Zagor.hu
Zagor.hu fórum
1 – Menekülés a sötétségből
BejelentkezésElfelejtett jelszó
Első oldalElőző oldal12
2019. július 20. 15:11 | Válasz erre | #42
Lehet könnyíteni. :)
© killmaster (Savanyúhas)
2019. július 17. 07:58 | Válasz erre | #41
Alakulóban van a Magányos Farkas kibővített kiadásának magyarosítása, ám nem ezért írok most. Picit átnéztem az eddigi ellenség felhozatalt, és azért van benne néhány, aki kicsit terminátor-típusú ellenfélnek tűnik. Ugye mivel ez az első kötet, túl sok módosító nincsen, amivel növelhetjük harci ügyességünk. Ellenfél lesz bőven, ám szívósság pontokkal nem leszünk elhalmozva. Szóval a nagy harci kérdés az lenne, módosítsam-e a túl erős ellenfelek harci értékét? Vagy maradjon meg, mert az ellenfelek instant halált halnak legtöbbször. Itt igazából a harci arányunk javításával lehet picit játszani, kedvezőbb feltételekkel gurul a kocka.(Persze a siker így sem biztos, lazán végezhet velünk egy gyöngébbnek tűnő ellenfél!)
Aki játszotta már szabályosan kockával a kalandot, az tudja, hogy a Szívósság pontok, akár a hullámvasút, úgy mozognak le és fel. Van néhány eset ebben a történetben is, hogy egy rossz dobás, és bizony kalandunknak vége. Szóval a döntés a tiétek, várom a véleményeket!
© killmaster (Savanyúhas)
2019. július 2. 16:01 | Válasz erre | #40
Olvasta-e valaki az első könyv kibővített kiadását kicsit alaposabban? Épp az Alema hídi ostromnál vagyok, de csak pislogok, mert nem értem teljesen az angol szöveget. Próbálom elképzelni miféle kőhídról lehet szó, (annyi biztos, hogy az Unoram folyó felett ível át, és jó hosszú!), de nincs könnyű dolgom, így aztán improvizálok ott, ahol szükségét érzem. Az első kiadásban csak kis szerepet kap a híd ostroma, no itt már azért kicsit hangsúlyosabbak a történések. Át kell küzdenünk magunkat az ellenséges csapat sorain, hogy aztán Pelethar herceggel válthassunk pár szót. Érzésem szerint ezt a részt kicsit túlbonyolították helyenként, ezért néha én is úgy érzem, hogy elveszek a részletekben, de aztán csak akad egy jónak tűnő ötlet, és megy a történet tovább!
© killmaster (Savanyúhas)
2019. június 27. 11:31 | Válasz erre | #39
Friss helyzetjelentés a Magányos Farkas kibővített kiadásáról. Jelenleg 391 fejezetpont magyarosodott, (ebben nincs még benne az a pár fejezetpont, ami jelen pillanatában üresen áll, mert feleslegessé váltak, így majd én töltöm meg tartalommal, valószínűleg fejezetpont felezéssel, ahol nagyon hosszú a szöveg, és indokoltnak látom!). Ez a matematika állása szerint 71%-ot jelent, ami már közeledik a százhoz, ha lassan is. A dolgom kissé nehezíti, hogy a történet olykor felesleges kitérőket tesz, logikátlanul kérdez rá képességeinkre, és még mindig akadnak kérdőjelek a kalanddal kapcsolatban. Amikor ilyen dilemmához érek, nem döntök rögtön, alszok rá egyet!
© killmaster (Savanyúhas)
2019. június 26. 14:22 | Válasz erre | #38
Igen, annyit, hogy ui... Meg azt is, hogy: je te donne. Ez utóbbi egy francia együttes dala. Ez igazából csak egy példa volt arra, hogy nem csak kis hazánkban fordítanak angolról valamiféle más nyelvre, mert hát nem mindenki érti az idegen nyelveket. A google fordító meg nem művel csodákat, pláne nem javítja ki az író balga dolgait. Egyébként taglalták azt is, hogy bizonyos a könyvben szereplő újítások, a 20. kalandból (Naar átkából) ismerősnek tűnhetnek. Nyilván arrafelé kicsit előrébb járnak a Magányos Farkas kalandokkal, mint itt. Viszont a magyar verzió azért kevesebb hibával kerül az olvasók elé...[smiley]buck[/smiley]
© cock
2019. június 26. 13:46 | Válasz erre | #37
© killmaster (Savanyúhas)
2019. június 26. 11:03 | Válasz erre | #36
Egész véletlenül bukkantam rá egy újabb érdekességre a kibővített Magányos Farkas kalanddal kapcsolatban. Úgy tűnik a franciák sem nagyon rajonganak az angol nyelvű kalandokért, hát csináltak maguknak egy gall verziót. Konkrétan, aki ismeri a francia nyelvet, az jól fog boldogulni vele, aki meg nem, annak még türelemmel kell lennie. Azt nem tudom a francia fordító mit és mennyit módosított a kalandon, mindenesetre arra jó az egész, hogy lássátok a kalandhoz készült képeket a szöveggel harmóniában, és hogy legyen némi alapotok mibe is vágtam én a fejszémet. Írtak a kaland kezdeti linearitásáról, meg a végjáték kissé necces lett, és hogy egyes fejezetpontok mennyire hosszúak lettek, ami nem jellemezte eddig a kalandot. Amiről viszont nem írtak, és ez érthetetlenebb számomra, hogy mennyi logikai baki és elpocsékolt fejezetpont akad a történetben. [url=https://app.box.com/s/d1uxbejxjh]Magányos farkas francia nyelven[/url] Itt a második illetve a harmadik fájlt töltsétek le attól függően hogy pdf vagy doc a favorit nálatok.
© killmaster (Savanyúhas)
2019. június 18. 14:31 | Válasz erre | #35
Gondoltam, hogy hasonló a felállás, mert bár igyekeztek újításokat belevinni a játékba, a régi bakik benne maradtak. Itt-ott amputáltak a régi történetből, másutt meghagyták némi változtatással, így aztán nem csoda, hogy kavalkád lett belőle.
Tegnap volt szerencsém megrajzolni a történet teljes gráfját, így már ismerem a végjátékot, ami érzésem szerint lehetett volna kicsit grandiózusabb, de hát mégis csak az első kalandról van szó, így is bevégezhetjük egy szerencsétlen kockadobással. Ami viszont tetszett, hogy van egy olyan része a kalandnak, ahol nem a nyugat felől érkező hordák jelentik a fő veszélyforrást. (Itt a Sötét nagyúr ostromló seregére gondolok!) Persze, ahogy kicsit tanulmányoztam a dolgot, megtudtam, hogy egy későbbi kalandunkban szintén visszatérnek ezek az "alvilági alakok", de már itt megvillantják oroszlánkörmeiket. Túlzás nélkül állíthatom, hogy ez a legjobb része a történetnek, csak kissé nehézkes megtalálni. Ezen is próbálok majd segíteni, ha a történet lefordításra került.
Ami a fejezetpont összevonásokat illeti, volt egy pár, ahol tényleg logikátlanul vágták szét, vagy majdnem szóról szóra ugyanazt a szöveget megismételték egy másiknál. Sőt eddig kétszer is volt olyan, amikor azt éreztem, hogy na ez minek ide, mert a történethez semmit nem tett hozzá. Ilyenkor lépek én színre, és megpróbálom kicsit színesíteni ott a kalandot, ahol kívánatos.
A többi kaland kiegészítőjét nem olvastam, nyilván próbáltak valami okosságot összehozni, hogy a rajongóknak kedvezzenek egy kicsit. Bár ha ott is annyi hiba van, mint itt, akkor rajongó legyen a talpán, aki mindent kibogoz.
Magának a történetnek a gráfja itt van előttem 3 db A4-es oldalon, telepingálva jegyzetekkel, de ez még csak arra elég, hogy tudjam melyik fejezetpont után melyik következik. Az biztos, hogy alaposan át kell néznem több szempontból is, nem szeretnék helyenként magamnak is ellentmondani.
2019. június 18. 11:53 | Válasz erre | #34
A Mongúz kiadónál indult el a gyűjtői kiadása a Magányos Farkas sorozatnak. Említést is tesz Joe Dever, hogy Jonathan Blake a Projekt Aon-tól segített, emiatt köszönetét fejezi ki. A lektorációról nincs említés. Meglátásom szerint nem Blake lektorálta, hanem a kiadónál, de szerintem csak nyelvtanilag átfutotta valami aktakukac emberke, hogy a mondatok ne legyenek értelmetlenek. Azonban játékkönyvileg, hogy mennyire játszható, tárgyak és események logikailag rendben vannak-e, azt nem nézte át. Ezt Joe intézte, és a saját hibáit az ember nehezebben veszi észre. A foldozgatás sem segít ezen, inkább ront, hiszen az eredeti szövegen javít, bővít. Emiatt lehet olyan is, hogy leíró fejezetpont kettévágódik, mert egyben már túl hosszú lett volna, de semmi több. Joe rájött, hogy elég babra munka mindegyik történetet így felbővíteni a 350 fejezetpontról. Ráadásul a Mongúz felé adott időként kellett szállítani az új könyvek, ami elég feszített tempó. Emiatt történt a váltás, miszerint egy kiegészítő plusz kaland kerüljön a történetek mellé, és az alaptörténetek csak javítva, ne bővítve legyenek. Ezért találunk a második kötettől mindegyikben egy plusz rövidebb történetet. Ráadásul a második részben a plusz kaland Laszlo Cook szerzeménye, akit nevezhetünk Szakács Lászlónak is. Nem sikerült túl jóra a történet, nem is kapcsolódik kifejezetten a könyv főtörténetéhez. Aztán persze javultak a ráadás történetek minőségükben. A sorozat utolsó részei kisebb példányszáma miatt, azok a részek kevésbé könnyen beszerezhetőek eredetiként. A sorozat indulásakor úgy volt beharangozva, hogy a 28 puhaborítós eredeti rész újra mind megjelenik keményborítósan, de a szerző halála miatt ez félbeszakadt. A másik fontosabb, hogy a sorozat hosszában is kibővült volna, tehát 29-32. részekkel. Sajnos Joe igen későn kezdte ezek kiadását, így itt a 29. készült csupán el fizikai valójában, de a fia, Paul állítása szerint mind a négy rész kéziratban már létezett Joe halálakor.
Ezek fényében nem meglepő, hogy az első kötetben zavaros részeket, ellenmondásokat találsz, miként kifejtetted. Érdemes hibajegyzéket is vezetni ezekről, hogy látható legyen az angol fordításban, hol található, mit mire javítottál ki, ez segíti a lektort is az áttekintésnél, hogy a játszhatóság javulása is ellenőrizhető lehessen. Ha csak magyarban kijavítod, ez elfelejtődhet a későbbiekben. A 2. résztől található rövidebb kalandokba is beleolvastál, azokból fordítottál? Képben vagy azokkal is, killmaster?
© killmaster (Savanyúhas)
2019. június 12. 09:50 | Válasz erre | #33
Azt nem tudom ki lektorálhatta ezt a kibővített kalandot, de hogy alaposan nem nézték át ez tuti. Azzal megbarátkoztam már, hogy pár fejezetet kivettek a régiből, és írtak bele újakat, na de azt elfelejtették hogy ha egy tárgy megszerezhető a kaland elején, azt lehetőleg ne duplikálják a kaland vége felé! Pláne úgy, hogy egy kis változtatással mindez elkerülhető. Most épp az ősök temetője részt fordítom, ahol szintén van némi újítási szándék, de úgy látszik itt az már nagyon kopik. Kicsit zavaros az egész, de próbálkozom a dolgok realizálásával. Remélem a végjáték is tartogat még némi izgalmat a kalandorok számára, majd beleolvasok már... [smiley]zen-reading[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2019. június 4. 06:41 | Válasz erre | #32
A történet elején vannak egészen hosszú fejezetpontok, csataleírások, ami a Magányos Farkas sorozatra nem igazán volt eddig jellemző. De amikor semmi nem indokolja azt, hogy logikailag és fizikailag kettévágjunk egy szöveget, akkor ez csak arra jó, hogy meglegyen az 550 fejezetpont! A másik dolog, ahol a szöveg nem mindig következetes, az a földrajz. Van egy viszonylag részletes Sommerlund térképrészletem, mely a Kai kolostor és Holmgrad, a főváros közötti tájat hivatott ábrázolni. Na most a szöveg néha kissé ellenmondana ennek az egésznek, de ennyit lehet kozmetikázni a dolgon. Magán a történet szövegén is javítgattam egy keveset, és olykor magamat is javítom, hogy aztán valami okosság süljön ki belőle.
© cock
2019. június 3. 23:58 | Válasz erre | #31
Gondolom nem akarták lesokkolni a népet az egy fejezetpontra jutó szöveg mennyiségével. :D
© killmaster (Savanyúhas)
2019. június 3. 15:36 | Válasz erre | #30
Ahogy egyre mélyebbre merülök az új kiadás fordításában, egyre többször ütközök valamiféle hibába, ami már a régi kiadásban is megvolt. Az egyik ilyen az a ló kérdése. Honnét a csudából szerezhet lovat főhősünk? Eddig két ilyen helyre bukkantam, de két fejezetpontnál nem birtokolhatta tovább. Ráadásul amely útvonalon felmerül ez a kérdés, na ott ló sincs a közelben, de még a szövegben sem, pedig tényleg igyekszek figyelni minden apróságra. A másik dolog, amin nehéz átlépni az a feleslegesen félbeszakított fejezetpontok. Már vagy féltucat fejezetet vontam össze, és meglátjuk a végén mit tudok kezdeni velük. A fordítás kb. 45 százalékon áll, némileg meglepett a dolog engem is. Rajzolgatom itt a történet gráfját, és bizony én csak azt látom mennyire keszekusza. Viszont egyszer csak összeérnek majd valahol... [smiley]felkialtas[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2019. május 23. 16:33 | Válasz erre | #29
Következzen még pár apró műhelytitok a Magányos Farkas kötetének bővített verziójáról. Úgy tűnik a régi kalandból nem tartottak meg minden fejezetet, ezzel mai fordításom során szembesültem. Kikerült például a "druidás rész", ahol is véletlenül rábukkanhattunk egy titkos szektára. Badeonnal az ifjú varázslóval pedig nem a kaland elején futhatunk össze, hanem kicsit később. Valószínűleg ez tudatos szerkesztési koncepció volt az író részéről. Sajnos gyerekcipős hibái is megmaradtak a sorozatnak, a fejezetpont pocsékolás már védjegyévé vált Joe Devernek. Vagy 4 olyan fejezetpont is volt, melynek szövege szinte teljesen megegyezett. Mint fordító ezen nem is bánkódnék, hisz 2 kattintás, és újabb fejezetpont magyarosodott, de mint kalandor, némileg zokon veszem ezt. A másik, jóval kisebb probléma az, hogy Giakok hadán kell átverekednünk magunkat, ami kissé ellaposítja a történetet. Próbálom persze némelyik csapatot valamiféle jelzővel illetni, de ez sem egyszerű. Nem számoltam össze, de eddig vagy 25-30 db Giakot küldhetünk a másvilágra. Ha csak azt írnám folyton hogy Első Giak meg Második Giak meg Giak horda, hát nem lenne túl eredeti. A sötét erőknek annyiféle gonosz harcosa van, de nekünk legtöbbször csak a Giakok jutnak. Igaz a Tűzhegy varázslójában is akad pár ork, na de nem egy hordányi... [smiley]fantasy-35[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2019. május 17. 15:27 | Válasz erre | #28
A fordítás jelenleg 19%-on áll, ami azt jelenti már majdnem az ötöde elkészült. Sok újdonságba a Kai kolostor ostroma után még nem futottam bele, de tekintve, hogy akad még bőven plusz fejezetpont ez szinte biztosra vehető. Igyekszem az eredeti könyv szövegét is felhasználni, kijavítva a magyartalan és pontatlan mondatokat, hogy aztán egy nagy egésszé álljon össze a mű. A kalandhoz tartozó új rajzok helyenként pofásak, máskor inkább a régebbi az, amelyik jobban tetszik. Jó, hogy a történethez nem csak egész oldalas rajzok készültek, hanem kisebbek is, amik viszont nem csak a díszítést szolgálják, mint a KJK könyvekben, hanem szerves részei a kalandnak. Hogy mennyire lesz jobb így az első kötet még nem tudom megmondani, az ostrom rész tetszetős, de meglehetősen korlátozottak a választási lehetőségeink. Viszont utána lehet bolyongani az erdőben, nem győzök nyilazgatni, melyik ösvény melyik irányba visz tovább. [smiley]circling[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2019. május 10. 11:05 | Válasz erre | #27
Mára is jutott egy érdekes kis baki, ami valószínű fel sem tűnt volna, csak elég érdekesen hangzott. Az angol fekete sólymok kárognak. Persze maximum akkor ha idegen nyelvet tanulnak, mert hát szerintem inkább rikoltanak. Na de nem lenne teljes a Magányos Farkas sorozat, ha nem botlanék bele, olykor ilyen aprócska érdekességekbe. Jelen pillanatban 55 fejezetpont magyarosodott, és lassan letudom a kolostor ostroma részt. Nem számoltam mennyi ellenféllel lehet már megküzdeni, de akad benne bőven. A halálcsapdák száma eléggé minimális (még), de bizony ha belefutunk egy erősebb támadó alakulatba, és a kocka nem jól forog, akkor bizony lőttek nekünk! [smiley]knife3[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2019. május 9. 15:28 | Válasz erre | #26
Fordítgatom az első kibővített kötetet, és néha eléggé merész és már-már hihetetlen dolgokra bukkanok. Időzíthető harci gránát. Na mondom, ezek a Kai mesterek már nagyon tudnak, ha ezzel védenék a kolostort, az ellenségnek esélye sem lenne. Érzésem szerint itt Joe Dever már kissé túllőtt célon. Még az rendben is volt, mikor az 5. kalandban a Bor tartományból származó törpék flintákkal lőtték a kraanokat, elvégre ezek a fegyverek még igen kezdetlegesek és veszélyesek is voltak, és nem csak az ellenfélre nézve. Na de azért Magnamund világába a modern hadviselés már nem fér bele. Ezért lett ez nálam harci gömb, mely üveggolyónyi méretű, és ha összetörik, baromi nagyot robban. Ilyet már el tudok én is képzelni. Az is biztosnak látszik, hogy nem csak a történet eleje újult meg, mert maga a kolostor ostroma olyan 70-80 fejezetpontot ölel fel. (Pontosan nem tudom, mert még nem rajzoltam fel a teljes gráfot.) Ahogy elhagyjuk a kolostort, a régi kiadás első fejezete úgy indul el. Helyenként a fejezetpontok valóságos novellákat képeznek, amivel csak annyi a baj, hogy nehezen halad előre a cselekmény, a kalandor elvész az információ áradatban. Viszont tetszik benne, hogy az ellenfél csupán fokozatosan tud teret hódítani, és rengeteg áldozat árán, melyből mi magunk is kivesszük a részünket. Vannak egész ütős ellenfeleink, mert ezek a gonosz hódítók sokszor csapatba verődve rontanak ránk, és bizony ilyenkor összeadódik az erejük. Jót tett a kalandnak ez a bővítés, mert sokkal olvasmányosabb és érdekesebb lett általa. Persze javítás is akad benne bőven, de mint többször írtam, ez a játék lényegét nem érinti, csupán egyfajta szépségtapasz.
2019. május 7. 18:56 | Válasz erre | #25
Rosszul tudod, az első kötet ki lett bővítve. Hogy a többiek közül pontosan melyikek kaptak plusz kalandot, azt nem tudom.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2019. május 7. 11:26 | Válasz erre | #24
Lehet, hogy rosszul emlékszem, de nem az alapkalandot bővítette ki, hanem mindegyikhez lett írva egy minikaland. De lehet, hogy nem jól tudom.
© cock
2019. május 2. 19:50 | Válasz erre | #23
[i]A fejezetpontok száma 550![/i]

Az a baj, hogy a Kindle nem ír ki fejezetpontokat. De még akár igaz is lehet.
Ja azt röhögtem, hogy a Combat Results Table-nek csak a fele látszik, aztán rájöttem, hogy kurzorral scrollozható. (azért ez nem semmi, hogy még erre is gondoltak)
© killmaster (Savanyúhas)
2019. május 2. 17:06 | Válasz erre | #22
Elkezdtem magyarosítani a kibővített 1. kalandot, csak kissé nehézkesen haladok vele. Meglepő, de vannak benne egész hosszú fejezetpontok, csataleírások, no meg logikátlanságok is, hogy a sorozat ne hazudtolja meg önmagát! Egy rakat Giakkal kell majd harcolnunk, és van, hogy csapatban jönnek, így erősebbek is. Ugye mivel ez az első kaland, elsajátítottunk 5 Kai tant, és ennyi az, amivel kezdetét veszi a kaland. (Illetve van egy zöld tunikánk, egy Kai köpenyünk, hátizsákunk, és egy üres pénzes erszényünk.) Itt úgy veszi kezdetét a kaland, hogy lerohanják hajnalban a kolostort ellenségeink, és bizony komoly feladatot kapunk mesterünktől. Nem árulok el nagy titkot, az ellenfeleink lerohanják a Kai kolostort, és csupán mi leszünk az egyetlen túlélők, akinek aztán bosszút kell állnia. Furcsa is volt, hogy a nevünk kezdetben Csendes Farkas, nyilván mert afféle hallgatag típusú karaktert képviselünk. A fejezetpontok száma 550! Ez ugye kétszázzal több, mint az eredeti. Azt nem tudom a kaland későbbi részén vannak-e újítások, mert annyira nem mélyedtem még el benne. Amin kicsit felhúztam magam, az egy ostoba rejtvény. Valami olyan, amit még a Rózsa Gyuri csinált, amikor vezette a Kapcsoltam című műsort. Ennek a helyére majd valami mást kell kitalálnom. Végül is az a fontos, hogy az eredmény stimmeljen! [smiley]eljen[/smiley]
© cock
2019. április 30. 00:16 | Válasz erre | #21
Na hát így néz ki egy "csata" kezdete. Hát ez megint az esélytelenek nyugalmával indul. Főleg, hogy harc kezdete előtt az Inventoryból mindenképpen fel kell fegyverkezned, különben puszta kézzel harcolhatsz, ami kapásból COMBAT SKILL pontlevonással jár.

[url=https://i.imgur.com/0tHeljE.gif]50%-50% az esélye, hogy nyerek kb. na jó, talán 55%-45%[/url]
© cock
2019. április 29. 01:10 | Válasz erre | #20
Az XML jó alap, csak hát nem feltétlen mindig egyértelműek a hivatkozások.
Meg hát ugye vannak képhivatkozások is, mivel a Kindle verzió a képeket is mutatja. Jól dolgoztak Worldweaverék. :)

A save load opció is jobb, mint az FF-eknél, ahol csak akkor [i]<ez itt most FF-re vonatkozó rész lesz>[/i] menthetsz, ha ettél, de az evést nem mindig kínálja fel a program. Szóval max. csalással tudsz tetszőleges mentést csinálni. Mondjuk ott jobb a térkép, mert nemcsak egy kész világtérképet kapsz, hanem automatikusan bontakozik ki, ahogy felfedezed a helyszíneket. Persze lehet kérni teljes törlést, de ha új kalandba kezdesz teljes törlés nélkül, akkor már látszani fognak a korábban bejárt helyszínek is.
Sajnos ezekről a térképekről nem tudok konkrét képet készíteni, mert zoomolható/görgethető a map és csak darabokból rakja össze, amikor pedig megpróbáltam a koordináták alapján összerakni, akkor egymásra is kerültek darabok, tehát az sem feltétlen egyértelmű, hogy a teljes térkép kirajzolásához kell-e az összes térképdarab.[i]<FF vége>[/i]
© killmaster (Savanyúhas)
2019. április 28. 21:32 | Válasz erre | #19
Köszi Cock kolléga, sikerült a szöveget a magamévá varázsolni. Kellett hozzá némi idő, de most már bele is olvastam. Látszik a történeten, hogy igyekeztek modernizálni, egy valóságos csata közepébe csöppenünk. Van itt harc dögivel, és bizony nem árt némi információra is szert tenni, mert mi is ott maradunk a harcmezőn! Nehéz egy növendék élete a Kai kolostorban! Konkrétan émelyegni kezdünk az első áldozatunk után, pedig lesz még egy pár belőle! Hogy HTML verzió lesz-e belőle jó kérdés, meglátjuk. Először legyen belőle épkézláb kaland, aztán ráérünk ezen töprengeni!
© cock
2019. április 26. 15:24 | Válasz erre | #18
[url=https://drive.google.com/file/d/19MlBAaMDo58dgmDlzb73MvYz08tOwU5a/view?usp=sharing]LoneWolf 7z[/url]
© cock
2019. április 26. 14:53 | Válasz erre | #17
De el tudom küldeni. Igazából az a problméa, hogy csak három rész jelent meg Kindle-re (mármint így totál interaktív módon) és a Fire on the Water meg a The Caverns of Kalte szövege is módosítva van kicsit az eredetihez képest, de ezek inkább csak átfogalmazások, a lényeg ugyanaz.

Így a képeket el tudom küldeni meg a szövegét, de abból nem tudom hogy fogsz tudni összerakni egy rendes HTML-t, mert igen munkás lenne.
© killmaster (Savanyúhas)
2019. április 26. 13:30 | Válasz erre | #16
Cock kolléga nincs ebből a gyűjtői kiadásból valamiféle számítógépes verziód, amit elküldenél nekem? Úgy is kellene az első kötetnek is egy újratervezés, és így még lenne is értelme belevágni... Egyébként mintha úgy indulna a sztori, hogy figyelmeztetni kell a támadásra a Kai mestereinket. Ahogy elnéztem a project Aon-on csak a régi verzió van fenn.[smiley]email[/smiley]
© cock
2019. április 24. 19:35 | Válasz erre | #15
Azt vágjátok, hogy a Collector's Editionben, ami Kindle-re is megjelent teljesen új kaland van, ugyanezen a címen? Még a képek is eltérőek.
© twillight (Kövérorr)
2018. június 10. 11:07 | Válasz erre | #14
Erősen ajánlott maximális harci ügyességgel kezdeni. Higyétek el. Az életerő kevéssé fontos, legfeljebb minden körben mentünk hogy jót dobjunk,az arany meg úgyis gyűlik, és nagyrészt nem jó semmire, plusz minden könyvben találunk eleget ha kell. De a harci érték az valami brutálisan számít ha van.
© twillight (Kövérorr)
2018. június 9. 23:17 | Válasz erre | #13
[spoiler2]260 255 246(n: hatodik érzék nem) 39(ehhez lehet állatismeret kell) 41 349 315[/spoiler2]

Ajánlott képességek: álcázás, hatodik érzék, gyógyítás (a harcrendszer erőst olyan hogy megsérülünk, ez meg automatikusan gyógyít), elmepajzs (a 2 és 4 könyvekbe külön javasolják, egyébként telekinézist vagy vadászatot választottam volna), állat-testvériség.
Mint látható főleg utility-skillek, és a gyógyítás tápja. Elvileg ez a karakter mind a négy könyvben jó lesz.

A fegyverek között nincs semmiféle különbség, egy lándzsa ugyanolyan hatékony mint egy kés.

Az ősi temetőbe feltételezem be kell menni ha érdemérmekre hajtasz, a 3. könyvben fogja nézni. Itt amúgy nem történik odabent semmi, csak bemész-kijössz.
2016. november 13. 19:43 | Válasz erre | #12
Első kísérlet. [s]Még rá kell jönnöm, hogy tudok ívelt szöveget csinálni GIMPben.[/s]
[img=http://zagor.hu/gamebooks/resources/lw1hu/map.jpg]Térkép[/img]
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© Kawer
2013. december 26. 00:01 | Válasz erre | #11
Köszi a választ és a helyzetjelentést! [smiley]eljen[/smiley]
Úgy látom ha a lendület kitart - miért ne tartana ki (??) - hosszú évekre megvan a stratégiai terv a fordítások terén! [smiley]buck[/smiley]
"Mióta felfogtam halandóságomat, azóta sokkal vidámabban telnek napjaim!"
© killmaster (Savanyúhas)
2013. december 24. 23:23 | Válasz erre | #10
Természetesen lesz újrafordított változat, hogy mikor ez még a jövő zenéje... Jelenleg a 3. köteten dolgozom, illetve vagy 2 hete bele sem néztem egyéb jellegű dolgaim miatt, de már a könnyebbik 50%-a kész a történet fordításának. Akadnak ebben a kötetben is észveszejtő dolgok, igyekszem azért érthetővé és élvezhetővé varázsolni a kalandot, itt-ott akad benne ferdítés is, de csak annyi, amennyi nagyon kell. Egyébként bárki talál hibát vagy kérdése lenne a 2. kötettel kapcsolatban, írjon bátran, a rossz kritikát is igyekszem jó néven venni. Maga a sorozat egyébként lassan emelkedő élvezetes tendenciát mutat, (legalábbis meglátásom szerint a történetek kötetről kötetre jobbak lesznek, (csupán az első 5 kötet alapján mondom most ezt!) de azért a KJK könyvek átlagát még nem éri el.) Látszik a könyveken, hogy fiatal korosztálynak íródott, mi tapasztalt rókák, már távolabbról kiszimatoljuk a csapdát, bár azért itt sem minden az, ami annak látszik. Sőt...
© Kawer
2013. december 24. 00:41 | Válasz erre | #9
Sziasztok! Hosszú hallgatás után visszatérve, örömmel látom, hogy egyik hiánysorozatomat Killmaster \"felkarolta\" és van egy-két lelkes követője, segéde, kritikusa. Próbáltam felvenni a beszélgetés fonalát és igyekszek szépen visszatérni Zagor-hu világába, ezért ehhez a témakörhöz (Magányos Farkas) szólnék hozzá legelőször. Pontosabban kérdezném meg Killmastert: Mivel az mf02-tőt alaposan fordítottad, magyarosítottad, neveket, kifejezéseket egységesítetted, így a mf01-et - aminek, mint tudjuk, gyatra fordításban könyv alakja is van - nem tervezed-e \"újrafordítani\" és HTML formátumban közzétenni? Vagy most inkább a mf03-on dolgozol?
"Mióta felfogtam halandóságomat, azóta sokkal vidámabban telnek napjaim!"
2013. december 7. 19:32 | Válasz erre | #8
El tudnád küldeni nekem is a html verziót? Belekukkantanék, már csak kíváncsiságból is. Alapvetően tetszik az ötlet, hogy a történet túlnyúlik 1-2 köteten, de az első rész fordítása annyira borzasztó, hogy csak kölyökkoromban voltam képes átrágni magam rajta, most meg már kb. semmire sem emlékszem, azon kívül, hogy másodjára a szabályokon se jutottam túl. :D
© killmaster (Savanyúhas)
2013. december 7. 15:20 | Válasz erre | #7
Az első könyvben nagyon vacakul adtak meg mindent! A fordítása gyatra, ráadásul én a 2. könyvtől kezdve teljesen más szövegezéssel láttam el a történetet. Nincs véletlenszám bökdösés, mert az egy marhaság! Adtak volna a könyv mellé egy 10 oldalú kockát, és az összes probléma meg lett volna oldva. (Jó a fordítás akkor is vacak lett volna!) Fordításból csak wordos és HTML-es van, én ez utóbbit ajánlanám inkább neked Zoleeka. Ha adsz egy emailes címet, el is küldöm neked! Sőt, ha megírod te milyen esetleges hibákat találtál a történetben, még javítana is az eddigi munkámon. Firefox ki is emelt jó pár nagy bakit az első könyvben, és pont az ő javaslatait vettem alapul már a második kötetben. Ha olvastad az eredetit esetleg feltűnhetnek apróbb változtatások, na az nem a véletlen műve, hanem az enyém. (Sőt a könyv ki is emelt pár hibát a történetben, ezeket is figyelembe vettem a szövegezésnél!) Summa summárum igyekeztem alapos lenni, de ez nem jelenti azt, hogy apróbb hibák ne lennének benne. A nehézsége relatív dolog, meghalhatsz töbször is a kaland folyamán, de elsőre is célt érhetsz kis szerencsével. A történet helyenként vontatott lett, de azért megjárja. Olvasd el, és írj róla kritikát, sőt ha kérdésed van, arra is szívesen válaszolok ezzel kapcsolatban...
2013. december 6. 09:43 | Válasz erre | #6
Magyarul azért olvastad az elsőt? Gondolom már ott is vannak Kai tudományok. PDF-es is jöhet. :)
© killmaster (Savanyúhas)
2013. december 5. 14:29 | Válasz erre | #5
Konkrétan mivel egyedül dolgozom a fordításokkal, igen nagyon is alapos vagyok. Pl: amit az első részben rémtövisnek hívnak az a 3. kötetben is így szerepel! Sőt igazából lefektettem az alapszabályokat, a Kai tudományok nevei is szabványosítva lettek, de ez nem jelenti azt, ha nektek akad olyan ötletetek, ami úgy érzitek jobb az enyémnél, hogy azt ne lehessen javítani. Közel nem vagyok olyan profi fordító, mint itt mások, de kihozom az egészből, amit lehet. Sőt akad olyan fejezetpont ahol belepiszkáltam a dolgok menetébe, volt ahol hozzátettem vagy épp elvettem a szövegből, mert nem voltam megelégedve vele. A felesleges fejezetpontok csak az egyik nagy hibája a könyvek írójának, a logika sem az erőssége, illetve helyenként nagyon pontatlan vagy pongyola megfogalmazású a leírás! Szóval kisebb-nagyobb hibái ellenére is igyekszem úgy összerakni a könyvet, hogy nagyjából azért egész egységet alkosson. Egyébként igen, már itt a harmadik részben is több helyen utal vissza az első két kalandra, és ahogy a 4. kötetet fürkésztem, na ott aztán lesz alkalmunk vitézkedni. De nem akarok ennyire előreszaladni, amint valamilyen szinten végeztem a fordításommal, kiadnám majd ellenőrzésre egy-két vállalkozónak, akik szemrevételeznék és megírnák véleményüket a kötettel és a fordítással kapcsolatban. Annyit azért örömhírül elmondhatok, ha éppen könyv alak nem is lesz belőle, ebből is szeretnék majd HTML verziót csinálni, ami azért már közelít a könyves alakhoz. Persze ez még a jövő zenéje...
2013. december 4. 14:18 | Válasz erre | #4
Részemről is lenne igény a könyvekre!
2013. december 4. 09:13 | Válasz erre | #3
De, valami rémlik, olvastam a másik topikban is. :) Remélem lesz rá igény. A fordításnál gondolom ügyelsz arra, hogy konzekvens legyen, hiszen egy nagy kaland az egész, sok dolog előfordulhat többször is a történet folyamán. Úgy látom ez Joe Dever gyengepontja, mert a Freeway Warrior is tele van ilyen felesleges fejezetpontokkal. :(
© killmaster (Savanyúhas)
2013. december 3. 20:41 | Válasz erre | #2
Zoleeka ezen fáradozom már jó ideje, lehet te nem tudsz róla de a 2. kötet fordítása kész! A Kalte barlangjai (3. kötet) pedig 50%-on áll jelenleg fordítás ügyileg. Meg merem kockáztatni, hogy néhány KJK könyvet lazán kenterbe vernek így is, hogy ezeknek is van azért hibájuk! Sajnos legjobb jószándékom ellenére sem írhatom át a felesleges fejezetpontokat, melyből azért akad jó pár, de annyit ígérhetek, hogy igyekszem olvasóbaráttá és kijátszhatóvá tenni a történeteket! Hogy könyv alak mikor lesz esetleg belőle csak Runner a megmondhatója, illetve ha nincs rá igény, akkor kb soha...[smiley]merges2[/smiley]
2013. december 3. 15:21 | Válasz erre | #1
Kár,hogy csak egy jelent meg magyarul hivatalosan. Jó lenne ezeket is lefordítani a KJK-ák után. :)
Első oldalElőző oldal12