Zagor.hu
Zagor.hu fórum
1 – Menekülés a sötétségből
BejelentkezésRegisztrációElfelejtett jelszó
tegnapelőtt 17:59 | Válasz erre | #79
Készítettem itt is már elemzést az első 2 részről...talán azzal a szépséghibával, hogy az elsőből egyelőre csak az original verziót használtam, mert nem akartam egy 550 fp-s verziót összehasonlító a többi többségében 350 FP-ssel.

https://velemenyes.blogspot.com/2020/05/maganyos-farkas-kalandok-elemzese-1.html
© killmaster (Savanyúhas)
2020. május 14. 11:00 | Válasz erre | #78
Örülök neki hogy valamilyen szinten elégedett voltál a fordítással. Meg kell mondjam ha egyszer a távoli jövőben könyv lenne belőle biztosan valaki lektorálná is, (mint ahogyan minden zagor.hu könyv esetében is megtörtént) mert bár tényleg igyekszem igényes fordítást kiadni a kezemből, én sem gondolom, hogy hibátlan, amit kihoztam belőle. Elhangzott kritikaként, hogy benne van a kezem nyoma, valóban kb. 10% az én átírásom benne, de annyi gordiuszi csomó volt az eredetiben, hogy ezt másképpen aligha lehetett volna értelmesebben összerakni. Persze nem gondoltam volna, hogy Szürke Csillag kalandjai hamarabb kiadásra kerülnek, de úgy tűnik a sors így akarta. Én persze még csak az első könyvön vagyok túl, ebből is látszik, mennyire nem kapkodtam a következő könyvvel. Így kibővítve az első kaland is vállalható úgy érzem, bár az eredeti kaland hemzseg a hülyeségektől. Igaz nem könyvből hanem html szövegből fordítottam, de a könyv alak sem lehet sokkal jobb. Várom a további észrevételeket is, jó ha van visszajelzés is!
© Yoro35
2020. május 13. 17:48 | Válasz erre | #77
Ez most lehet, hogy tőlem szokatlanul hosszú lesz és nyomokban spoilereket is tartalmazhat, ezért mindenki csak saját felelősségére... Először is: köszönet a fordításért és a feltöltésért. A helyesírási, elütési, stb. hibákra nem térnék ki, egyrészt nem vagyok akkora grammarnáci, másrészt ha netán egyszer ki lesz adva nyomtatva, előtte nyilván lektorálva lesz. Ugye az alapverzió már régebben megjelent magyarul, most a háttértörténet bekerült a könyv elejére, és elég korrekt lett. Az indiános hangzású nevek sem zavaróak, épp a múltkor láttam egy kínai filmet, ahol az egyik szereplőt pl. Szálló Hónak hívták, aztán mégis kínai volt.
Bár a szintén kibővített befejezésben szereplő Helghast volt a bossnak szánva, nekem a Gourgaz még mindig erősebbnek tűnt, annak ellenére, hogy a rövidebb verzióhoz (20/30) képest gyengült. Miért? A Helghast paraméterei: 19/24, nem hat rá az elmecsapás, elmecsapást használ, és van ellene egy +3-as tőrünk. A Gourgaz adatai: 19/22, és nem hat rá az elmecsapás. Tehát utóbbi ügyessége még akkor is eggyel nagyobbnak számít, ha nem választottuk az elmepajzsot.
Ami nem tetszett, és az eredeti könyvben sem volt, csak a Tűz a vízenben (nekem ez a cím jobban tetszik) először: 10% eséllyel mindenképpen meghalunk. Ez nem kellett volna bele.
Nem teljesen egyértelmű, hogyha több ellenfél van egyszerre, és nem egyként vannak kezelve, akkor egyesével megy a harc, vagy hogy.
Végezetül egy lehetséges végigjátszás. Nem csak egy számsor, helyenként szöveggel van kiegészítve.
Kai tanok:
elmecsapás
(szükség lesz a telekinézisre vagy az elmecsapásra, különben még az ostrom alatt 50% eséllyel meghalsz, és ez harcban is jó)
gyógyítás (a hídnál kis eséllyel meghalhatsz, ha nincs rajtad sisak, azt pedig csak ezzel a tannal szerezhetsz)
fegyverforgatás (van harc bőven, nem árt egy kis plusz, persze ha elveszítjük a fegyverünket, nem biztos, hogy könnyen tudjuk pótolni)
elmepajzs (elsősorban a végjátékban van haszna)
álcázás (összességében kicsit hasznosabb, mint a vadászat, kajánk lesz elég anélkül is)
392, 318, 175 (kötél+tőr), 333, 192 (10 arany+balta), 166, 447 (ha van itt olyan fegyver, amit +2-vel tudunk forgatni, tegyük el), 409, 156, 349 (pallos, ha azt tudjuk +2-vel használni), 220, 66 (tegyünk el 2 fegyvert, ha nincs nálunk +2-es, ha netán ezek közül tudunk valamit +2-vel használni, akkor meg főleg; laumspur bájital, aranykulcs, valamelyik gömb), 411, 5, 312/416 (amelyiket elraktuk), 309 (kaja+laumspur gyógyital), 234/64 (dobástól függ), 104, 381 (ha van a fegyverek között olyan, amelynek a forgatásában képzettek vagyunk, ne habozzunk eltenni), 121, 174, 37, 376, 272, 399, 221, 241, 124, 323 (Trimis vassisakja), 183, 78, 237 (laumspur gyógyital), 86, 320/125 (dobástól függ), 62 (laumspur gyógyital), 359, 377/491 (dobástól függ), 173, 479/311 (dobástól függ), 516/424 (dobástól függ), 115, 387 (kard, ha az előbb elvesztettük volna a fegyvereinket), 282, 530, 65, 127, 160, 510, 146, 141, 229, 505, 4, 289, 501, 443, 434, 414, 145, 364, 384, 200, 473, 429, 138, 313/549/106 (dobástól függ). Ha 313/549: 441/515 (dobástól függ). Ha 441: 523. Ha 106: 100. 250, 306/325/474 (dobástól függ), 550.
2019. november 10. 11:11 | Válasz erre | #76
Lehet, hogy abszolút rossz szót használtam... (Semmiféle olyan szándékom nem volt, hogy a megfogalmazásommal némileg is lehúzzam az egész munkát, projektet. Ha így csengett ki némileg is, akkor elnézést!)
Visszatekintettem kissé a Sz.H. saját fórumát, és látom, hogy elsősorban a játékterének a technikai, informatikaibb kisebb galibái mutatkoztak, jöttek elő. (Ezekre nem figyeltem, igazság szerint.) Mint említettem, belekukkantottam csak (a három - magyarul - újdonság valamelyikébe; azt hiszem, kettőbe a háromból.) Egy-két kisebb apróság lehetett (mint pl elütés vagy ilyesféle apróságok), ami szemet szúrhatott, és ebből jött le nekem az, hogy még nem véglegesen átnézett dologról van szó. (Lehet, egy-egy általános átnézés elég is lehetne egy esetleges nyomtatás előtt. Nem tudom pontosan. Butaságokat, átfogó véleményeket nem alkotok meg; ahhoz kevés a megtapasztalásom.)
Mindenesetre örülűk, hogy van lehetőség ebbe a világba is szélesebb bepillantást tenni, kipróbálni a könyveket, magyarul. (Valamennyi játákkönyvvel vagyok úgy, hogy hagyományos, fizikai mivoltuknak sokkal jobban tudok örülni, mint a különféle elektronikus megvalísításaiknak; de ez az egyéni problémám, ha annak nevezhető.)
© van20
2019. november 8. 16:17 | Válasz erre | #75
Jó, azért a "befejezett" és a "tökéletes" között még van néhány szint... A hibákat szoktam javítani benne, de úgy értettem, hogy nem fogom újraírni, újrafogalmazni az egészet.
© killmaster (Savanyúhas)
2019. november 7. 16:25 | Válasz erre | #74
Itt senki sem a "profi ligában" illetékes, sőt én is arra sarkallom az olvasókat, ha hibát találnak azt írják meg, és én javítom azokat. Ha te úgy érzed, hogy jó munkát végeztél a Száguldó Harcos kötetekkel akkor te azt úgy találod jónak. Azért érdemes mások kritikáját is elolvasni, mert amiről azt gondolnád tökéletes, az nem mindig az. Talán egyszer én is elmélyedek kicsit komolyabban benne...
© van20
2019. november 7. 13:01 | Válasz erre | #73
Néha még megpiszkálom a SZH könyveket, de nagyjából befejezettnek tartom, sose volt nyersfordítás. Nem vagyok se hivatalos fordító, se szerkesztő, ezek ugyanolyan rajongói fordítások, mint a többi könyv itt a zagoron.
2019. november 2. 18:34 | Válasz erre | #72
Igen; igazad van. Lefordításra kerültek. Itt fellelhetők (illetve játszhatók is):
[url=http://kjk.somee.com/Catalog.aspx]jatszhato konyvek[/url]
Amennyire belenézegettem itt (meg mintha olvastam is volna valami ilyesmi infót), ezek eléggé "nyersfordítások" még. Szóval még bőven csiszolandók, stb. Persze, remek, hogy egyáltalán már így is léteznek. És köszönet illeti, aki beletette a munkáját, energiáját.

Neked is nyilván hasonló köszönet jár, a Magányos Farkas sorozat tekintetében.
Természetesen érthető, hogy ha a két sorozat közül ez tetszik határozottan jobban, erre szánsz inkább energiákat. Én se rangsorolgatom egyiket a másik mögé különösebben; csak felvetettem a másik (rövid) sorozat lehetőségeit. (De itt már hanyagolom a továbbiakban ezt a témát, hiszen van saját topicja; és így nyilván kevésbé is való ide.)
Kitartást, türelmet a munkákhoz!

Amúgy meg, esetleg, valamiféle felmérés segíthetne, hogy melyik (vagy melyek) lehetnének azok a kötetek/sorozatok/stb., amelyek iránt masszívabb érdeklődés lehetne, akár fizikai megvalósítás tekintetében is.
© Denko
2019. október 29. 21:38 | Válasz erre | #71
A fegyverforgatás képesség,szerintem indokolatlanul túltápolja a karaktert.Egy jobb fegyver+1 harci ügyesség,az elmecsapás további +2(lényegében inkább az ellenfélnek -2,de technikailag mindegy),és ehhez jön a fegyverforgatás,újabb +2-vel.Egy 19-es kezdő értéket így feltolhatunk 24-ig.

Szóval,az én verzióm,ugyanúgy 10 oldalú kockával:

0-1(ököl/tőr)Az első körben +4 a harci ügyességhez(továbbiakban HÜ),mivel az ellenfél fegyvertelennek hisz,meglepheted.Ha TÖBB ellenfeled van,a második körtől -2 HÜ,ti.rövid a fegyver,egyszerre több ellenféllel nem lehet testközelből harcolni.Fegyvertelen harcnál,értelemszerűen,nincs negatív módosító.

2-3(rövid kard/kard)Rendkívüli vívó vagy,ha kétszer egymás után ugyanazt a számot dobod,automatikusan megölted az ellenfelet,a szívósság pontjaitól(továbbiakban SZP) függetlenül.

4-5(balta/buzogány/harci kalapács/pallos)Az ütő-zúzó fegyverek nagyobbat sebeznek,levonhatsz az ellenféltől +3 SZP-t,cserébe -1 HÜ a nehéz fegyver miatt.

6-7(lándzsa/harci bot)A szálfegyverek hossza miatt,nehéz a közeledbe kerülni.A kapott sebzésed a felére csökken.

8-9(tőr/balta)Dobófegyverként használhatod,az ellenfél SZP pontjaiból levonhatsz 1d10-et.(Ha 0-át dobtál,nem találtad el/kivédte.)

© killmaster (Savanyúhas)
2019. október 28. 09:52 | Válasz erre | #70
Amennyire tudom lefordításra került a négy kötet. Engem annyira nem nyert meg na de nyilván akadnak itt rajongók. Én az országút harcosában láttam ennek a műfajnak a csúcsát, az tetszett is. Nyilván a Magányos Farkas kötetek mindegyike sem egyformán közepes jellegű, nem is ismerem én sem csak az első hét kötetet behatóbban. Az biztos ha nyomtatásban szeretnénk látni valaha is a sorozatot meg kell győzni Runnert, hogy ezekre a kötetekre is lenne igény nem csak rajongói írásokra. De ez a jövő zenéje.
2019. október 27. 21:14 | Válasz erre | #69
Értem. Vagyis annyival jobban kedveled a klasszikusabb fantasy világot a posztapokaliptikus kalandoknál, hogy az előbbikbe szívesebben fekteted az energiáid, szívesebben molyolsz velük. (Semmi gond... Nyilván köszönet minden beletett, önkéntes munkáért.) Csak azért vetettem fel Joe Dever másik sorozatát itt, mert össz minőségben nem érzem gyengébbnek; meg kicsikét hiánypótlóbb is lehet ennél; továbbá kissé talán egyszerűbben kezelhető egy ilyen projekt, lévén csak 4 kötetből áll, és az egyik már le lett fordítva, ki lett adva.
© killmaster (Savanyúhas)
2019. október 27. 14:29 | Válasz erre | #68
Miért tetszik számomra jobban a Magányos Farkas sorozat, mint a Száguldó harcos? Nos a válasz a történet és a játék élményében keresendő. Maguk a fordítások (két eltérő történet és fordítói stílus) nem igazán összehasonlíthatóak, mondjuk én eltértem az eredetitől itt-ott a játszhatóság és a logikai bakik miatt, nem tudom a Szágulsó harcosnál volt-e erre példa. A választási lehetőségek a Magányos Farkas sorozatban (különösen, ahol az én kezem is benne van) kicsit nagyobb teret engednek a kalandornak, színesebb az ellenfelek felhozatala, sőt én a történetet is gördülékenyebbnek érzem. Nyilván mást vár el a kalandor egy posztapolipszisű világtól, mint egy fantasy birodalomtól, de a játszhatóság és a jó történetvezetés mindenképpen elvárható. Én ezeket a kritériumokat jobbnak találtam a Magányos Farkas sorozatban, noha nem zárkózom el attól sem, hogy egyszer kiadásra kerüljön, amennyiben igény mutatkozik rá. Tény négy könyvet kiadni egyszerűbb, mint majd harmincat, de mindaddig felesleges is ezen vitázni, amíg ténylegesen nyomtatásba nem kerül valamelyik kaland. Nem ismerem Runner jövőbeli terveit, no meg másokét sem, majd az idő kiforrja magát! [smiley]dumcsi[/smiley]
2019. október 27. 12:29 | Válasz erre | #67
Igazság szerint - még a javított verzió közzététele előtt - nézegettem ezt a kiadványt; annyi "helyzetjelentés" is volt, hogy az is kiváncsivá tett valamennyire. Átrágni magam nem is mutatkozott elég idő, így tényleg csak belekukkantottam. Azok a vélemények mindenesetre, melyek a "középszerűséget" emelik ki, eléggé helytállónak tűnnek, tűntek.
Természetesen nagyon becsülendő minden belé (beléjük) rakott munka. (Úgy tudom, most Joe Dever fia próbálja gondozni a sorozatot, és a részbeni újrakiadások, illetve utolsó rész(ek) befejezései körül folynak munkálatok. Meg - azt hiszem - ebbe a sorozatba is dolgoztak be társírók, Dever mellett. Nyugodtan legyek kijavítva, ha tévedek... (És mennyi kötet is a teljes sorozat amúgy?)
Mindenesetre megfogalmazódott bennem (elsődlegesen Killmaster felé) egy kérdés; hiszen volt ilyenekre utalás: Miért "ítéltetett" gyengébbre Dever Száguldó harcos sorozata ettől a sorozatról (és így miért került elvetésre annak esetleges felkarolása); hiszen - igaz, ez csak az én, felületesebb ismerkedésekből fakadó, véleményem - nem igazán képvisel gyengébb színvonalat egyik a másiktól?
© [törölt felhasználó]
2019. október 26. 23:07 | Válasz erre | #66
Szívesen csinálok néhányat (értsd: határidőtől függően 1-akármennyi), de írjatok rám ha konkretizálódik valami tényleges igény az illusztrációkra, mert annak hiányában nem állok neki. Van más hobbiprojectem amit csinálhatok, a fizetősről nem is beszélve.
© Denko
2019. október 25. 21:35 | Válasz erre | #65
A név történetesen tényleg megvolt elsőre,még jegyzetelnem sem kellett.Egyrészt,többször is elhangzik,másrészt azon gondolkodtam,mennyire idegennek tűnnek ezek az indiános hangzású nevek egy fantasy környezetben.Egy barbár törzsnél rendben,de a Kai-k esetében fura.(Nem kötekedni akarok,gondolom,így volt az eredetiben is.)

Nekem jobban tetszett volna,ha átírjuk az utónevét(Bátor Albed),és ebből kell értelmes szót alkotni.Magyarosítva lehet mondjuk Bátor Engep(Ifor Tynin=Ineg Yvenin,ugye).Hátránya,hogy a többiek nevét is módosítani kellene,különben túl egyértelmű.Csillag Eirf/Acél Areth szerintem elfogadható,de a tűz/szív szavakból nem tudok olyan nevet kihozni,ami nem hangzik idétlenül,lásd Llohó,a Démonlovagokban.{Off:Tényleg,nem lehetett volna O'Holl a szerencsétlen?Úgyis a kelta mondakörben játszódik a sztori.}Továbbgondolva,mondhatjuk,hogy csak a mestereknek van "rendes" neve,így megmaradhatunk Csendes Farkasnak.

Természetesen,nem akarok belekontárkodni
a munkádba,csak jólesett egy kis agytorna.
2019. október 25. 21:26 | Válasz erre | #64
Az erdeklodok szamara tudom esetleg ajanlani a Legends of Lone Wolf sorozatot. Kicsit mas szemszogbol meseli el nagyjabol ugyanazt a sztorit, viszont mivel regenyek, van bennuk egy csomo pluszban megalmodott info is.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© killmaster (Savanyúhas)
2019. október 25. 19:30 | Válasz erre | #63
Hát amennyit el tudsz vállalni, ha egyet akkor egyre, ha húszra akkor húszat! Mint írtam ez önkéntes munka, hátba veregetés és egy kis reklám jár érte, no meg a hálás köszönetem! Az, hogy a kaland mikor kerül majd egyszer kiadásba nem tudom, Runner és Firefox a megmondhatója. Privát véleményem, hogy ezek a kalandok azért kicsit ütősebbek, mint a legutóbbi Zagoros kalandok, de ha még jó rajzok is lesznek hozzá, én nem látom akadályát a kiadásnak. [smiley]taps[/smiley]
© [törölt felhasználó]
2019. október 25. 18:37 | Válasz erre | #62
[quote]Talán addig lesz grafikusunk is, aki bevállal néhány rajzot a kalanddal kapcsolatban.[/quote]

Hány rajzra gondolsz?
© killmaster (Savanyúhas)
2019. október 25. 18:34 | Válasz erre | #61
Igen az Alema hídnál valóban azért zajlik a csata, mert a király már addigra értesült, hogy a kolostort támadás érte. Már csak ezért sem mehettünk el anélkül, hogy a jelzőfényt felgyújtsuk. Persze ezzel egy időben a Torani mágusok céhe már szintén menesztett küldöncöket az országban, mert ők is tudtak a bajról, igaz valószínű ők nem jutottak el a királyhoz élve. Tehát nem is annyira a királyt kell figyelmeztetnünk, mint inkább felajánlani számára szolgálatainkat, és valahogy meghiúsítani ellenfeleink hódító terveit. Egyébként volt némi részem a történet átírásában, persze csak módjával nyúltam bele. Neked elsőre meg volt a rejtvény megoldása? Rutinos kalandor nyilván jegyzetel, de azért nem mindent. A druidákról annyit, hogy visszatérnek egy későbbi kalandban, Joe Dever a kibővített verzió megírásakor nyilván felhasználta ezt az ötletét. Ha akadnak még ötletek javaslatok a kalanddal kapcsolatban, írjátok meg bátran, beleépítem a javított verzióba!
© Denko
2019. október 25. 18:04 | Válasz erre | #60
Nyilván nem vártam el,hogy átírd az egész sztorit(bár a Fekete lovagból kiindulva,a te verziód jobb lenne),a fordító azzal dolgozik,amit kap.

Ahogy már említettem,tetszett,hogy nem messiások vagyunk,azzal viszont vitatkoznék,hogy a király nem tud semmiről.Elvileg azért adtuk le a jelzőfényt,hogy figyelmeztessük.A csapatai emiatt állnak harcban a nememlékszem hídnál,említenek egy megtámadott kikötőt,szóval csak annyit közölhetünk vele,hogy a Kai kolostornak annyi.(Az ellenséget jóformán a hátunkon hozzuk.)A nem bővített verzióban mi is csak a kolostor romjaihoz érkezünk(ha jól emlékszem,fát gyűjtöttünk,büntetésből),ott érthető feladat volt az uralkodó tájékoztatása,mivel jelzőfény nem volt.Gondolom, elmulasztották összefésülni a történetet.

Rejtvény:a kikötős kérdést amolyan meta poénnak szántam(lásd 1-es fejezetpont),azért volt a kacsintós smiley.

"A mestereink büszkék lennének ránk" Nem ezzel volt bajom,hanem,hogy a Ragályhordozó legyőzéséért fityfenét sem kapunk(ami szintén az író hibája).Elvártam volna valami hasznos tárgyat,vagy információt.Ráadásul,ha másik útvonalon megyek,akkor nem is találkozom a druidákkal,akkor letarol mindenkit a pestis?Mintha nem is számítana,mit teszünk.Ezért mondtam,hogy az ember inkább mellékfigurának érzi magát.

Javított verzió:vehetünk egy láncinget,ami +4 szívósság pontot ad.Egy láncingtől nem leszek erősebb,tehát én úgy értelmeztem át,hogy a harcban szerzett sebzési értékekből levonhatok négyet.
© Denko
2019. október 25. 17:11 | Válasz erre | #59
Nem akarom elkaszálni a sorozatot,ha egyfajta bemelegítésnek fogjuk fel a könyvet,szerintem nem lett rossz.Az zavar,hogy bőven lett volna benne több potenciál,de Dever eléggé összecsapta.

Hatodik érzék:egy olyan ponttal(sebesült katona)találkoztam,mikor nem veszélyt jelzett,ebből kiindulva,ha rákérdeztek,van-e ilyen képességem,jobbnak láttam az óvatosságot.

Giak:ez részben az illusztrátor sara.Oké,az orkok a klasszikus horda lények.Viszont a giakokról annyit tudunk,hogy nem túl okos/erős humanoidok,akik gonoszak,és sokan vannak.(+farkasokon lovagolnak)Aláírom,hogy ebből én is az orkokra asszociálnék,de a képeken ábrázolhatták volna őket békaszájú,pikkelyes csigaszeműeknek/hosszúhajú,szakállas vadaknak szarvakkal/kérges bőrű,göcsörtös végtagú akármiknek.Kár,hogy a rajzoló nem erőltette meg a fantáziáját,így nagyon klisés.

"inkább történetet tud írni Dever, nem játékot"Egyetértek,bár én a Magányos farkasból is örülnék,egy olyan verziónak,mint amilyet a Száguldó harcosból készítettél.
© killmaster (Savanyúhas)
2019. október 25. 14:55 | Válasz erre | #58
Denko sajnos mivel Joe Dever így álmodta meg a sztorit, én sem tehettem bele időlimitet, mint megtette ezt Zöld úr a Verescsont kaland elejében, ott jól is áll a történetnek. Itt viszont megfigyelhető, hogy az inváziós sereg hogyan őrli fel fokozatosan a kolostor védelmét. Ehhez képest vagy te, a kis Kai növendék, akinek élve el kell jutnia a fővárosba, ami azért nem olyan egyszerű feladat, ezt azért leszögezhetjük. Vannak arra utaló jelek, hogy nyugat felől invázió készül, de erről még a király mit sem tud, sőt a jelzőfényt sem tudja más bekapcsolni, (mert elintézték őket), csak mi, mert épp nélkülözhetőek vagyunk a kolostor védelménél. Az persze más kérdés, hogy egy Kai mester jobban ismeri a járást, és nagyobb a túlélési faktora, de hát ők megpróbálják a végsőkig védeni a kolostort.
Ami a rejtvényt illeti az az én találmányom, nem akartam rögtön eldurvítani a kalandot, elriasztani azokat az olvasókat, akik most ismerkednek a sorozattal. Az eredetiben egy nagyon fantáziátlan rejtvény volt, én meg inkább arra hegyeztem ki a dolgot, az olvasó figyelt-e alaposan a szövegre, vagy csak felületesen olvas. Kicsit hasonlóan mint a Hét sárkánykígyó kalandban Throff templomában. Későbbi kalandokban lesznek fogósabb rejtvények, ezt ígérhetem...
A mestereink büszkék lennének ránk szintén az én ihletésem, a Gyikkirály szigetében a 400-as fejezetpont ugrott be, hogy Mungo büszke lenne ránk, ha élne. Ez amolyan légy büszke magadra mondat! Jók az ötleteid, ezt is beépítem a javított verzióba. Talán addig lesz grafikusunk is, aki bevállal néhány rajzot a kalanddal kapcsolatban.
Van20: miért jobb a giak, mint az, hogy ork? Mert egy másfajta világon vagyunk, itt sok olyan lény él, amivel KJK könyvekben nem sűrűn találkozol. Szerintem ez eredetiség inkább, mint probléma.
Amúgy az eddig általam olvasott MF kalandokra (1-6) rá lehet húzni a közepes jelzőt, nem rosszak, de nem is kiemelkedőek, dacára annak, hogy fordításban igyekszem hozni azt, hogy az olvasó ne vágja rögtön sutba az egészet.
© van20
2019. október 25. 13:52 | Válasz erre | #57
Én most járok az 5. kötetnél (Kai Chronicles android appban, amit jó szívvel ajánlok mindenkinek), azt kell mondjam, már a 2. könyvtől sokat lépett előre minőségben. Kiegyensúlyozottabb harcok, izgalmasabb történet, jobban kihasználható képességek, értelmesebb tárgyak, de úgy nagyjából minden jobb, mint az első részben.
Gyerekként én is elkönyveltem egy gyenge játékkönyvként, mert uncsi a történet (ugye annyi az egész, hogy ballagj el a királyhoz), bénák a rajzok, és még a szörnyek nevét is meg kellett érteni (miért jobb a giak, mint az, hogy ork?!).
Most újraolvasva ugyanezt kell mondjam. :D
De hidd el, érdemes beleolvasnod a további részekbe.

A Hatodik érzék említése nem mindig azt jelenti, hogy veszélyes valami. Van, amikor csak annyit mond, hogy nem érzel semmi rosszat.

Azzal egyetértek, hogy inkább történetet tud írni Dever, nem játékot, és ez a Száguldó Harcossal is ugyanígy van: Mindegy mit csinálsz, pár fejezet után ugyanoda futnak össze a szálak.
Amin jót röhögtem:
1. Az ellenfél elmenekül. Üldözöd vagy nem?
2. Üldözöm.
3. Hát, sajnos meglépett.
Semmi nyomkövetés vagy kockagurítás, hogy esetleg elkaphasd...
© Denko
2019. október 24. 20:42 | Válasz erre | #56
Van egy kis időm,tehát a véleményem a könyvről(előre szólok,spoileres).
Egy szóban összefoglalva:középszerű.Ez annyiban sajnálatos,hogy sokkal jobb is lehetett volna(ebben hasonlít A kétélű jóslatra).

Történet:Kai tanoncok vagyunk,kb. a Jedik itteni megfelelői.A kolostorunkat megtámadták,csak mi maradtunk élve,a feladatunk:eljutni a fővárosba,és figyelmeztetni a királyt,hátha nem vette észre az országát dúló inváziós sereget.(Mondjuk,szerintem megneszelhette a dolgot,mivel lépten-nyomon a katonáiba botlunk.)
Tetszett,hogy ezúttal nem kiválasztott héroszok vagyunk,azért esik ránk a választás,mert senki más nem maradt.Másfelől,a küldetés nagyjából értelmetlen,jobb lett volna,ha erősítésért kell mennünk,amíg a többiek tartják a kolostort.Az időkorlát beiktatása sokat dobott volna a hangulaton,így hiányzik a könyvből a feszültség(erre még visszatérek).A végén kaphattunk volna némi katarzist(minden erőfeszítésünk dacára elkéstünk,a kolostor elesett,mi vagyunk az utolsó Kai urak.)

Szabályok:a harcrendszer,szerintem jobb,mint a kjk-s,sokkal dinamikusabbak az összecsapások.<Off:Én háziszabályként a kjk könyvekben 2d6-al dobtam a sebzéseket mindenkinek,így a gyengébbeknek is van esélye egy szerencsés találatra,és nem válik a harc repetitív a kockadobálássá.>Viszont zavaró,hogy nem lehet a harci ügyességünket fejleszteni.10/19-es értékekkel marginális esélyünk van győzni.<Háziszabály:minden harmadik,nálam ügyesebb ellenfél legyűrése után jóváírtam egy harci ügyesség pontot.>

Képességek:ötöt választhatunk,de nagyon nincsenek balanszolva.A gyógyítás szinte nélkülözhetetlen,a vadászat erősen ajánlott,az álcázás szintén,ha kerülni akarjuk a harcokat,az elmepajzs főleg alacsony értékekkel hasznos,a nyomkövetés/állatismeret jóformán felesleges.A telekinézist sokrétűen lehet használni,az elmecsapás elvileg kompenzálná az alacsony ügyességet,csak pont a legerősebb ellenfelekre nem hat,a maradék kettőről részletesebben értekeznék.
Szóval:a fegyverforgatás kettővel emeli az ügyességünket,ha a megfelelő fegyver van nálunk.MINDEN fegyvert simán be tudunk szerezni,sőt a tuningolt változatukat is,KIVÉVE az átkozott rövidkardot(persze,azt dobtam).A könyv legelején találni egyet,aztán elveszítjük az első összecsapásban,nagyon kösz.
A hatodik érzéket a könyv használja hülyén.Példa:előtted van egy ajtó.Opciók:Kinyitod/nem nyitod ki/használod a hatodik érzéked.Rutinosabb játékos hamar rájön,hogy jobb ha nem nyitja ki.Ésszerűbb lett volna,ha az ajtónyitás UTÁN kérdeznek rá a képességünkre,hogy az utolsó pillanatban visszatáncolhassunk,akinek pedig nincs ilyen skillje,az viselje a következményeket.

Cselekmény:itt térnék vissza a hangulatteremtés hiányára.Furák a dialógusok.Elvileg ostrom alatt áll a kolostor,ehhez képest mindenki úgy viselkedik,mintha gyakorlaton lennénk.(- Csendes Farkas fontos feladatom van a számodra! Nézz fel a torony tetejére, és mondd el, mit látsz! – utasít mestered.)Jobb lett volna pl.:-Rohanj a toronyba,és gyújtsd meg a jelzőtüzet!
Kétlépésenként megállunk (udvariasan!)elmagyarázni,hogy nem menekülünk,csak a parancsot teljesítjük.Minden helyszínen megállhatunk cuccokat összeszedni.Miért nem lehetett időlimitet beiktatni?!
Nincs súlya a döntéseinknek.Ha megmentünk egy csapat gyereket,jó.Ha nem ,akkor így jártak.Ha megküzdünk az ellenséges csapattal,oké,ha elfutunk,az sem számít.A kedvencem:egy miniboss legyőzése után,közlik,hogy a mestereink büszkék lennének ránk(már ha nem halt volna meg az összes).Ja az jó,majd kirakom a vitrinbe...Az ember inkább érzi magát sodródó falevélnek,mint főszereplőnek.

Nehézség:közepes.Semmi nélkülözhetetlen tárgy,semmi fejtörő.(Na jó,egy van de nagyon könnyű,én azt kérdeztem volna,mi Vadföldek kikötővárosa[smiley]awink[/smiley].)Túl sok a könnyítés.Ha találunk egy kulcsot,rögtön ott van hozzá az ajtó,ha valami tárgy hiányzik,meglesz a helyszínen...Az életben maradás leginkább a szerencsén(kocka) múlik.

Illusztrációk:nem rosszak,csak sokszor éreztem úgy,hogy a rajzoló nem igazán tudta,mit is emelhetne ki.

A könyv az Őrjöngő agyarak/Démonlovagok keverékének tűnik.Előbbitől jobban tetszett,utóbbit meg sem közelíti.Egészében véve nem rossz,csak átlagos.Köszönet mindenkinek,akinek volt türelme végigolvasni,és mégegyszer Killmasternek a fordításért.

Off:a fegyverforgatás képességre kidolgoztam egy saját változatot,később majd közlöm.(Nem mintha,bárkit is érdekelne[smiley]vigyor[/smiley])
© killmaster (Savanyúhas)
2019. október 21. 21:32 | Válasz erre | #55
Köszi, látod a fordító is csak ember, és bizony jogos kifogások merülnek olykor fel! Köszi a hibajegyzéket, és bátran írjátok meg ha értelmezési vagy nyelvi hibát véltek felfedezni. Természetesen javítani fogom, így lesz jobb és szebb a kaland. Jöhetnek bátran kritikák is, nem én írtam a kalandot, illetve csak bizonyos részeibe kontárkodtam bele, de ettől talán csak jobb lett, gondolom én :-)
© Denko
2019. október 21. 21:05 | Válasz erre | #54
Üdv!

Vasárnap kipörgettem a könyvet,legelőször is,köszönet a fordítói munkásságodért.A véleményemet később megírom a fórumra,összességében tetszett.Akad néhány helyesírási hiba,ezek jelentéktelenek,viszont néhány ponton eléggé...sajátosan fogalmaztál.

291 fp. "Egyikük elvesztette a bal csuklóját" Javaslat:Kezét/karját/kezét csuklóból/összezúzták a csuklóját.
416 fp. "Bal karját szorongatja, amely erősen vérzik. A robbanás ereje leszakította az alkarját." Most akkor megvan a karja,csak sérült,vagy leszakadt,és a csonkot szorongatja?"feltett szándéka, hogy csontjaidat apró darabokra vagdalja."Max. darabokra töri,de ez nem valószínű,mivel kard van nála.Javaslat:csontjaidat helyett testedet,vagy szimplán "darabokra vagdaljon".

Ne értsd félre,NEM kötekedni akarok ezzel az egésszel,de rontja az amúgy igényes munkád összképét a dolog.

Tisztelettel:Denko
© killmaster (Savanyúhas)
2019. október 17. 12:40 | Válasz erre | #53
Runner is feltette az oldalra, a Magányos Farkas rovatban megtaláljátok. Ha végképp nem megy, írjatok privit és küldöm én. Maga a kaland HTML alapokat kapott, szinte teljesen magyar, a toc.htm fájlt megnyitod kijön a menü, és olvashatod is, mit hoztam össze Joe Dever írásából. Nyilván senki ne várjon KJK bestsellert, de ideig óráig remek kikapcsolódást nyújt a kaland. [smiley]taps[/smiley]
© [törölt felhasználó]
2019. október 17. 10:29 | Válasz erre | #52
2019. október 16. 22:33 | Válasz erre | #51
Hali!

Nálam nem nyitható meg a fájl ( 4157836 bájt ) semmilyen RAR kezelővel :(
© killmaster (Savanyúhas)
2019. október 15. 21:14 | Válasz erre | #50
Mi újság fiatalok? Valaki látta, olvasta, vagy legalább belelapozott az első javított kötetbe? Van véleménye róla? Nosza ragadjon billentyűzetet, ossza meg a benyomásait! Jól jön némi visszacsatolás! Ha nem tetszik a sztori, azért az írót szidjátok, ha a játék túl nehéz, akkor gondoljatok arra az eredetiben még szadistább, ha meg lusták vagytok írni, legalább fogadjatok fel egy gépírónőt! [smiley]bohoc[/smiley]
2019. szeptember 25. 11:53 | Válasz erre | #49
[smiley]taps[/smiley][smiley]taps[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2019. szeptember 23. 11:18 | Válasz erre | #48
Végre elkészült, végre elérhető, végre megoszthatom veletek. Íme a Magányos Farkas kibővített első kötetének magyar változata, mely talán kicsit "kilmasteresebb", mint az eddigiek, de ez ne szegje senki kedvét, mert így lett teljes egész és érthető is a kaland. Jó szórakozást hozzá!
A feltöltés rar tömörítővel készült, kicsomagolás után a toc.html fájlt kéretik megnyitni!

[url=http://www.filedropper.com/magnyosfarkas1kibvtettktet]Magányos Farkas kibővített 1. kötet[/url]
© killmaster (Savanyúhas)
2019. szeptember 18. 17:38 | Válasz erre | #47
Még némi kis türelmet kérek, jelenleg is a hibajavításokon dolgozom. 550 fejezetpont átnézése nem kis feladat, pláne úgy, hogy a szöveg számozása is rendben legyen. A nagyobb képeket már elhelyeztem a szövegben, a többi ezután jön még. Aki olvasta az angol verziót, még az is találkozhat újításokkal, esetleges változtatásokkal, néhány ellenfelet le is gyengítettem, pont azért, hogy sikerélménye legyen mindazoknak, akik kockával, szabályosan vinnék végig a kalandot! A siker persze így sem garantált, mert számtalan veszély leselkedik mindazokra, akik elindulnak Holmgrad felé. (Már ha élve elhagyják az ostromlott kolostort!) Bízom benne sokaknak tetszeni fog a kaland, noha még így kibővítve is közepesnek mondanám. Talán attól picivel jobb...
2019. szeptember 3. 11:47 | Válasz erre | #46
© killmaster (Savanyúhas)
2019. augusztus 30. 09:12 | Válasz erre | #45
A kezdeti nehézségeket legyűrve úgy tűnik lesz HTML verziója ennek a kalandnak is, noha még eltart egy ideig mire végzek vele. Folyamatosan javítgatom a fordításom, és készül a "natúr" szöveges verzió, majd ezt követően teszem bele a képeket. Abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy vannak új és régi képek is, lehet választani melyik tetszik jobban. (No nincs mindenütt választás, tekintve, hogy a régi verzióban nem voltak benne az új szövegrészek :-) Ami a fordítást illeti itt aztán tényleg rendesen bele kellett nyúlnom, hogy a szövegrészek közötti harmónia meg legyen, no meg az üres járatokat tartalommal kellett megtölteni. Ebben az első kötetben találkoztam olyan triviális marhaságokkal, hogy helyenként csak mosolyogni tudtam. Szóval kell még némi idő, de szeptemberben, ha minden jól megy, már közzé fogom tenni! A többi meg legyen meglepetés...[smiley]kuss[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2019. augusztus 13. 16:12 | Válasz erre | #44
Sokak örömére közölhetem, hogy elkészült az első kibővített kaland fordítása. Némi türelmeteket kérem még, mert alaposan át kell még néznem az egészet, és miután megfelelőnek ítélem közreadom majd. Nem gondoltam volna, hogy ezzel az egy kalanddal ennyi probléma és gond adódik majd, de a végeredmény azt hiszem magáért beszél. Sikerült a történet végét is úgy megkreálnom, hogy ne tűnjön nagyon vontatottnak és triviálisnak, mint az eredetiben. Talán nem is lett volna ezzel annyi gond, ha 500 fejezetpontba "sűrítik bele" az egészet, mert így kiszűrhették volna az üresjáratokat. Több alkalommal lesz lehetőségünk harcba bonyolódni, mint eddig bármely kalandban, bár ez attól is függ milyen útvonalat választunk. Két igazán kemény ellenféllel is össze kell majd mérni harci tudásunk, nem mindegy tehát mennyire leszünk felkészültek. Legyen jó sok Szívósság pontotok, mert szükség lesz rá! [smiley]papakacsint[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2019. augusztus 2. 09:42 | Válasz erre | #43
Időről-időre szoktam ide írogatni, hogy miként is áll a fordítás, miféle változtatások és egyéb jellegű problémák merültek fel. Lassan a végéhez közeledik a magyarosítás, ám mivel az egész művet átszövi a logikátlanság és a fejezetpont pazarlás bizony nem könnyű mindezt helyrehozni. Sajnos Holmgrad városáról még nincs térképem, (olyan amivel lehet is valamit kezdeni), így sokszor improvizálok, próbálom elképzelni mit is akart közölni az író. Másrészről én magam is írtam bele néhány fejezetpontot, néhol tompítva a nehézségen, amit a kaland támaszt velünk szemben, vagy egy kis rövid közjátékot, hogy összekössek normálisan két bekezdést. Így sem lesz teljesen hibátlan az egész, de élvezhető lesz a kaland, és talán ez a legfontosabb! Aki kockadobással szeretné végigvinni a kalandot, hát az kösse fel majd az alsóneműjét, nem lesz egyszerű. Sok az ellenfél, rossz kockadobás esetén bizony száguldanak lefelé Szívósság pontjaink, és amikor már azt hiszed győztél, nos akkor még vár rád némi kellemetlen meglepetés! [smiley]eplus2[/smiley]
2019. július 20. 15:11 | Válasz erre | #42
Lehet könnyíteni. :)
© killmaster (Savanyúhas)
2019. július 17. 07:58 | Válasz erre | #41
Alakulóban van a Magányos Farkas kibővített kiadásának magyarosítása, ám nem ezért írok most. Picit átnéztem az eddigi ellenség felhozatalt, és azért van benne néhány, aki kicsit terminátor-típusú ellenfélnek tűnik. Ugye mivel ez az első kötet, túl sok módosító nincsen, amivel növelhetjük harci ügyességünk. Ellenfél lesz bőven, ám szívósság pontokkal nem leszünk elhalmozva. Szóval a nagy harci kérdés az lenne, módosítsam-e a túl erős ellenfelek harci értékét? Vagy maradjon meg, mert az ellenfelek instant halált halnak legtöbbször. Itt igazából a harci arányunk javításával lehet picit játszani, kedvezőbb feltételekkel gurul a kocka.(Persze a siker így sem biztos, lazán végezhet velünk egy gyöngébbnek tűnő ellenfél!)
Aki játszotta már szabályosan kockával a kalandot, az tudja, hogy a Szívósság pontok, akár a hullámvasút, úgy mozognak le és fel. Van néhány eset ebben a történetben is, hogy egy rossz dobás, és bizony kalandunknak vége. Szóval a döntés a tiétek, várom a véleményeket!
© killmaster (Savanyúhas)
2019. július 2. 16:01 | Válasz erre | #40
Olvasta-e valaki az első könyv kibővített kiadását kicsit alaposabban? Épp az Alema hídi ostromnál vagyok, de csak pislogok, mert nem értem teljesen az angol szöveget. Próbálom elképzelni miféle kőhídról lehet szó, (annyi biztos, hogy az Unoram folyó felett ível át, és jó hosszú!), de nincs könnyű dolgom, így aztán improvizálok ott, ahol szükségét érzem. Az első kiadásban csak kis szerepet kap a híd ostroma, no itt már azért kicsit hangsúlyosabbak a történések. Át kell küzdenünk magunkat az ellenséges csapat sorain, hogy aztán Pelethar herceggel válthassunk pár szót. Érzésem szerint ezt a részt kicsit túlbonyolították helyenként, ezért néha én is úgy érzem, hogy elveszek a részletekben, de aztán csak akad egy jónak tűnő ötlet, és megy a történet tovább!
© killmaster (Savanyúhas)
2019. június 27. 11:31 | Válasz erre | #39
Friss helyzetjelentés a Magányos Farkas kibővített kiadásáról. Jelenleg 391 fejezetpont magyarosodott, (ebben nincs még benne az a pár fejezetpont, ami jelen pillanatában üresen áll, mert feleslegessé váltak, így majd én töltöm meg tartalommal, valószínűleg fejezetpont felezéssel, ahol nagyon hosszú a szöveg, és indokoltnak látom!). Ez a matematika állása szerint 71%-ot jelent, ami már közeledik a százhoz, ha lassan is. A dolgom kissé nehezíti, hogy a történet olykor felesleges kitérőket tesz, logikátlanul kérdez rá képességeinkre, és még mindig akadnak kérdőjelek a kalanddal kapcsolatban. Amikor ilyen dilemmához érek, nem döntök rögtön, alszok rá egyet!
© killmaster (Savanyúhas)
2019. június 26. 14:22 | Válasz erre | #38
Igen, annyit, hogy ui... Meg azt is, hogy: je te donne. Ez utóbbi egy francia együttes dala. Ez igazából csak egy példa volt arra, hogy nem csak kis hazánkban fordítanak angolról valamiféle más nyelvre, mert hát nem mindenki érti az idegen nyelveket. A google fordító meg nem művel csodákat, pláne nem javítja ki az író balga dolgait. Egyébként taglalták azt is, hogy bizonyos a könyvben szereplő újítások, a 20. kalandból (Naar átkából) ismerősnek tűnhetnek. Nyilván arrafelé kicsit előrébb járnak a Magányos Farkas kalandokkal, mint itt. Viszont a magyar verzió azért kevesebb hibával kerül az olvasók elé...[smiley]buck[/smiley]
© cock
2019. június 26. 13:46 | Válasz erre | #37
© killmaster (Savanyúhas)
2019. június 26. 11:03 | Válasz erre | #36
Egész véletlenül bukkantam rá egy újabb érdekességre a kibővített Magányos Farkas kalanddal kapcsolatban. Úgy tűnik a franciák sem nagyon rajonganak az angol nyelvű kalandokért, hát csináltak maguknak egy gall verziót. Konkrétan, aki ismeri a francia nyelvet, az jól fog boldogulni vele, aki meg nem, annak még türelemmel kell lennie. Azt nem tudom a francia fordító mit és mennyit módosított a kalandon, mindenesetre arra jó az egész, hogy lássátok a kalandhoz készült képeket a szöveggel harmóniában, és hogy legyen némi alapotok mibe is vágtam én a fejszémet. Írtak a kaland kezdeti linearitásáról, meg a végjáték kissé necces lett, és hogy egyes fejezetpontok mennyire hosszúak lettek, ami nem jellemezte eddig a kalandot. Amiről viszont nem írtak, és ez érthetetlenebb számomra, hogy mennyi logikai baki és elpocsékolt fejezetpont akad a történetben. [url=https://app.box.com/s/d1uxbejxjh]Magányos farkas francia nyelven[/url] Itt a második illetve a harmadik fájlt töltsétek le attól függően hogy pdf vagy doc a favorit nálatok.
© killmaster (Savanyúhas)
2019. június 18. 14:31 | Válasz erre | #35
Gondoltam, hogy hasonló a felállás, mert bár igyekeztek újításokat belevinni a játékba, a régi bakik benne maradtak. Itt-ott amputáltak a régi történetből, másutt meghagyták némi változtatással, így aztán nem csoda, hogy kavalkád lett belőle.
Tegnap volt szerencsém megrajzolni a történet teljes gráfját, így már ismerem a végjátékot, ami érzésem szerint lehetett volna kicsit grandiózusabb, de hát mégis csak az első kalandról van szó, így is bevégezhetjük egy szerencsétlen kockadobással. Ami viszont tetszett, hogy van egy olyan része a kalandnak, ahol nem a nyugat felől érkező hordák jelentik a fő veszélyforrást. (Itt a Sötét nagyúr ostromló seregére gondolok!) Persze, ahogy kicsit tanulmányoztam a dolgot, megtudtam, hogy egy későbbi kalandunkban szintén visszatérnek ezek az "alvilági alakok", de már itt megvillantják oroszlánkörmeiket. Túlzás nélkül állíthatom, hogy ez a legjobb része a történetnek, csak kissé nehézkes megtalálni. Ezen is próbálok majd segíteni, ha a történet lefordításra került.
Ami a fejezetpont összevonásokat illeti, volt egy pár, ahol tényleg logikátlanul vágták szét, vagy majdnem szóról szóra ugyanazt a szöveget megismételték egy másiknál. Sőt eddig kétszer is volt olyan, amikor azt éreztem, hogy na ez minek ide, mert a történethez semmit nem tett hozzá. Ilyenkor lépek én színre, és megpróbálom kicsit színesíteni ott a kalandot, ahol kívánatos.
A többi kaland kiegészítőjét nem olvastam, nyilván próbáltak valami okosságot összehozni, hogy a rajongóknak kedvezzenek egy kicsit. Bár ha ott is annyi hiba van, mint itt, akkor rajongó legyen a talpán, aki mindent kibogoz.
Magának a történetnek a gráfja itt van előttem 3 db A4-es oldalon, telepingálva jegyzetekkel, de ez még csak arra elég, hogy tudjam melyik fejezetpont után melyik következik. Az biztos, hogy alaposan át kell néznem több szempontból is, nem szeretnék helyenként magamnak is ellentmondani.
2019. június 18. 11:53 | Válasz erre | #34
A Mongúz kiadónál indult el a gyűjtői kiadása a Magányos Farkas sorozatnak. Említést is tesz Joe Dever, hogy Jonathan Blake a Projekt Aon-tól segített, emiatt köszönetét fejezi ki. A lektorációról nincs említés. Meglátásom szerint nem Blake lektorálta, hanem a kiadónál, de szerintem csak nyelvtanilag átfutotta valami aktakukac emberke, hogy a mondatok ne legyenek értelmetlenek. Azonban játékkönyvileg, hogy mennyire játszható, tárgyak és események logikailag rendben vannak-e, azt nem nézte át. Ezt Joe intézte, és a saját hibáit az ember nehezebben veszi észre. A foldozgatás sem segít ezen, inkább ront, hiszen az eredeti szövegen javít, bővít. Emiatt lehet olyan is, hogy leíró fejezetpont kettévágódik, mert egyben már túl hosszú lett volna, de semmi több. Joe rájött, hogy elég babra munka mindegyik történetet így felbővíteni a 350 fejezetpontról. Ráadásul a Mongúz felé adott időként kellett szállítani az új könyvek, ami elég feszített tempó. Emiatt történt a váltás, miszerint egy kiegészítő plusz kaland kerüljön a történetek mellé, és az alaptörténetek csak javítva, ne bővítve legyenek. Ezért találunk a második kötettől mindegyikben egy plusz rövidebb történetet. Ráadásul a második részben a plusz kaland Laszlo Cook szerzeménye, akit nevezhetünk Szakács Lászlónak is. Nem sikerült túl jóra a történet, nem is kapcsolódik kifejezetten a könyv főtörténetéhez. Aztán persze javultak a ráadás történetek minőségükben. A sorozat utolsó részei kisebb példányszáma miatt, azok a részek kevésbé könnyen beszerezhetőek eredetiként. A sorozat indulásakor úgy volt beharangozva, hogy a 28 puhaborítós eredeti rész újra mind megjelenik keményborítósan, de a szerző halála miatt ez félbeszakadt. A másik fontosabb, hogy a sorozat hosszában is kibővült volna, tehát 29-32. részekkel. Sajnos Joe igen későn kezdte ezek kiadását, így itt a 29. készült csupán el fizikai valójában, de a fia, Paul állítása szerint mind a négy rész kéziratban már létezett Joe halálakor.
Ezek fényében nem meglepő, hogy az első kötetben zavaros részeket, ellenmondásokat találsz, miként kifejtetted. Érdemes hibajegyzéket is vezetni ezekről, hogy látható legyen az angol fordításban, hol található, mit mire javítottál ki, ez segíti a lektort is az áttekintésnél, hogy a játszhatóság javulása is ellenőrizhető lehessen. Ha csak magyarban kijavítod, ez elfelejtődhet a későbbiekben. A 2. résztől található rövidebb kalandokba is beleolvastál, azokból fordítottál? Képben vagy azokkal is, killmaster?
© killmaster (Savanyúhas)
2019. június 12. 09:50 | Válasz erre | #33
Azt nem tudom ki lektorálhatta ezt a kibővített kalandot, de hogy alaposan nem nézték át ez tuti. Azzal megbarátkoztam már, hogy pár fejezetet kivettek a régiből, és írtak bele újakat, na de azt elfelejtették hogy ha egy tárgy megszerezhető a kaland elején, azt lehetőleg ne duplikálják a kaland vége felé! Pláne úgy, hogy egy kis változtatással mindez elkerülhető. Most épp az ősök temetője részt fordítom, ahol szintén van némi újítási szándék, de úgy látszik itt az már nagyon kopik. Kicsit zavaros az egész, de próbálkozom a dolgok realizálásával. Remélem a végjáték is tartogat még némi izgalmat a kalandorok számára, majd beleolvasok már... [smiley]zen-reading[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2019. június 4. 06:41 | Válasz erre | #32
A történet elején vannak egészen hosszú fejezetpontok, csataleírások, ami a Magányos Farkas sorozatra nem igazán volt eddig jellemző. De amikor semmi nem indokolja azt, hogy logikailag és fizikailag kettévágjunk egy szöveget, akkor ez csak arra jó, hogy meglegyen az 550 fejezetpont! A másik dolog, ahol a szöveg nem mindig következetes, az a földrajz. Van egy viszonylag részletes Sommerlund térképrészletem, mely a Kai kolostor és Holmgrad, a főváros közötti tájat hivatott ábrázolni. Na most a szöveg néha kissé ellenmondana ennek az egésznek, de ennyit lehet kozmetikázni a dolgon. Magán a történet szövegén is javítgattam egy keveset, és olykor magamat is javítom, hogy aztán valami okosság süljön ki belőle.
© cock
2019. június 3. 23:58 | Válasz erre | #31
Gondolom nem akarták lesokkolni a népet az egy fejezetpontra jutó szöveg mennyiségével. :D
© killmaster (Savanyúhas)
2019. június 3. 15:36 | Válasz erre | #30
Ahogy egyre mélyebbre merülök az új kiadás fordításában, egyre többször ütközök valamiféle hibába, ami már a régi kiadásban is megvolt. Az egyik ilyen az a ló kérdése. Honnét a csudából szerezhet lovat főhősünk? Eddig két ilyen helyre bukkantam, de két fejezetpontnál nem birtokolhatta tovább. Ráadásul amely útvonalon felmerül ez a kérdés, na ott ló sincs a közelben, de még a szövegben sem, pedig tényleg igyekszek figyelni minden apróságra. A másik dolog, amin nehéz átlépni az a feleslegesen félbeszakított fejezetpontok. Már vagy féltucat fejezetet vontam össze, és meglátjuk a végén mit tudok kezdeni velük. A fordítás kb. 45 százalékon áll, némileg meglepett a dolog engem is. Rajzolgatom itt a történet gráfját, és bizony én csak azt látom mennyire keszekusza. Viszont egyszer csak összeérnek majd valahol... [smiley]felkialtas[/smiley]