodat": Mivel tudtommal nem arról van szó, hogy a főszereplő álomra szeretné hajtani a fejét az óriás barlangjában, közvetlenül az orra előtt, így inkább cseréljük ki hátizsákra. :)

122:
"Az északkeleti sarokban egy emberi test hever..." Szerintem a falhoz van támasztva, az eredeti szövegben is mintha így lenne, ILLETVE a képről is maximálisan ez jön le. Különben a 115-nél is úgy van írva a magyarban, hogy "hever". Javítsuk mind a két helyen (bár előtte esetleg meg lehet nézni konkrétan az angolt, de mondom, mintha ott is a falhoz lenne támasztva).

125:
Itt azt írja, hogy minden egyes sikertelen próba után csökken 1-el az életerőm. Ez rendben van, de azt is írja, hogy a szerencsém is, ami viszont kicsit bezavar. Igaz, gondolom itt csak arról van szó, hogy külön figyelmeztet arra, amit amúgy mindenki tud: hogy minden szerencsepróba után csökken egyel a szerencse. (Gondolom csak nem azért írták ezt ide, hogy még +1-el csökken...) Ez még felvet pár kérdést amúgy. Ha például elsőre elrontom, vesztek egy szerencsepontot (már csak azért is, mert próbára tettem), ez rendben van. De ha másodikra már sikerül, akkor nem kell levonni egyet sem? Mert ez a s szöveg mintha arra utalna, hogy itt csak a sikertelen próbák után kell Az eredetiben itt mi szerepel?
Továbbá: mi van akkor, ha zsinórban elrontom, egymás után egy csomószor, és annyira lecsökken, hogy már soha nem fog sikerülni, aztán végül nullára esik, s így már nem is tehetem próbára újból? Meghalok? Bár erre vonatkozóan az angolban sincs semmi gondolom, úgyhogy ez a része végül is mindegy a dolognak...

126:
Se a dőlt betű nem kell, se az idézőjel a Maggio nevénél, máshol sincs úgy írva.

127:
Biztos, hogy itt "félvállról" szerepel az eredetiben?
+ "Szemed előtt egyenesedik fel" - miért, eddig olyan görnyedten tartotta magát, vagy mi? Itt mi van?

134:
"Felpróbálod, vagy inkább nem vállalod a kockázatot? Az utolsó mondatból hiányzik a "valamelyiket" szó, pedig ha jól láttam, az eredetiben is van valami ilyen, illetve kívánatos is, hiszen jelenleg kissé suta a mondat. Tehát: "Felpróbálod valamelyiket, vagy inkább nem vállalod a kockázatot?"

135:
"és egyél valamit". Muszáj? :D Gondolom elírás, és csak valami olyasmi lenne, hogy ha akarsz, ehetsz, nem? Ez a "készen vagy" szöveg meg ismét elég pongyola (gondolom az originalban sem ez szerepel).

136:
Én a "visszafordulsz" helyett inkább "visszatérsz"-et írnék (lásd mondat vége). Bár végül is itt majdnem mindegy.

138:
"A barlang legalább 100 méter átmérőjű" Irodalmi szövegekben sosem írunk semmit számmal, amatőr, hatást kel amúgy is. Javítsuk ki (tehát "száz méter átmérőjű"). Különben máshol is betűvel van írva a szövegben egy-egy helyiség hossza (vagy a sárkányé: "tizenöt méter").

139:
Itt az első sorral van problémám ("Kalandozásod során különféle kulcsokra akadtál, néhányat magadhoz vettél belőlük."), ugyanis ez azt feltételezi, hogy a játékosnak alapból van pár ("néhány") kulcsa, pedig ez egyáltalán nem törvényszerű, simán lehet olyan béna, hogy pl. egyet sem gyűjt be a labirintusban. :) Javasolnám tehát átírni a mondatot, mondjuk a következőféleképpen: "Kalandozásod során különféle kulcsokra akadhattál, néhányat talán magadhoz is vettél belőlük."

148:
"megjelenik arcán a szadisták jellegzetes torz mosolya" Először is, a jellegzetes után vessző kell, ha jól érzem. Másodsorban pedig: szadista Ghoul? :) Ez egy élőhalott esetében, hát, kissé fura, nem tűnik túl szerencsésnek szóhasználatnak. Bár mintha az eredetiben is szadistának írnák le...
Amúgy szerintem valami olyasmi jobb lenne, hogy: "Felpattan, s arcán kegyetlen, torz mosoly jelenik meg." De vitába lehet szállni ezzel, természetesen. :D

153:
Itt ugye az van, hogy el kell dobnunk a kardunkat; a szöveg azonban nem figyelmeztet, hogy az imént szerzett egy ügyesség ponttól is elesünk így. Jó, tudom, egyértelmű lehet, de akkor is, ki szokták írni az ilyet. Bár az eredetiben sincs, ahogy láttam, szóval ez a könyv hanyagsága. Nem létfontosságú tehát, de én azért itt a "folyóba veted" után tennék egy zárójeles megjegyzést, még ugyanahhoz a mondathoz kapcsolódva, hogy ("vond le az imént felírt egy plusz ügyesség pontot is!") vagy ilyesmi, nem muszáj szó szerint így, de valami hasonló lehetne, a "gyengébbek" kedvéért is mondjuk. :)

155:
"Az egyik falon egy fáklya ég, és egy kis fegyverraktárat világít meg lángja." Nem olyan vészes, de azért elegánsabban is meg lehet oldani ezt a mondatot (három "egy" is szerepel most benne amúgy, ami szintén nem túl szerencsés). Például így: "Az egyik falon fáklya ég, lángja kis fegyverraktárat világít meg."

158:
Itt az utolsó mondat ("A piranhákat tekintsd külön ellenfélnek!") hülyeség, hiszen pont, hogy "egyetlen" ellenfélnek kell tekinteni őket, nem pedig külön szörnynek. A többi hasonló helyen is egybe kell venni őket (pl. a 251-en az Óriásdenevérek esetében), s az eredeti szövegben is így szerepel. Mellesleg a magyarban a Piranhák itt kétszer is kis kezdőbetűvel kezdődik (a 350-nél naggyal); mivel minden ellenfélnél nagy, ugye, szedjük itt is naggyal az első betűt.

159:
Durva szóismétlés az első mondatban, mely ráadásul nehézkessé is teszi azt. Lásd:: "Az ajtó egy hatalmas TEREMBE nyílik, a TEREM valószínűleg a már előbb látott bibircsókos arcú teremtmények ebédlője." Ezt ügyesebben is meg lehet oldani, pl. így: "Az ajtó egy hatalmas terembe nyílik, mely valószínűleg a már előbb látott bibircsókos arcú teremtményeke ebédlője." Az eredeti is valahogy így szól egyébként, legalábbis biztosan nincs 2X a terem, mint a magyarban. Mellesleg én az "előbb"-et is kihagynám, mert közvetlenül az ebédlő előtt nem láttunk orkot, csak korábban, egy másik folyosón-szobában. Tehát:
"Az ajtó egy hatalmas terembe nyílik, mely valószínűleg a már korábban látott bibircsókos arcú teremtményeke ebédlője."

161:
Az eredetiben nincs zárójeles magyarázó szöveg a Gremlin után ("Gonosz szellem"), és nem is kell. A Gremlin amúgy sem szellem, ha jól tudom... pl. a 377-nél is van egy, és az sem szellem. :)

164:
"Ha sietve visszavonulsz és eltűnsz a hátad mögött lévő ajtón keresztül". Nem igazán hiba, de lényegében ugyanazt írja le kétszer is feleslegesen (visszavonulsz-eltűnsz a hátad mögött lévő ajtón keresztül), ráadásul az eredeti szövegben sem így van, ha jól láttam. Tehát elég annyi, hogy: "Ha sietve visszavonulsz a hátad mögött lévő ajtón keresztül..."

165:
"Örök Éltű Lények" - ez az elnevezés szerintem elég hülyén hangzik, kitalálhatnánk helyette valami mást is, bár ezzel persze vitába lehet szállni :) Mellesleg a Whight-nél (ami a könyv szerint szintén "Örök Éltű Lény") az angolban UNDEAD van írva, ami ugye élőhalott.

166:
Dobás esetében ez az "értél el" ("ha 5-öt vagy 6-ot értél el") elég idétlenül hangzik szerintem. Lehet, hogy a szóismétlést elkerülendő írták így Rakétáék, hogy ne legyen itt is az, hogy "dobtál", mint az előző sorban, de azért nem kell minden áron a változatosságra törekedni (az angolban is mindkét helyen a "roll" van, csak úgy, meg a rakétásban is, máshol). Lehet egy olyan itt is úgy simán, hogy "Ha 5-öt vagy 6-ot dobtál..."

172:
Öreg ember-t egybe kell írni.

173:
"Örök Álmot Adó Nyílvessző": Nem "Álomhozó" lenne ez eredetileg? Bár mondjuk nem hangzik rosszul a rakétás, szóval végül is maradhat.

179:
"Ha kalandod során már jártál ebben a szobában, és már legyőzted" A szobát? :D Javaslom írjuk ki a Minotaurusz nevét (amúgy a két "már" is felesleges), tehát: "Ha kalandod során már jártál ebben a szobában, és legyőzted a Minotauruszt, a termet üresen fogod találni, lapozz az 54-re."

183:
Általános hiba vagy inkább furcsaság, hogy az olyan helyen, mint ez, ahol csak úgy kapunk pár plusz pontot valamelyik értékünkhöz, mondjuk egy erősebb ellenfél legyőzése után, nincs leírva, hogy a kezdeti érték fölé is mehetünk-e. Az elején, igaz, akad egy olyan kitétel, hogy soha nem mehet e fölé az ügyesség, csak ha külön megemlítik, tehát ez arra utal, hogy akkor ezeknél a helyeknél is ez a helyzet; de akkor mi értelme van az ilyen pontnövelésnek? Sehol nem lehet ügyességpontot veszíteni a kalandban... Talán csak egy helyen, ha a rossz kart (ami valójában kardpenge) fogjuk meg a rács előtt, de a játékban egy csomó helyen kapunk plusz ügyesség pontot, nem csak ezután... És egyébként arra gondolnék, hogy ez afféle "szintlépés" akar lenni (azért kapunk pl. többnyire épp az erősebb ellenfelek legyőzése után ilyen pontokat), vagyis a max. érték fölé is mehetünk... habár ez iszonyatosan megkönnyítené a kalandot; alapból röhögve végigrohan minden átlagos, mondjuk 10-es ügyességgel induló játékos a kalandon, hát még így, ha még mondjuk minden 20. fejezet után is kapna 1-1 plusz ügyesség-pontot... a végére már lenne vagy 18-as, 20-as az ügyessége. :) De mondom, ez a dolog nem egyértelmű. Viszont mivel az originalban sincs utalás sehol ezzel kapcsolatban, így ezt csak úgy mondom, úgysem tudunk nagyon mit tenni. :)

190:
Itt is csak az első választási lehetőség van feltételes módban írva, ez engem mindig bezavar. :) Tehát a másodiknál "vagy feladhatod, és visszamehetsz" kell

191:
"Beszélsz hozzá, és újfent megnyugtatod" Mivel korábban még nem nyugtattuk meg, így az "újfent" nem kell, húzzuk ki.
+ "Végül kimerészkedik a pult mögül" Helyett asztal, pultról szó sem volt.

192:
Ahogy Tomi oldalán is szerepel, erre valóban nem létezik hivatkozás, nincs három olyan kulcs, aminek az össz-számértéke kiadná a 192-őt (különben meg az egyetlen helyes kombináció a 111+111+99, ugye, tehát főleg nem értem, hogy ez mi akar lenni, mert itt, a 192-őn szintén a "nyerő" pontra irányítanak). De az originalban is így van (talán helykitöltő pont akar lenni?), szóval ezzel szintén nem tudunk mit tenni.

194:
Itt a fejezetben sehol sincs megemlítve a Varázsló neve, ami az olyan mondatoknál, hogy pl. "a nyílvessző, amely egyenesen felé száll, néhány centiméterrel a mellkasa előtt megáll" stb., kissé furcsa. Persze, lehet tudni, hogy kiről van szó, de írjuk már ki. Például így: "a nyílvessző, amely egyenesen a Varázsló felé száll, néhány centiméterrel a mellkasa előtt megáll".

199:
Itt a fejezet végén, az ősemberek leírásánál még lenne valami, hogy nagyon agresszívek vagy mi. Ezt majd ellenőrizzük le, s esetleg írjuk hozzá a szöveghez a plusz mondatot, úgysincs szinte semmi leírás róluk.
© runner
2010. május 13. 08:34 | Válasz erre | #12
Igen, az oldalra fel fognak kerülni a könyvek.
Tervben van a Halállabirintus is, de ez még messze van.
Ráadásul a szines képeken kivül ott vannak a kis fejezetek-köztiek. Azok meg nincsenek meg szinesben.
Lehet nekiállok majd, de pont a Halállabirintusnak nagyon sötétek, kontrasztosak a képei.

A másik, hogy igen, lesz SJ Varázslata is iPhone-ra.
Az eddig megjelent két könyvnek meg szintén tervben a magyaritása.
Csak sajnos ha belekerül egy ékezetes karakter is, akkor nem jelenik meg a szöveg.
Ja és persze ugye ezekből a játékokból vannak a szines képek is.
A főhős Te vagy!
© killmaster (Savanyúhas)
2010. május 13. 06:53 | Válasz erre | #11
Gondolom, hogy a nyomtató meghibásodása nem eredményezi azt, hogy a honlapon azért viszontlássuk az új könyveket! Persze közel sincs akkora "sikere", ha számítógépen kell olvasni, de annak idején fél karomat odaadtam volna egy jó magyar kiadásért! Csak két éve, hogy internettel rendelkezem, azelőtt a könyvesboltokat jártam, hogy egy-egy ilyen kiadványt megszerezzek magamnak. Most, hogy Runnerrel összefutottam egy másik weblapon, és bekerülhettem a fordító gárdába, már minden házhoz jön! Én is várom a színes kiadást, sőt szerintem ha sikere lesz - és miért ne lenne - a Halállabirintust is ki lehetne adni színesben. Sőt valahol olvastam, hogy dolgoznak a Shamutanti dombok ipodos kiadásán, konkrétan a két banditát láttam színes képen! De nem is folytatom, bizonyára másoknak is vannak jó ötleteik, és mire minden megvalósul már nyugdíjas klubbokba járunk, ahol a számítógép olvassa a történetet és dobja helyettünk a dobókockát...
© runner
2010. május 13. 00:34 | Válasz erre | #10
Mint irtam egy ideig most nem lesz.
De majd jelzem ha lesz megint, akkor majd lesz Pusztitó is.
A főhős Te vagy!
2010. május 13. 00:15 | Válasz erre | #9
REMÉLEM ÖSSZEJÖN MERT EZ ENGEM IS ÉRDEKEL . SŐT A KIRÁLYOK KORONÁJA IS MERT A VÉNUSZOS ELÉG GYENGUSZ . A PUSZTÍTÓBOL LESZ MÉG?
© runner
2010. május 12. 23:10 | Válasz erre | #8
Még távoli a dolog.
Egyenlőre 1-2 hónapig semmilyen könyv nem készül, mert bedöglött a szines nyomtató, amivel a boritók készültek.
Van más nyomtató is, de azok borzalmas szinű képeket készitenek.

Mivel ez majd szines lesz, valószinű drágább lesz.
Amúgy még jópár dolgot meg kell oldani a könyvvel kapcsolatban.
De majd kialakul.
A főhős Te vagy!
© tzs
2010. május 12. 22:34 | Válasz erre | #7
ATYAÉG! HATALMAS NAGY JÓSÁG EZ! Az ára uaz mint a többinek? :)
© runner
2010. május 12. 22:11 | Válasz erre | #6
[url=http://zagor.hu/kepek/48/atv_kjk_b.jpg]Meglepetés[/url]
A főhős Te vagy!
© outlaw
2010. május 12. 22:08 | Válasz erre | #5
Színes kiadvány esetleg?
© balee
2010. május 12. 20:31 | Válasz erre | #4
Ne csigázzatok! :)
Direkt megnéztem a régi oldalt, de nem találtam semmit.
© killmaster (Savanyúhas)
2010. május 12. 07:41 | Válasz erre | #3
Én már tudom mi lesz az, Runner a régi oldalán már jelezte, hogy ezen is dolgozik! Lesznek itt még érdekes kalandok, és igazán jó kiadványok!