Zagor.hu
Zagor.hu fórum
Hibák a KJK könyvekben
BejelentkezésElfelejtett jelszó

A Sárkány szeme

Hátsó borító: "Hogy elkezd a küldetésed,..." helyett elkezdjed, vagy elkezdd!

Háttértörténet: Emeráld helyett smaragd (és még jó pár helyen).

Háttértörténet: Azt írja, hogy teletömöm a hátizsákom élelmiszerrel, holott sem a felszerelésnél, sem az életerő résznél nem említik. Valószínűsíthetően a kalandozó a szokásos 10 adag élelemmel kezd, melyek mindegyike 4-4 elvesztett életerő pontot pótol vissza elfogyasztáskor.

8. fejezetpont: "és az egyik közülük serényen odarohanva, megütni a válladat bunkójával.." helyett "és az egyik közülük serényen odarohanva, megüti a válladat bunkójával.." Ugyanabban a mondatban szerepel, hogy "kiszabadít-hatnád".

12. fejezetpont: Itt először be kell fejezni a harcot és csak azután kell megnézni, hány találatot szenvedtünk el.

35. fejezetpont: Littlebig ügyessége 8-as.

74. fejezetpont: „Megragadod a kötelet, és visszasétálsz, ameddig tudsz. Aztán a gödör széle felé kezdesz szaladni, és kényelmesen átlendülsz a túloldalra.”

79. fejezetpont: Egyesével kell megküzdeni az Óriáspatkányokkal.

88. fejezetpont: Itt valójában jobbra fordulunk, nem balra.

95. fejezetpont: Egyesével kell megküzdeni a Vámpírdenevérekkel.

99. fejezetpont: Egyesével kell megküzdeni a Tolvajokkal.

114. fejezetpont: Vörösréz tál található itt, nem pedig vörösréz golyó.

135. fejezetpont: Az itt említett Csípős Levelek valószínűleg a 37-en felszedhető szárított levelekkel egyeznek meg.

137. fejezetpont: Littlebig ügyessége 8-as.

147. fejezetpont: Sárgaréz harang helyett (sárga)réz csengettyű.

156. fejezetpont: A második választási lehetőségnél 4 helyett 44-re kell lapozni.

186. fejezetpont: Itt valójában balra fordulunk, nem jobbra, ugyanis ha visszafordulunk, akkor 288-on jobb kéz felé látjuk a kijáratot.

231. fejezetpont: Egyesével kell megküzdeni a Niblickekkel.

259. fejezetpont: Bronzharang helyett rézcsengettyű.

269. fejezetpont: Littlebig ügyessége 8-as.

296. fejezetpont: Rézcsengettyű helyett bronzcsengettyű.

297. fejezetpont: „Amint a fejed fölé emeled a nyakláncot” helyett „Amint a nyakadba akasztod a nyakláncot”

382. fejezetpont: Az itteni zárnyitó készletre a 318-on már tolvajkulcsként hivatkozik a könyv.

Visszatérés a Tűzhegybe

Szabályrendszer: Az eredeti angol változatban nem kapunk induláskor varázsitalt (Ügyesség, Életerő vagy Szerencse).

Háttértörténet: A segítségre...vagy A segítségedre, vagy A betű nélkül és nagy S-el

11. fejezetpont: az, lemaradt a t

22. fejezetpont: Kutya- Mutáns

40. fejezetpont: hason-más, egybe

43. fejezetpont: nagytányér+on, előtte és utána nem kell vessző

47. fejezetpont: egyenlő helyett ugyanannyi

55. fejezetpont: Itt még csak az első fogat vágjuk épp a földhöz.

66. fejezetpont: Gargan helyett Gorgon.

81. fejezetpont: Világosság elementálja, a többinél Fény volt

87. fejezetpont: hüvelyk-szorítók, egybe

102. fejezetpont: közepén lévő mondatban szóismétlés, egy

132. fejezetpont: undorítós mondatot át kellene fogalmazni

161. fejezetpont: először le lett fordítva Dan neve, utána viszont egyszer sem

167. fejezetpont: akart helyett meg akar jutalmazni, szerintem

199. fejezetpont: A 395-ös Ogre életereje 10 helyett itt 11.

230. fejezetpont: nagytód

238. fejezetpont: első bekezdés végére kötőjel

244. fejezetpont: melyet helyett mely

277. fejezetpont: ezüst-tőr, egybe, teremtmény után nem kell vessző

306. fejezetpont: Jávorszarvas az eredetiben azt mondja, "Én ugyan hozzá nem nyúlok ahhoz a büdös izéhez." Így kicsit érthetőbb a 218-ra mutató választási lehetőség.

329. fejezetpont: repkény sokszor szerepel

356. fejezetpont: itt megnézhetjük a fegyvereket, többes szám, de ha megnézzük, akkor már csak egyről ír

375. fejezetpont: Harang helyett csengettyű.

389. fejezetpont: ész, lemaradt a re

395. fejezetpont: A 199-es Ogre életereje 11 helyett itt 10.

Vérescsont

Háttértörténet: 24. oldal legelején, ahogy szóismétlés, mikor (a), és (a) Rákok Kikötőjébe, (az) ígéretről

Háttértörténet: A segítségre...vagy A segítségedre, vagy A betű nélkül és nagy S-el

42. fejezetpont: „szeretnéd”

144. fejezetpont: 7 alá kell csökkenteni az ellenfél életerejét, nem 8 alá.

247. fejezetpont: Nem 25-öt, hanem 47-et kell kivonni a jelszó számértékéből.

260. fejezetpont: „109-re” után lemaradt a pont.

287. fejezetpont: Nem „leszáll az éj”, hanem már leszállt.

328. fejezetpont: „szenderül” után pont.

Éjsárkány

Szabályrendszer: Karaktergenerálásnál, miután kidobtuk az értékeket – lévén híres, sokat tapasztalt kalandozók vagyunk ––, lehetőségünk van a három fő tulajdonság közül pontosan kettő tovább növelésére. A lehetőségek a következők: az életerőt növelhetjük 2 ponttal, az ügyességet növelhetjük 1 ponttal (de csak maximum 12-ig), a szerencsét növelhetjük 1 ponttal (de csak maximum 12-ig).

Háttértörténet: fog(d) ezt a kulcsot

Háttértörténet: A Bürök fogadó nem a Tuskó utcában található, hanem a Facipő utcában.

Háttértörténet: z egyik hiba nem is hiba! A 18-nál a könyvbeli 161-re kell lapozni, ami ki lett téve jónak (141) az nem jó!

Háttértörténet: 285-ös pontnál az 51 helyett a 151 a helyes!

1. fejezetpont: A Homár Rakpart hivatalos neve Rák Rakpart.

37. fejezetpont: Itt is beszerezhető Larssen Tüzes Vize, melyről a kaland további biztos alakulása érdekében meg kellett volna említeni, hogy 120 fokos.

167. fejezetpont: Az Endimion az Angolna-tenger irányából várható, nem pedig Eelsea-ból.

169. fejezetpont: „Lapozz…”

186. fejezetpont: A Carnexbe vezető útnak a 8-ra kellene vinnie 32 helyett.

285. fejezetpont: 51 helyett a 151-re kell lapozni a sörfőztébe jutáshoz.

288. fejezetpont: A Carnexbe vezető útnak a 8-ra kellene vinnie 32 helyett.

347. fejezetpont: „felcsapódok” helyett „felcsapódik”.

A Múmia Átka

Szabályrendszer: Nem írja, hogy mennyi életerő pontot nyerünk vissza egy adag élelem elfogyasztásával, illetve nincs tanácsok a játékhoz rész se.

Háttértörténet: A 21. oldalon az 5. sor végén van egy elválasztási hiba.

133. fejezetpont: Ez egy komplex probléma. A felszabadított kísértet csupa hasznos információval lát el. Kivéve ezen a fejezetponton. Az utolsó mondata ugyanis így szól: „Találhatsz az Arany Kobra termében is egy olyan amulettet, mely még hasznodra lehet - teszi hozzá Rhehotep.” Az Arany Kobra termében egy malachit amulett van, amit ha viselek, akkor a végén a papnő alázatos szolgává tesz és kiszívja belőlem az életerőt, így erősen megkérdőjelezhető a hasznossága. Ez ilyen formán meg félrevezetés.

164. fejezetpont: A tóparti előtt elég egy szóköz.

201. fejezetpont: Az első választási lehetőség szövege helyesen így hangzik: „Ha egy szektást követve léptél a sírba”.

201. fejezetpont: „Jókorát” elé elég egy szóköz.

262. fejezetpont: „az ősi djarati istenek a küldöttével.” A második „a” felesleges, mert így magyartalan a szöveg.

274. fejezetpont: „…közvetlenül az egyik bábut…” bábut helyett bábu

326. fejezetpont: „felett” fordítása helyett inkább „feletti”, vagy „felett lévő”.

339. fejezetpont: „neked- jelenti” helyett „neked - jelenti”

349. fejezetpont: Második „szintet” helyett „szintjét”.

A Mélység Démonai

Hátsó borító: Véres Fejsze kapitány nevét egybe kellett volna írni.

39. fejezetpont: Az átok miatt mindenképp veszítünk 2 SZERENCSE pontot. A szerencsepróba csupán a fej sorsáról, és a menekülés miatt elvesztett 2 mellett további 2 ÉLETERŐ pontnyi sebesülésről határoz.

56. fejezetpont: Tovább kutatva 3 Fekete Gyöngyre is rábukkansz.

200. fejezetpont: "Vesztesz 1 ÉLETERŐ pontot." helyett "Csökkentsd 1-re ÉLETERŐ pontjaidat."

280. fejezetpont: "Hogyha az eredmény kisebb, vagy egyenlő, mint" helyett "Hogyha az eredmény kisebb vagy ugyanannyi, mint".

321. fejezetpont: "Halat zabálták fel a testét" helyett "Halak zabálták fel a testét".

349. fejezetpont: Ha van másik fegyvered, természetesen folytathatod azzal is a harcot a 3 pontos Támadóerő-levonás nélkül.

Éjféli Tolvaj

76. fejezetpont: A második választási lehetőségnél nem 227-re, hanem a 277-re kell lapozni.

82. fejezetpont: „lapozz a 23-ra”

172. fejezetpont: 90 helyett 190-re kell lapozni az első esetben.

210. fejezetpont: Szóismétlés: „megtétele után”, kétszer egymás után.

321. fejezetpont: „Amennyiben az eddigi információid alapján megpróbálnád megkeresni a Baziliszkusz Szemét, lapozz a 144-re.”

383. fejezetpont: „ballagsz a lépcsőn”

A Lidérckastély mélyén

8. fejezetpont: Hányingereden leszel úrrá.

A Nekromanta éjszakája

Háttértörténet: Első sorban a gondolatjel mögül hiányzik egy üres hely.

53. fejezetpont: „magaddal viszed”

250. fejezetpont: „… szeme nézhetnek haragommal.”

287. fejezetpont: Itt csak akkor lehetünk, ha korábban már jártunk a pincében. Emiatt – hacsak nem feltételezzük, hogy az odalenn kapott tippre önmagától is rá tud jönni az ember – itt teljesen felesleges felajánlani a lehetőséget, hogy lemenjen az ember a pincébe.

374. fejezetpont: menyasszonyát

Az Élőholtak szigete

Borító: Azt hiszem, ideje megvallani valamit. Ennek a könyvnek a legnagyobb hibája a címe, az ugyanis nem Az Élőholtak szigete, hanem Az Élőhalott szigete, így pedig egyből értelmet nyer a rejtély, hogy miért is nem nyüzsög a sziget élőhalott lényektől.

212. fejezetpont: er(d)ők

230. fejezetpont: Miután sikerült kibogarásznod, hogy mi is áll az üzenetben, el kell döntened, mit teszel.

291. fejezetpont: „Ez a vállalkozás…”

Vihargyilkos

28. fejezetpont: Szóismétlés: ami.

237. fejezetpont: „… a Vihar…”

281. fejezetpont: Az „ablakokat” után pont kell, nem kötőjel.

293. fejezetpont: „találatod” helyett „találatot”.

A Vérfarkas üvöltése

Szabályrendszer: nincs "Tanácsok a Játékhoz" rész

Szabályrendszer: Az eredeti angol könyvben az induló aranytallérok meghatározásánál 2d6+6 módszert használnak, a Zagoros kiadvány 1d6+6-ot ír elő.

Háttértörténet: Egy fenyegető és rémisztő vicsorgás tör elő a sötétből, mely rosszabb, mint bármi, amit ezen a gyűlöletes éjszakán hallottál, és egy pillanat alatt visszazökkensz a valóságba és veszedelmes helyzetebe.

Háttértörténet: gy mondaton belül három "és" található, ami szóismétlés.

Háttértörténet: második "és" helyett lehet használni az "ezértet".

Háttértörténet: int helyett mit

46. fejezetpont: látóhatár helyett láthatár

111. fejezetpont: "Ulrich magyarázata nélkül is pontosan tudod, mint jelent ez..."

125. fejezetpont: "...étkutatását,jegyezd fel..." vessző után szóköz

149. fejezetpont: "...kedvéért.Dobj..." Dobj elé szóköz.

200. fejezetpont: látóhatár helyett láthatár

272. fejezetpont: "Az alaktalan fej és nyak alatt kélt izmos..." kélt helyett két

401. fejezetpont: utolsó mondat: "...végeztél,a bejárattal..." "a" elé szóköz

A Káosz Ura

Szabályrendszer: Az Életerő és Élelmiszer résznél, a második bekezdés első mondata hibás. A helyes így hangzik: „Hátizsákodban tizenkét étkezésre elegendő élelmiszer fér el.”

301. fejezetpont: A mongúz vált pár szót a családfővel, nem mi.

Sardath ostroma

Hátsó borító: Éj Erdeje helyett Éjszaka Erdeje.

Háttértörténet: 2. bekezdés első két mondatában a hatalmas, szóismétlés

99. fejezetpont: itt Liam Astromonius-ként szerepel a név, korábban viszont Liam Asztronomikusz volt

102. fejezetpont: A második választási lehetőségnél nem szembe szállunk, hanem szembe nézünk a Sötét Elfekkel.

192. fejezetpont: mit te helyett mint te

279. fejezetpont: por állagú helyett por állagút

322. fejezetpont: ekkora helyett ekkorra

Varázstörő

267. fejezetpont: viselni helyett viseli.

Hercegek viadala: A Harcos Útja

227. fejezetpont: pár helyen lemaradt a szóköz

Hercegek viadala: A Varázsló Útja

489. fejezetpont: "összeszedned,visszatérsz - visszatérsz elé szóköz

Őrjöngő Agyarak

12. fejezetpont: "felé" után két szóköz is van, elég csak egy.

A Mélység Rabszolgái

Szabályrendszer: Az eredeti angol szabály 5 étkezésnyi induló élelmiszerkészletet ír, nem 10-et.

279. fejezetpont: nem "Fizesd meg tartozásodat!", hanem "Ródd le tiszteletedet!"

Árnyékharcosok Legendája

82. fejezetpont: A láncing megvétele esetében az ügyességpróbáknál kell a dobott értéket megnövelni 1-el.

Holdjáró

207. fejezetpont: a Rejtőzködés helyett az Álcázás képesség megléte ellenőrizendő.

A Félelem Fantomjai

Hátsó borító: "Ishtra és gonosz káoszseregének erejét" helyett "Ishtra és gonosz káoszserege erejét" // -2: hátsó borító

A Halállabirintus Bajnoka

6. fejezetpont: Ha inkább emlékeztetett korábbi,... helyett Ha inkább emlékezteted korábbi,...

7. fejezetpont: Ahogy leülsz az öreggel szembe,... helyett Ahogy leülsz az öreggel szemben,...

20. fejezetpont: "Vidd magaddal." és "Gyere máskor is." mondatok felszólító mondatok, tehát a végére pont helyett felkiáltójel dukál.

72. fejezetpont: "lép elő az árnyakból" helyett "lép elő az árnyékból"

107. fejezetpont: Nem írja a szöveg, milyen negatív módosító vonatkozik, ha puszta kézzel kényszerülök itt harcolni.

110. fejezetpont: "Ha valahányszor dupla számot dobsz..." helyett "Valahányszor dupla számot dobsz..."

110. fejezetpont: Nem írja a szöveg, milyen negatív módosító vonatkozik, ha puszta kézzel kényszerülök itt harcolni 6-os dobása esetén.

111. fejezetpont: "melyeket vasrag porréteg fed" helyett "melyeket vastag porréteg fed"

133. fejezetpont: "Épp akkor húzod elő fegyvered, hogy egy óriási,..." helyett "Épp akkor húzod elő fegyvered, amikor egy óriási,..."

242. fejezetpont: "megtalálod a kiutat" helyett "megtalálnod a kiutat". Ugyanez a hiba előfordul még a 260; 261; 274; 296 és 326 fejezetpontokban.

368. fejezetpont: "két szék áll egymással szembe" helyett "két szék áll egymással szemben"

A Gonosz Kapuja

200. fejezetpont: A magyar fordítás 200-as fejezetpontja el lett rontva, ugyanis az eredetivel ellentétben nem ad lehetőséget a 169-re lapozni!

Az Álmok Erdeje

42. fejezetpont: utolsó mondatnak felkiáltójelre kellene végződnie

107. fejezetpont: "midig" helyett "mindig"

107. fejezetpont: első mondat pontatlan, helyesen: "Riadtan döbbensz rá, hogy..."

107. fejezetpont: második mondat szerencsésebb lenne így: "Becsukod a szemed, hogy lerázd magadról a pillantás hipnotikus hatását, majd újra kinyitod."

111. fejezetpont: kis javítás: "Elakad a lélegzete, és összerogy a lábaidnál."

137. fejezetpont: "Ha Sötét Elffé változol, lapozz a 78-ra."

187. fejezetpont: második mondat: "Egy ideig beszélgetsz a férfival..."

187. fejezetpont: harmadik mondat: "... és úgy tekint magára, mint akit örökre leköteleztek."

189. fejezetpont: első mondat: "... rájössz, hogy már korábban meg kellett, hogy igyad az Ellenszérumot."

387. fejezetpont: harmadik mondat így szerencsésebb: "Egy darabig így haladsz tovább, amíg biztos leszel benne..."

389. fejezetpont: harmadik mondat: "... és képes vagy kivenni egy szót: ..."

Halálcsapda

295. fejezetpont: a 233-as fejezetpont délkeletre van, nem keletre

301. fejezetpont: a másik pedig délnyugatra

479. fejezetpont: 402 helyett lapozz a 202-re

498. fejezetpont: összesen három kijárat van ezen a helyen: északra, északkeletre és keletre

498. fejezetpont: negyedik kijárat helyett harmadik kijárat

A Rémálom Kapuján Túl

Szabályrendszer: Ha már kijátszottad az előző kötetet, már megállapítottad a HARCI ÜGYESSÉGED, SZÍVÓSSÁGOD és AKARATERŐD, továbbá Mágikus Erőidet is. Az Árnyékkapun átlépve a különös átjáró energiája teljesen felfrissít mind fizikailag, mind pedig szellemileg. Állítsd vissza mind SZÍVÓSSÁG, mind pedig AKARATERŐ pontjaidat a kezdeti értékükre. Eddigi kalandjaid során varázstudásod jelentősen megnövekedett, így AKARATERŐD növeld meg további 10 ponttal (ez lesz az új kezdeti érték is), és ha még csak öt Mágikus Erőt sajátítottál el, válassz egy hatodikat. Ha az Alkímia Iskolájának elsajátítását választod, Tanith-tól kapsz egy Gyógyfüves Erszényt is. Ennek tartalmát a Felszerelés fejezet alatt találod. Fegyvereid, pénzed és felszerelési tárgyaid még mindig nálad vannak. Ezzel készen is állsz rá, hogy tovább folytasd kalandjaidat.

A Varázslók Háborúja

Szabályrendszer: Ha már kijátszottad az előző kötetet, már megállapítottad a HARCI ÜGYESSÉGED, SZÍVÓSSÁGOD és AKARATERŐD, továbbá kezdő Mágikus Erőidet is. A Holdkövet megérintve mind fizikailag, mind pedig szellemileg felfrissülsz. SZÍVÓSSÁG pontjaidat növeld meg 30-cal, AKARATERŐDET pedig 50-nel. Amennyiben SZÍVÓSSÁGOD ezzel a kezdeti értéke fölé emelkedne, úgy növeld meg a kezdeti értéket is, amennyivel szükséges. Amennyiben még csak öt Mágikus Erőt sajátítottál el, válassz egy hatodikat. Ha az Alkímia Iskolájának elsajátítását választod, Tanith-tól kapsz egy Gyógyfüves Erszényt is. Ennek tartalmát a Felszerelés fejezet alatt találod. Fegyvereid, pénzed és felszerelési tárgyaid még mindig nálad vannak. Ezen kívül a Holdkő felfedi előtted a Shianti Felsőbb Erőinek titkát, ezekről a Mágikus erők fejezet alatt olvashatsz bővebben.

Kalandodat 50 AKARATERŐ ponttal kezded, ugyanis a Shianti Holdkövét megérintve ugyanis azonnal feltöltődsz energiával. Jegyezd fel ezt az értéket az Akciótáblázat AKARATERŐ rovatába. Amikor úgy döntesz, hogy varázslatot vagy Varázslóbotod erejét használod, AKARATERŐ pontokat fogsz veszíteni. Ha utad során AKARATERŐ pontjaid bármikor 0-ra, vagy az alá csökkennek, nem használhatsz sem varázslatokat, sem pedig Varázslóbotod erejét. AKARATERŐ pontjaidat pótolhatod a későbbiekben, azok mind 0 alá, mind pedig a kezdeti értékük fölé mehetnek.

A harmadik érték jelképezi a SZÍVÓSSÁGOD. Kalandodat 30 SZÍVÓSSÁG ponttal kezded, a Holdkő ugyanis felfrissíti és megerősíti testedet. Jegyezd fel az értéket az Akciótáblázatba. Ha harc közben megsebesülsz, SZÍVÓSSÁG pontokat fogsz veszteni. Ha a kaland során SZÍVÓSSÁGOD bármikor 0-ra, vagy az alá csökken, meghalsz és kalandod véget ér. Elveszett SZÍVÓSSÁG pontjaidat pótolhatod utad során, ám azok értéke soha nem emelkedhet a kezdeti értékük fölé.

A Skorpiók Mocsara

Háttértörténet: nem "A Király Úton sétálva", hanem "A Király Országútján sétálva"

Háttértörténet: 375: nem "régóta várom a lelkedet", hanem "régóta vártam a lelkét".

19. fejezetpont: A 137-es fejezetpont KELETRE található, nem pedig DÉLRE.

26. fejezetpont: „Ahányszor megérint vele, annyiszor egy pontot veszítesz életerődből” helyett „Ahányszor megérint vele, annyiszor PLUSZ egy pontot veszítesz életerődből.”

59. fejezetpont: Nem az Orkot temeted el, hanem a harcost.

326. fejezetpont: Bakó azt mondja: „arra is képtelen vagy, hogy megvédj egy gyenge szobrot.” Ez valójában így van: „arra is képtelen vagy, hogy legyőzz egy kis szobrot.”

375. fejezetpont: nem "régóta várom a lelkedet", hanem "régóta vártam a lelkét"

A Vértengerek

1. fejezetpont: Calah, nem Calag

21. fejezetpont: nem "kökörcsin", hanem "tengeri rózsa"

36. fejezetpont: A fejezetpont végének így kellene kinéznie: „Hogy eldöntsd, vajon kettőtök közül neked van-e több kincsed, meglévő Aranyaid számát kerekítsd lefelé, a legközelebbi százasra (pl. ha 387 Arany Tallérod van, kerekítsd le ezt a számot 300-ra. Ha ezt elvégezted, a lekerekített számot oszd el 2-vel és lapozz a kapott számra. Ha a kapott szám nagyobb 400-nál, lapozz a 400-ra.”

37. fejezetpont: "folyamatosan" helyett "véglegesen".

50. fejezetpont: "Na gyere" helyett "Ugyan kérlek".

80. fejezetpont: Szemgolyó helyett Sith Gömb.

97. fejezetpont: Ork helyett Sith Gömb.

106. fejezetpont: nem "megülted" a győztesd, hanem fogadtál rá. Ez igaz az összes sárkánygyíkfutamos fejezetpontra

141. fejezetpont: A csata során minden körben csökkenteni kell legénységünk Támadóerejét 2-vel.

188. fejezetpont: enraki, nem "anraki"

298. fejezetpont: nem a te, hanem a Küklopsz életereje 16

352. fejezetpont: a 255 helyett a 225-re kell lapozni.

367. fejezetpont: Enraki kalózok helyett papokat kellett volna írni

Bajnokok próbája

Háttértörténet: Sukumvit báró nem "eltorzult elméjű", ellenben Carnus öcsi "gonosz".

Háttértörténet: Nem "Barella", hanem "Bartella".

15. fejezetpont: "A" liche királynő, névelővel mert faj és nem név.

28. fejezetpont: Ha van pajzsod, lapozz a 71-re.

195. fejezetpont: "Az előtted álló alak megfordul, és lassan elindul feléd. Amikor a fáklya fénye megvilágítja, látod, hogy fekete, tüskés páncélruhát visel." Semmi nem utal arra, hogy korábban már láttál volna valakit, aki előtted állna, így ez talán úgy lenne helyes: "Ahogy haladsz utadon, észreveszel egy alakot magad előtt. Amikor közelebb érsz, az alak megfordul és lassan elindul feléd."

275. fejezetpont: a fegyverekkel itt már nem "akarsz", hanem "fogsz" küzdeni, hiszen az előző fejezetpontnál kellett ezt a döntést meghoznod.

318. fejezetpont: ismételten "A" liche királynő

348. fejezetpont: nem 'a", hanem "egy" skorpió fészkében

356. fejezetpont: "Hacsak nem nyersz meg minden fordulóból legalább egyet..." ez így értelmetlen, legalább minden harmadik fordulót meg kell nyernünk.

363. fejezetpont: ismét "a" liche királynő (konzisztensen liche lich helyett angolban is)

398. fejezetpont: „Ha egy aranytárgyat adsz, továbbmehetsz, hacsak nem akarsz meghalni.” Ez eredetileg így hangzott: “A gift of gold will let you pass, unless you want death by gas.” Alternatív verzió: „Egy aranyért átmehetsz, különben a szobor gázt ereszt.” A 193-mon ugyanakkor azt írja, hogy orrodat befogva rohansz végig az alagúton, és reménykedsz, hátha meghallod a szivárgó gáz sziszegő hangját. Ha valaki nem ismeri az angol szöveget nem biztos, hogy rájön miért is kéne befognia az orrát.

A Haláltalizmán

96. fejezetpont: "támadása" helyett "támadásod"

A rémület útvesztője

68. fejezetpont: a szimbólumírás maradt angol…

79. fejezetpont: nem alakváltoztató, csak egyszemű mutáns

121. fejezetpont: Nem réz-, hanem bronzcsengettyű.

129. fejezetpont: Nem réz-, hanem bronzcsengettyű.

145. fejezetpont: Nem réz-, hanem bronzcsengettyű.

161. fejezetpont: "Válaszolsz a kérdéseire" helyett "Válaszolsz a kérdésre" vagy "Válaszolsz a kérdésére"

166. fejezetpont: a két aranyon kívül miénk lesz egy hatalmas gyöngy is!

202. fejezetpont: a szimbólumírás maradt angol…

339. fejezetpont: a tűzlegyek nem kapcsolnak ki semmiféle fényt, helyette áramütést produkálnak

A Szamuráj kardja

Szabályrendszer: A speciális képességek leírásában a magyar fordítás hibás. A kardrántás képesség az eredeti könyvben úgy szerepel, hogy az első harcfordulóban 3 pont veszteséget okoz az ellenfélnek (ügyességétől függetlenül, így az első harcfordulót mindig a játékos nyeri). A magyar változatban egy hiba folytán 8 pont veszteséget ír a könyv.

Háttértörténet: 201-es fejezet hibásan hivatkozik a 33-ra, ott értelmetlen a folytatás. Valójában a 233-as fejezetre hivatkozik, az eredeti nyelvű kiadásban ellenőrizhető is.

Háttértörténet: 293-as és a 294-es fejezet tartalma fel van cserélve az eredeti kiadáshoz képest. Ezért a 135->293, 172->294, 278->294 és a 304->294 hivatkozásoknál értelmetlenül folytatódik a történet.

40. fejezetpont: Itt hagytak egy választási lehetőséget, mely így hangzik: „Ha úgy teszel, mintha megsérültél volna, és hirtelen támadásba lendülsz, lapozz a 370-re.”

64. fejezetpont: Nem "szamurájokés shokomék", hanem "szamurájok és shikomék" özönlik a kastélyt.

91. fejezetpont: a nő nem változik semmiféle disznóvá,csakronda öregasszonnyá.

103. fejezetpont: nem "Sziklahegy oldala", hanem pala hegyoldal. (a "pala" említése szvsz akár kihagyható)

113. fejezetpont: nem "ehhez hasonló töltéseket", hanem "az óriások átkelőhelyét"

161. fejezetpont: nem "az" isten, hanem "egy" isten.

310. fejezetpont: a láda aranyra és feketére lakkozott. Nem tudom honna jött az "aranybarna" és a "lakkfa". Ugyanez igaz az ajtóra.

A Pusztítás Maszkjai

171. fejezetpont: Mivel a Spriggenek gyávák, lehet logikusabb lenne, ha az első kettő egyszerre támadna, nem pedig külön-külön.

228. fejezetpont: most már könnyebben ki tudsz kászálódni a túlpartRA.

258. fejezetpont: "Ha gyanakszol valakire, kitalálhatod, hova kell lapoznod." Csakhogy a magyar olvasó hogyan is gyanakodhatna? Merthogy a megoldás iFOR TYnin nevében van elrejtve (forty azaz negyven), ami ugye magyarul nem jön át.

274. fejezetpont: Az erdőben koromsötét van, MIVEL még nem hatoltak be a hajnal első fényei.

333. fejezetpont: nem "csicsergő pacsirták", hanem "vidámság/ünneplés hangjai"

333. fejezetpont: innen mágikus hatalma minden démoni és halaNdó gonosz fölött

380. fejezetpont: Ezen a ponton a könyv végigjátszhatósága – emlékeim szerint a sorozatban egyedülálló módon – csak és kizárólag a szerencsén múlik. Csak akkor tudod végigjátszani a könyvet, ha 2-t, 3-at, 11-et, vagy 12-t dobsz, aminek esélye mindössze 16% (különben nem szerzed meg az országalmát 21-es számmal). Megítélésem szerint ez hiba, mivel a szlogennel ellentétesen: A megoldás itt NEM a TE kezedben van!

A varázsló kriptája

Háttértörténet: Az eredeti nem állít olyat hogy Allansia lenne a hazád.

42. fejezetpont: "szerencsére", és nem "hála istennek".

100. fejezetpont: Nem az a kérdés, hogy most megállunk-e megitatni a lovat, hanem hogy korábban megálltunk-e?

108. fejezetpont: „Menjetek át a gránitajtón.” Az első 2 mondatban felesleges a többesszám használata, miután egyedül vagy.

171. fejezetpont: Nem az a kérdés, hogy most megállunk-e megitatni a lovat, hanem hogy korábban megálltunk-e?

199. fejezetpont: nem "a", hanem "egy" kecskefejű Démon (és a kecskefej nem fajmegjelölés, ezért kisbetű)

271. fejezetpont: villára helyett villám

315. fejezetpont: "Széjét kitátva vérfagyasztóhangot hallat." A "hallat" nem 2 t.

316. fejezetpont: "egyetek egy kis forrózöldséglevest", nem pedig "frissen főtt zöldséget".

335. fejezetpont: "Félórányi keresgélés után mikor rátalálsz a halálos nadragulyára alig hiszel a szerencsédnek. Gyorsan elrágcsálsz egy szárat hogy kiszívd a belladonna levét" - a fejezetpont többi része már stimmel.

A Mélység Rabszolgái

Szabályrendszer: Az eredeti angol szabály 5 étkezésnyi induló élelmiszerkészletet ír, nem 10-et.

21. fejezetpont: nem "üsvényen", hanem "ösvényen"

58. fejezetpont: úgy tűnik a fordító nem ismeri a hangyászt (anteater). Ahogy más könyvek fordítója nem ismeri a harcsát (catfish).

86. fejezetpont: nem klasszikus hiba, de a Trükkös Rabló helyett Rejtélyes Rabló jobb lett volna. Az itteni lexikonban is így szerepel a Riddling Reaver.

98. fejezetpont: nem "harangvirág", hanem "gyűszűvirág"

166. fejezetpont: nem "harangvirág", hanem "gyűszűvirág"

279. fejezetpont: nem "Fizesd meg tartozásodat!", hanem "Ródd le tiszteletedet!"

305. fejezetpont: nem "karate", hanem "repülő" rúgás

A Ketheri Maffia

125. fejezetpont: Az időpont nem 21.00, hanem 21.30

Lázadók Bolygója

110. fejezetpont: Itt egy tapadóaknát is össze lehet szedni.

244. fejezetpont: A hirtelen halál szabályt ugyanúgy lehet használni, mint normál esetben, azonban itt ez nem azt jelenti, hogy ellenfeleink meghalnak, hanem hogy elájulnak. A csata során a szokott módon 0-ra kell csökkenteni mindkét suhanc ÉLETERŐ pontjait.

Hét Sárkánykígyó

32. fejezetpont: Kard helyett fegyvert ír az eredeti.

84. fejezetpont: Kard helyett fegyvert ír az eredeti.

117. fejezetpont: igen, az egy vörös kígyó. Viszont a 148 tényleg sárgát ír. A kérdéses lény a tűzkígyó, tehát vörösnek kéne lennie. Írói hiba a 148.

132. fejezetpont: "átkelhetsz rajtam" helyett: "átkelhetsz rajta"

148. fejezetpont: "Az a picinyke sárga kígyó..." helyett: "Az a picinyke vörös kígyó..." (már ha a 117. fp. fordítása a helyes)

172. fejezetpont: "Ha úgy döntesz, hogy megküzdesz a Sárkánykígyóval - lapozz a 75-re" helyett "Ha úgy döntesz, hogy megküzdesz a Sárkánykígyóval és legyőzöd - lapozz a 75-re"

189. fejezetpont: a szentélyt nem "Yadu pap" (személynév), hanem "Yadu papjai" (helyiség) emelték.

290. fejezetpont: nem 2 ügyesség, hanem 2 szerencse pontot kapsz.

296. fejezetpont: nem 2 életerő, hanem 2 szerencse pontot kapsz

297. fejezetpont: nem a "Hét Sárkánykígyó" volt ott, hanem "hét szellem" (spirit).

302. fejezetpont: "...amiért egész éjjel mentél" helyett: "...amennyiben egész éjszaka mentél"

314. fejezetpont: Az eredetiben a pergamen tartalma képként, egy pergamen képén, kézzel írva látszik.

357. fejezetpont: Nem először visszaállítod a szerencsédet a kezdeti értékre, és aztán emeled egyel a kezdeti szerencsédet (melynek következményeként az aktuális szerencséd egy ponttal alacsonyabb lenne a kezdetinél a változtatások után), hanem épp fordítva (azaz az aktuális szerencséd a megnövelt kezdetivel lesz egyenlő).

393. fejezetpont: nem kell személyesen fogságba ejtenünk sárkánykígyót. Eredetileg aztírja "hány kígyót öltél meg, vagy hagytál fogságban", azaz máris jogod van egyből a 357-re lapozni, ez nem csak valami csaló játékosok becsapása.

444. fejezetpont: "Főherceg" helyett: "Főmágus"

458. fejezetpont: "Főherceg" helyett: "Főmágus"

A Királyok Koronája

Háttértörténet: 92-93. fejezetpontokkal szemben lemeradt a tényleges kép, amiValignyát ábrázolja.

4. fejezetpont: Ismét találkozunk Jannal, akinek a faja... "minimite" az angol eredetiben. A fordításban itt "apró", a Shamutanti Dombokban "minimó", a Titánban pedig "pindur". Hogy bonyolultabb legyen a Kharé... a "pixie"-t hívja "pindur"-nak, amit a Titán "forrástündér"-nek (vagy egyszerűen "tündér"-nek) fordított. Lévén van képünk mi az a "pixie" a Kharé-ban, amit nem emlegetnék egy lapon a lepkeszárnyú töndérkékkel...

24. fejezetpont: nem "felígérték", hanem "megígérték"

25. fejezetpont: "elréd", nem "elérTd"

26. fejezetpont: "- feleli -, de valószínűleg a Főmágus tisztje"

43. fejezetpont: "hazudozást"

56. fejezetpont: "fegyveredet", nem "feygveredet"

77. fejezetpont: "ENgedd"... Thorben Ajtók.

84. fejezetpont: "Chawberry-i akadémia"

103. fejezetpont: "Megérinti szemeidet"

106. fejezetpont: "feléd indul", "fegyveredet"

145. fejezetpont: "azonnyomban rád ugranak"

161. fejezetpont: bár a fordítás bárhol máshol helytálló lenne, valójában a mondás "folytóbokorban rejtőzni ragadozómacska elől".

164. fejezetpont: "Felajnálják hogy kölcsönadnak neked 2 aranypénzt ha meg vagy szorulva, de ha győzöl, 4 aranyat kell visszafizetned."

168. fejezetpont: "szemét"

174. fejezetpont: "Ha eltöltöttél egy időt a reszkető kórral érintkezve, akkor nincs kétség affelől, "tudtuk volna"

199. fejezetpont: "válaszolja"

233. fejezetpont: "rongycsomó"

243. fejezetpont: "kétrét görnyednek"

260. fejezetpont: "meg is sértődnek"

265. fejezetpont: "másik utat kellene keresned"

275. fejezetpont: "Gyanakodva"

277. fejezetpont: "- kezdi -"

287. fejezetpont: "Még nem derítetted ugyan ki"

292. fejezetpont: "Szédülni kezdesz."

297. fejezetpont: "a stílusod", "ajánlatomat? Mások"

301. fejezetpont: "odahívja magához."

330. fejezetpont: "Vársz"

355. fejezetpont: "Elteszed"

356. fejezetpont: "sikolt"

364. fejezetpont: "részeget"

375. fejezetpont: a riadalom sokkal érthetőbb ha ismerjük az AFF kiadványokat, amik szerint mutánst civilizált településre be sem engednek, és ha tehetik agyonverik.

377. fejezetpont: "egy kukkot sem értesz"

414. fejezetpont: "Vársz"

418. fejezetpont: "hogy három nap kaloda után kifogják végezni. És amikor letelik a harmadik nap, ez a sors rád vár."

421. fejezetpont: ""Tizes"-nek neveznek"

422. fejezetpont: A fordítás máskor jó lenne, de itt "Lusta hangyák" a helyes. Továbbá nem "szakácsot kerestél", hanem "a szakácsot kerested"

424. fejezetpont: "melyben senkinek"

446. fejezetpont: 3-mal kisebb lesz"

480. fejezetpont: "dilis volt egy kicsit", "közelebb akarna jönni"

495. fejezetpont: "keményfa dárdával"

499. fejezetpont: "Előrántod a fegyvered"

501. fejezetpont: "de varázslatot a kalandod hátralévő részében nem hazsnálhatsz"

507. fejezetpont: "sötét részeit is át akarod kutatni"

515. fejezetpont: "Ahogy előrelépsz", "hólyagos kar"

538. fejezetpont: "Amikor már"

544. fejezetpont: nem "ezzel a plusz kezeddel is tudsz harcolni", hanem "mostantól két fegyvert használhatsz egy helyett" (azaz a két támadásod a két fegyver miatt eltérő módosítókkal történik)

555. fejezetpont: "felajánlod neki"

565. fejezetpont: "visszatérnek-e"

571. fejezetpont: "elképesztően vastag"

580. fejezetpont: "A terem másik falán"

587. fejezetpont: a "bugyabogyó szörp" itt már nem is bodza, hanem az angol eredetiből "blimberry ital"

787. fejezetpont: "Ha az első Látványmester"

797. fejezetpont: "feleslegesen vesztegetted az életerődet"

Démonlovagok

10. fejezetpont: "Üvöltve feléd hajítja fütykösét" helyett "Üvöltve feléd lendíti fütykösét".

29. fejezetpont: "démonszerű boszorkányok" helyett "démonszerű boszorkány".

40. fejezetpont: "Crun lépcsőivel" helyett "Crun sztyeppéivel".

51. fejezetpont: Hibás a feltételezés, hogy van nálunk lámpás.

100. fejezetpont: "fekete kardot tartó páncélkesztyű meg egy csontkoponya, felette fekete toronnyal látható" helyett "fekete kardot és koponyát tartó páncélkesztyű látható egy fekete torony felett".

119. fejezetpont: Az eredeti angol azt mondja, hogy ha nincs Titkos Tanod, akkor felolvasod és kész, ha van, akkor átnézed, kapsz két figyelmeztető szót és eldöntheted, hogy ezek után felolvasod-é, vagy sem; tehát felolvasni így is úgy is fel fogjuk tudni. A magyar azt mondja, hogy ha nincs tan, akkor felismersz pár szót, de alapvetően nem tudod felolvasni; ha ismered a Titkos Tanokat, akkor meg minden teketória nélkül felolvasod, amit magad előtt látsz.

122. fejezetpont: "Ne mozdulj onnan és hallgasd végig, amit halott barátod akar mondani." helyett "Földbe gyökerezett lábbal hallgatod halott barátod szavait."

124. fejezetpont: A szöveg 3 pontnyi büntetést ír elő fegyvertelen harc miatt, a szabályzat azonban csak 2-t.

132. fejezetpont: Csak 2 életerő pontot veszítünk, nem pedig 3-at.

142. fejezetpont: Hibás a feltételezés, hogy van nálunk lámpás.

159. fejezetpont: "hirtelen sötétség hull rád" helyett "beesteledik".

171. fejezetpont: A sámán nem elállja az utunkat, hanem egymagában a tűzfal felénk eső oldalán ragadt. Ezen kívül a sámán nem az első megnyert Harcfordulójakor támad Sötét Erő villámával, hanem a csata legelső Harcfordulójában próbálkozik ezzel. Ha ezt elvéti, a másodiktól kezdve már csak karmolászik.

178. fejezetpont: Nem tesszük vissza a biztonsági szelepeket, pláne nem a gőzkazán belsejébe. Csak megkeressük őket és lezárjuk.

211. fejezetpont: A magyar változat szerencse próbát akar tetetni és sikertelen próba esetén ügyességből vonatna le, míg az angol eredeti ügyességpróbát tetet és életerő sebzést okoz.

229. fejezetpont: Külön-külön kell megküzdeni a megmaradt lovagokkal, nem pedig egyszerre.

259. fejezetpont: A kapurostély nem visszahúzódik a falba, hanem szépen, lassan, fokozatosa elkezd emelkedni, és eközben adja ki a reszelős hangokat. Ezután pedig nem visszaereszkedik, hanem az érkezők emelik fel sietve.

282. fejezetpont: "ereszkedni kezd lefelé" helyett "emelkedni kezd felfelé". "ritka levegőt" helyett "semmit".

292. fejezetpont: 2 életerő pontot kapunk vissza, nem 1-et.

294. fejezetpont: Nem a visszavezető, hanem a továbbvezető utat zárja el.

300. fejezetpont: Csak egy adag ellenmérget kell bevenni.

329. fejezetpont: "Amint óvatosan felé indulsz, hallod, hogy még egy ilyen lény válik le a mennyezetről." helyett "Amint óvatosan tovább indulsz, hallod, hogy még egy ilyen lény válik le feletted a mennyezetről."

355. fejezetpont: "hirtelen sötétség hull rád" helyett "beesteledik".

382. fejezetpont: A szöveg 3 pontnyi büntetést ír elő fegyvertelen harc miatt, a szabályzat azonban csak 2-t.

383. fejezetpont: Itt nem az Anorok szót kell lejegyezni, hanem a Ísnab szót.

390. fejezetpont: A gránát sebzése nem 2-5, hanem 1-6, tehát mindig újra kell dobni sebzésre. Amikor a kezünkben robban fel, akkor is, nem automatikusan 6 életerőt veszít szerencsétlen karakter. Érdemes egyébként azon is elgondolkodni, hogy ezeknek mennyi értelmük van, elvégre épp belopakodni próbálunk, nem pedig felhívni magunkra a figyelmet.

Zagor Legendája

54. fejezetpont: "karod" helyett "akarod"

A Dervis Köve

121. fejezetpont: 3 szerencse pontot nyerünk.

A Vámpír öröksége

139. fejezetpont: Ha a dobott eredmény alacsonyabb, mint HIT pontjaid száma, lapozz a 101-re. Ha ugyanannyi vagy magasabb, lapozz a 11-re.

A hibát tartalmazó könyv címe:


Hibalista:
Nyomatékosan szeretnék megkérni minden kedves felhasználónkat, hogy kövesse a lenti sablont, amikor új hibát ad hozzá valamelyik könyvhöz. Nagyon szépen köszönöm!

2011. december 4. 18:09 | Válasz erre | #75
Elméletileg az nem kizáró ok, hogy a 100-as és a 171-es fp-n nem említenek patakot. Livingstone-nál előfordul sajnos, hogy eléggé szűkre szabja az adott fpt.
© Gery
2011. december 3. 18:01 | Válasz erre | #74
Megnéztem, de szerintem itt nincs szó hibáról. [smiley]fejvakaras[/smiley]
2011. december 3. 17:17 | Válasz erre | #73
2011. december 3. 17:16 | Válasz erre | #72
Nincs mit, örültem, hogy segíthettem:)
2011. december 3. 17:08 | Válasz erre | #71
A Varázsló Kriptájához nincs esetleg eredeti könyved? Erre a kérdésre ugyanis még nem írt senki.
2011. december 3. 17:07 | Válasz erre | #70
Köszi!
Javítom a programban a fejezetpontokat, és ehhez az utolsó hibához nem volt részletes leírás itt a fórumon.
2011. december 3. 16:43 | Válasz erre | #69
A hiányzó rész: A sisak több száz aranyat ér, és büszkén teszed fel a fejedre. A tömeg örömujjongásba kezd. Felnyitod az ezüst dobozkát, belsejében tucatnyi drágakövet találsz. Ezeket hátizsákodba teszed majd búcsút intesz Kőhídafalva boldog törpéinek. Kalandod befejezted, és immár gazdagabb vagy, mint azt legvadabb álmaidban valaha is elképzelted.
2011. december 3. 16:31 | Válasz erre | #68
A Végzet Erdejéhez oda van írva, hogy a 400. fp. végéről hiányzik némi szöveg. Meg lehetne tudni, hogy milyen szöveg?
2011. december 2. 20:03 | Válasz erre | #67
Spoiler veszély: A Varázsló Kriptája


Lenne 1 kérdésem. Nem merem azt mondani, hogy hiba, de esetleg aki meg tudná nézni az eredetiben, az sokat segíthetne.
A 324-es fp-on megállhatunk, hogy megitassuk a pacit egy pataknál. Ebben az esetben iszik szegény pára, meg mi is. Eddig nincs gond. De a következő fp-on ránk támadnak a csúnya goblinok, akik elől el lehet lovagolni, ha akarunk. Legalábbis megpróbálhatjuk. A 100-as és a 171-es pontokra is eljuthatunk, ahol a könyv megkérdi, hogy megállunk e, hogy megitassuk a lovunkat a pataknál, mert fáradt. Ebben az a fura, hogy a korábbi fp-on leírtakkal ellentétben itt szó sincs arról, hogy felbukkant egy patak, ráadásul az előbb még üldöztek a goblinok. Ha nem állunk meg, csata, ha megállunk, akkor dacára annak, hogy megálltunk!, el tudunk menekülni. Nos, itt talán logikusabb lenne a fordítás, meg a szöveg maga, ha azt kérdezné, hogy az előbb megállTUNK e, mikor volt rá lehetőség, és ettől függene a történések sora. Mivel a magyar verzióm mind2 esetben jelen időben kérdez, ezért fordulok hozzátok, hogy segítsetek felderíteni ezt a logikai (netán fordítási) hibát.
Köszönöm
2011. november 29. 22:34 | Válasz erre | #66
Illetve ugye a szabályzat is úgy fogalmaz, hogy ha ismertséged [b]túllépi[/b] a 7-et.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2011. november 29. 22:14 | Válasz erre | #65
Egészen pontosan úgy van írva: "...hogyha ISMERTSÉGED eléri, vagy meghaladja a 8-at...".
© Vikky
2011. november 29. 21:53 | Válasz erre | #64
A Káosz Urában egy hiba:
A szabályrendszerben az ISMERTSÉG leírásánál 7 pont elérésekor kell elhagynunk Ashkyost, viszont a 229-es ponton azt írja, hogy ha meghaladja a 8 pontot (tehát 9, vagy több!!!), akkor kell elhagyni a várost.
Van még több is (sajnos) csak nem tudtam jegyzetelni. Ha meglesz, akkor azokat is közkinccsé teszem.
© Kamo
2011. október 24. 02:03 | Válasz erre | #63
Ha valaki javítja A mélység rabszolgái-t, kérem javítsa már át a hátulján lévő feliratot is:
"Kallamehr városában éppen akkor érkezel, amikor a legnagyobb szükségük van rád." Köszönöm!
2011. október 21. 18:01 | Válasz erre | #62
Itt tévedsz. A statisztika szempontjából fontos a kockák sorrendje, nem veheted, hogy mindig a kisebbhez adod a nagyobbat.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2011. október 21. 08:14 | Válasz erre | #61
Igazad is van, meg nem is, kicsit utánanéztem, valójában 19%, a 11 értéket 21-féleképpen tudod kidobni, mert a kockákon lévő értékek sorrendje nem számít, így veheted, hogy mindig a kisebb értékhez adod a nagyobb, emiatt pedig a 16%-tól csúszik el.
2011. október 20. 22:28 | Válasz erre | #60
Köszi, erre nem emlékeztem. Ez valóban rossz!
De van ilyen az Ítélet Labirintusában is - sajnos:(
2011. október 20. 22:26 | Válasz erre | #59
Azt, amikor mész az erdőben a vadkan után. Ha nem rontod el a követést, nem találod meg a rúnaszótárat a szoborral.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2011. október 20. 22:25 | Válasz erre | #58
Melyiket kell elrontani?
2011. október 20. 22:22 | Válasz erre | #57
Egyrészről valóban 16%, mert lehet, hogy a jó megoldásokat csak egyféleképp tudod kidobni, de a rosszakat sokféleképp! 4=1+3=2+2, 5=1+4=2+3, 6=1+5=2+4=3+3. Emiatt elcsúszik a 36%-tól. De próbáld ki: dobj 20-szor két kockával, és nézd meg, hány esetben kapod eredményül a 2,3,11,12 számok valamelyikét. Ha körülbelül 7-szer, akkor helyes a 36%-os érték. De ha csak 3-szor, akkor az bizony 16%. Minél több az összes dobás száma, annál biztosabb lehetsz benne, hogy melyik megoldás a jó. Kéretik nem cinkelt kockával tesztelni!

Másrészről a Démonlovagokban például el kell, hogy ronts egy próbát, hogy sikerüljön végigvinned a könyvet – az milyen már?
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2011. október 20. 14:19 | Válasz erre | #56
De, pontosan, hogy 4:11, hiszen 2 kockával 11-féle értéket dobhatsz, és mind a 4 lehetséges jó értéket (2,3,10,11) csak 1-féleképpen tudod kidobni, 2=1+1, 3=1+2, 11=5+6 és 12=6+6. Az összeadás kommutativitása miatt pedig lényegtelen, hogy melyik kockán szerepel a nagyobb, melyiken a kisebb érték a 3 és a 11 esetén.
2011. október 20. 13:43 | Válasz erre | #55
Hello!

A pusztítás maszkjaihoz annyit ,hogy nem 36% van arra hogy 1,2,11,12 lesz a dobás , hanem csak 16.66% ,mert nem 4:11 az arány hanem 6:36 ,mert pl 7-est sokféle képen dobhatsz 1;6 2;5 stb ,de pl 12-őt csak egyféle képen , szóval 36 különböző dobás létezik két kockával és ebből csak 6 a jó ( 1:1,1:2,2:1,5:6,6:5,6:6) szóval szinte lehetetlen :)
© killmaster (Savanyúhas)
2011. szeptember 16. 09:46 | Válasz erre | #54
Tény, hogy Kháré fordításánál sok dolgot benéztek, még ezzel a kapunyitó versikével meg is békülnék, most a sorrend kérdése (hát kell valami nehézség is bele!) alapon tényleg elméleti. Firefox példái is jól mutatják, hogy jó a keresztrímes és a páros rímes megoldás is. A Fourga név nélkül viszont nem teljes a versünk, tehát ezt sem lehet átugrani. Na de sem a Courga-szobor feliratát sem a pap sem a tudós feladványát nem tudták normálisan lefordítani. Az előbbi adna némi segítséget, az utóbbiak meg ugye kellenek ahhoz, hogy kaput nyissunk! Egyébként a nevek miatt nem csak a Pusztítás maszkjaiban lehet szívni, hanem az Elátkozott házban is. Drumer --> Murder kapcsolatra gondolok. Bár őszintén megvallom a problémára én sem tudnék azonnali megoldást kínálni. Talán ha kicsit átírták volna ezt a részt. No és itt jön a fordító ferdítő munkája, amiatt gyakorta megütöm a bokám az ellenőrző brigádnál. Néha a fordítók élete is nehéz...[smiley]kuss[/smiley]
2011. szeptember 15. 23:41 | Válasz erre | #53
Ezek szerint szegény KM is benézte :)

Kaput csukó [b]kettő[/b]s zár,
Gólem bőrből készült zár.
Kéri Fourga, s a k[b]egy[/b]es Courga,
Nyílj ki [b]négy[/b]re nekem tágra.

És máris megvan a 214-es.

Hát igen, valóban nem mindegy, hogyan rakja az ember sorba a sorokat.

Egyébként, csak a móka kedvéért, elméletileg a következő három versike is jó megoldás:

Gólem bőrből készült zár,
Kaput csukó [b]kettő[/b]s zár.
Kéri Fourga, s a k[b]egy[/b]es Courga,
Nyílj ki [b]négy[/b]re nekem tágra.

Kaput csukó [b]kettő[/b]s zár,
Kéri Fourga, s a k[b]egy[/b]es Courga,
Gólem bőrből készült zár,
Nyílj ki [b]négy[/b]re nekem tágra.

Kaput csukó [b]kettő[/b]s zár,
Kéri Fourga, s a k[b]egy[/b]es Courga,
Nyílj ki [b]négy[/b]re nekem tágra,
Gólem bőrből készült zár.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2011. szeptember 15. 23:31 | Válasz erre | #52
Az a probléma, hogy a neveket ugye nem lehet lefordítani, így az egyetlen értelmes megoldás szvsz a lábjegyzet (four = négy) lett volna, amennyiben az eredeti metodikát szeretnék követni. Márpedig Steve Jackson elképzelése az volt, hogy az utolsó számjegyet Courga szentélyében tudjuk meg. De ha már eltekintünk ettől, akkor legalább megfelelő sorrendben lennének a számok. Pl:

"Kaput csukó kettős zár,
Egy Gólem bőréből készült zár.
Nyílj ki négyre nekem tágra,
Kéri Fourga, s a kegyes Courga."

A rím így se úgy se stimmel. Nyilván nem várható el egy fordítótól, hogy hetekig üljön egy ilyen problémán, hogy megtalálja a legjobb megoldást, ilyen szempontból megkövetem Varsányi Máriát.

A lábjegyzetes megoldás egyébként szvsz ilyen esetekben elkerülhetetlen, mert érdekelne, hogy ti például hogy fejtettétek meg a Pusztítás Maszkjaiban, hogy Ifor Tynin az áruló? (szintén lefordíthatatlan név) Én évekkel később jöttem rá, akkoriban egyszerűen megkerestem a 40-es pontot!
2011. szeptember 15. 16:51 | Válasz erre | #51
Most legalább tudom, hogy miért nem tudtam megfejteni a Lázadós verset:)
© killmaster (Savanyúhas)
2011. szeptember 15. 08:50 | Válasz erre | #50
Viszont ha belegondolsz ha megadják a pontos sorrendet, úgy minek lenne a másik 5 lehetséges sorrend? A kénszellemnek nem lenne soha áldozata :-) Ugyan nem néztem meg milyen sorrend szerint szerzed meg az angolban a verssorokat, de a 214 így is úgy is kijön. Mondok mást! Amikor a Halállabirintusban ki akarod nyitni az utolsó kaput, ott sem adják meg a helyes sorrendet. Találd ki! Ha rosszul rakosgatod sokkoló élményben lesz részed! Egyébként meg Fourga és Courga neve szerepel a Titánban is, ha annyira kellene lehet puskázni! Meg ugye a könyv kérdi is hogy ismered-e a varázsige mind a négy sorát. Nem elég csak az a három, amiben a számok szerepelnek. Na most ha csak a varázsige 3,5 sorát ismered az nem négy ám! Tehát itt nem hibáztak, ahogy lehetett megoldották. Na de a pap feladványa, na ott van ám hiba! Ugye ő tőle tudjuk meg a második verssort! [smiley]merges3[/smiley]
2011. szeptember 15. 08:40 | Válasz erre | #49
Igaz, hogy az angolban így van, de a magyarban így került megvalósításra. Még mindig jobb mint ahogy Serflek Szabolcs a Lázadók bolygójában "lefordította" a verset.

Ellenben ha van valamilyen olyan fordításod ami magyarul is visszaadja az angol metodika alapján a megoldást, akkor oszd meg velünk. Ha nincs, akkor pedig kérlek ne Varsány Máriát ostorozd.
2011. szeptember 14. 23:10 | Válasz erre | #48
Nem hiszem, hogy a megoldás a "KEGYes"-ben van. Ha így nézzük, lényegtelen lenne, hogy megtudd, hogy hívják Courga fivérét, hiszen anélkül is össze tudnád rakni a versikét! Márpedig lényeges, hogy a vak koldus éppen ezt a szót felejti el!

Számomra egyértelmű, hogy a négyes szám Fourga nevében van elrejtve.

A véletlenszerű sorrendet nem tartom reálisnak, mert a könyvekben nem a szerencsén múlik a végigjátszhatóság! De a kedvedért előhalásztam az angol eredetit, íme:

"So tumblers TWO sealed deep inside
ONE lock made out of Golem's hide
I bid you, portals, open wide
By Courga's grace and FOURga's pride"

Ebből egyértelműen kiolvasható a 214, méghozzá a megfelelő sorrendben, és az is látszik, hogy Varsányi Mária ismét hibázott - nem kicsit! Értem én, hogy nem lehet mindent tükörfordítani, na de ezzel a félmegoldással jól megkavarták az egészet!


© killmaster (Savanyúhas)
2011. szeptember 14. 11:56 | Válasz erre | #47
Butaságot írtál, bár te sem tudhatsz mindent jól!

"Kaput csukó KETTŐs zár,
Gólem bőrből készült zár.
Nyílj ki NÉGYre nekem tágra,
Kéri Fourga, s a kEGYes Courga."

No most, hogy kell Fourgának is a neve, az abból adódik, hogy a teljes verset el kell mondd a kapunak! Fél sorral csak kénszellemet kaphatsz! Hát a vers helyes sorrendje pedig egyfajta nehézség a könyvben. Ugye három különböző számot 3 faktoriális azaz 6 féle sorrendbe állíthatunk. így, hogy elsőre sikert aratunk 1/6 az esélye. Kb 16,6 százalék. Ez azért még nem is olyan rossz arány pl a Pusztító kijátszásához képest! [smiley]vigyor0[/smiley]
2011. szeptember 14. 11:42 | Válasz erre | #46
214: Ezen a fejezetponton nyílik Kharé - a csapdák kikötővárosának kapuja. Csakhogy a fordítási hibák miatt gyakorlatilag nem lehet megtalálni ezt a pontot. A versike a könyv szerint:

"Kaput csukó kettős zár,
Gólem bőrből készült zár.
Nyílj ki négyre nekem tágra,
Kéri Fourga, s a kegyes Courga."

Gondolom a fordítók valahogy bele akartak erőltetni egy négyest, mivel a "Fourga"-ban elrejtett négyes (four - négy) magyarul nem értelmezhető. Így viszont csak egy 2-es "kettős" és egy 4-es "négyre" szerepel a kombinációban, ez pedig kevés. A versike tehát helyesen, magyarra konvertálva:

"Kaput csukó kettős zár,
Gólem bőrből készült zár.
Nyílj ki egyre nekem tágra,
Kéri Fourga, s a kegyes Courga."

Így a kombináció: 2 "kettős", 1 "egyre", 4 "Fourga", vagyis 214.

(A Fourga névbe rejtett négyes szám már csak azért sem rakható a versike más sorába, mert a történet szempontjából lényeges, hogy látogatást tegyél Courga szentélyében, éppen azért, hogy a fivére nevét - ezt a végigjátszáshoz nélkülözhetetlen információt - megtudd!)
2011. augusztus 21. 22:48 | Válasz erre | #45
No akkor az eddigiek alapján pár észrevétel a hibafeltöltéshez.

Helytelen:
[b]Szabályok[/b]: nem írja, hogy mennyi épt nyerünk vissza egy adag élelem elfogyasztásával, illetve nincs tanácsok a játékhoz rész se

Helyes (-1 a szabályzat, -2 a hátsó borítón lévő szöveg, 0 a háttértörténet):
[b]-1[/b]: nem írja, hogy mennyi épt nyerünk vissza egy adag élelem elfogyasztásával, illetve nincs tanácsok a játékhoz rész se


Helytelen:
349[b].[/b] második szintet helyett szintjét

Helyes (a kettőspont a vízválasztó a fejezetpont-szám és a folyószöveg között; ha nincs kettőspont, vagy rossz helyen van, akkor hülyeséget fog találni fejezetpontnak, ilyenkor jöhet be a 0, és a háttértörténet):
349[b]:[/b] második szintet helyett szintjét


Helytelen:
[b]- [/b]274[b]-es feladatpont[/b]: "és közvetlenül az egyik bábut előtt..". Bábut helyett bábud a helyes.

Helyes (nem kell sem a gondolatjel, sem bármi egyéb szöveg a kettőspont elé, csak a szám):
274: "és közvetlenül az egyik bábut előtt..". Bábut helyett bábud a helyes.


Helytelen:
[b]- [/b]133[b]-as fejezetpont.[/b] Ez egy komplex probléma. A felszabadított kísértet csupa hasznos információval lát el. Kivéve ezen a fejezetponton. Az utolsó mondata ugyanis így szól: "Találhatsz az Arany Kobra termében is egy olyan amulettet, mely még hasznodra lehet - teszi hozzá Rhehotep."
Az Arany Kobra termében egy malachit amulett van, amit ha viselek, akkor a végén a papnő alázatos szolgává tesz és kiszívja belőlem az életerőt, így erősen megkérdőjelezhető a hasznossága. Ez ilyen formán meg félrevezetés.

Helyes (sem gondolatjel az elejére, sem szöveg a szám után, a pont helyett kettőspont kell, és egy sorba lenne jó, ha menne az egész; ha nem egy sorba megy, akkor két hibának fogja értelmezni, és a szöveg második fele elmegy a süllyesztőbe):
133: Ez egy komplex probléma. A felszabadított kísértet csupa hasznos információval lát el. Kivéve ezen a fejezetponton. Az utolsó mondata ugyanis így szól: "Találhatsz az Arany Kobra termében is egy olyan amulettet, mely még hasznodra lehet - teszi hozzá Rhehotep." Az Arany Kobra termében egy malachit amulett van, amit ha viselek, akkor a végén a papnő alázatos szolgává tesz és kiszívja belőlem az életerőt, így erősen megkérdőjelezhető a hasznossága. Ez ilyen formán meg félrevezetés.


Helytelen:
A speciális képességek leírásában a magyar fordítás hibás. A kardrántás képesség az eredeti könyvben úgy szerepel, hogy az első harcfordulóban 3 pont veszteséget okoz az ellenfélnek (ügyességétől függően, így az első harcfordulót mindig a játékos nyeri). A magyar változatban egy hiba folytán 8 pont veszteséget ír a könyv.

Itt az szöveg:

Iaijutsu (Fast Draw)

This skill enables you to draw your sword and strike all in one fast motion. This means you will always hit your enemy, no matter what his SKILL rating, in the first round of combat only, doing 3 STAMINA points of damage.

Helyes (kell a szám /-1, mert szabályzat/, és kell egy sorba a szöveg, nem kell túlmagyarázni):
-1: A speciális képességek leírásában a magyar fordítás hibás. A kardrántás képesség az eredeti könyvben úgy szerepel, hogy az első harcfordulóban 3 pont veszteséget okoz az ellenfélnek (ügyességétől függetlenül, így az első harcfordulót mindig a játékos nyeri). A magyar változatban egy hiba folytán 8 pont veszteséget ír a könyv.



A beírt hibákat egy elég együgyű kis szkript próbálja értelmezni, ezért kellene a megadott mintához ragaszkodva beírni őket, egy hiba egy sor módon, mert meg fogja ő próbálni értelmezni a látottakat, de jó eséllyel oltári nagy baromságot fog szerencsétlen csinálni, mint ahogy azt már láttuk is.
A ///"-os hibát egyszerűbb kiküszöbölni, mint elmagyarázni, hogy miért bukkan fel, szóval a továbbiakban nyugodtan lehet már használni a " karaktert, nem fogja elrontani. Remélem…
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© Anry
2011. augusztus 21. 20:35 | Válasz erre | #44
Az én hibáim a Múmia Átkánál valami miatt mind fejezetpont nélkül és szintén /// jelekkel jelentek meg, ráadásul úgy, mint háttértörténeti rész. :S
2011. augusztus 21. 13:46 | Válasz erre | #43
Helyre raktam.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2011. augusztus 21. 13:24 | Válasz erre | #42
Hmm, hozzáadtam 2-t a Káosz Fellegvárához, de telerakta \\\ jelekkel...
© Ravnos
2011. augusztus 6. 16:07 | Válasz erre | #41
Üdv! Találtam két kis pinduri hibát a tűzhegy varázslója végigjátszásban.
218 után először a 3-ra kell lapozni,aztán a 272-re. A 7 után pedig a 214-re, aztán a 104-re. Ja és kérdés! A rakétás kiadásban, másnak is a 313-nál a 211-re kell lapozni a 221 helyett,vagy csak az enyém nyomda hibás?
© Zapi
2011. augusztus 3. 13:17 | Válasz erre | #40
A Szamuráj Kardjában a kardrántás különleges képesség hibásan van fordítva (az eredeti magyar nyelvű könyvben is téves volt). Az eredeti angol szöveg szerint ezzel a képességgel a játékos 3 pont veszteséget okoz az ellenfelének az első harcfordulóban, ügyességtől függetlenül. A magyar fordításban valamiért 8 pont veszteség szerepel, ami szerintem nevetséges. Itt a szöveg:

Iaijutsu (Fast Draw)

This skill enables you to draw your sword and strike all in one fast motion. This means you will always hit your enemy, no matter what his SKILL rating, in the first round of combat only, doing 3 STAMINA points of damage.
2011. július 24. 19:37 | Válasz erre | #39
Hoppá, elnézést kérek, valószínűleg fáradt voltam, és a Visszatérés a Tűzhegybe hibáit átmásoltam a Vérescsonthoz[smiley]vigyor4[/smiley]
Az Éjsárkánynál a lényeg, hogy nem ra, hanem re, ezért kvittek vagyunk[smiley]buck[/smiley]
Amúgy szándékkal a hibákat írtam le, így könnyen kiszúrhatóak.
© Anry
2011. július 24. 19:19 | Válasz erre | #38
Hibalista újabb hibái:

- A Vérescsontnál sikerült a nagyítódat ugyanolyan hibásan leírni, ahogy a könyvben van (nagytód)

Szintén a Vérescsonthoz átkerült a Visszatérés a Tűzhegybe néhány hibája (pl. 329, 356, 389)

- Éjsárkány: a 18 és a 141 semmilyen összefüggésben nincs egymással. Ez nem tudom miért került ide.
2011. július 16. 15:32 | Válasz erre | #37
Talán így: "Ha egy szektást követve léptél be a sírba."
© Anry
2011. július 16. 01:40 | Válasz erre | #36
Hibalista hibája:

"Hibák a könyvekben
A Múmia Átka
201. Az első választási lehetőség szövege helyesen így hangzik"

Hogy is?
© [törölt felhasználó]
2011. július 11. 22:32 | Válasz erre | #35
2011. július 11. 19:07 | Válasz erre | #34
Elátkozott ház:
341. pont: a polcok helyett a szekrényt kutatod át, hiszen nincs is polc a szobában.
47. pont: vele szemben helyett veled szemben
255. pont: vele szemben helyett veled szemben
162. pont: szemközti ajtó helyett amelyik ajtón bejöttél (ui. a szobának csak egy ajtaja van)
363. pont: fönt az emeleten helyett fönt a földszinten
393. pont: felvezet az emeletre helyett felvezet a földszintre
(ez a hiba többször is benne lehet, gondolom upstairs lehetett az angolban, amit automatikusan emeletnek fordítottak).

Az emeleten a landing-et következetesen 'lépcsőházi előtér'-nek fordítja a könyv, holott valójában karzatról van szó. Ugyanígy az átjárót és átjárófolyosót is inkább folyosónak nevezném.
2011. február 12. 23:55 | Válasz erre | #33
ja, akkor a Szukitsban 41. van. Ezt nem tudom látod, mert én alighogy megvettem, rohantam is vele a Múzeum-körútra. Nagyon nem jött be a cucc, összes elkótyavetyélt kjk könyveim közül ezt a darabot sajnálom a legkevésbé. Sajnos nem sokat változott róla a véleményem, de legalább adtam neki egy esélyt.
© runner
2011. február 12. 21:53 | Válasz erre | #32
Jogos a dolog, eredeti könyvben valóban [b]Lapozz a 41-re[/b] van. Írtam a PDF alkotójának, bár lehet a dokumentumban volt eleve a hiba.
Ha elküldi, kicserélem majd.
A főhős Te vagy!
2011. február 12. 21:21 | Válasz erre | #31
Üdv!

Most végeztem a Zagorral. Itt olvastam a neten, de feltételezem, hogy az eredeti könyvből került át a hiba.

A 7. fejezet vége tévesen azt az instrukciót adja, hogy lapozzak a 4-re. Ott azonban egy olyan szörnybe botlottam bele, akit már az előző szinten legyaptam. Úgy éreztem ez nagyon nem stimmel, utána is néztem az eredetiben, ahol az áll, hogy a 41-re kell lapozni.
2010. december 5. 14:47 | Válasz erre | #30
Az előtte lévő "A káosz sötét urai" részben található ez a passzus mint utolsó bekezdés (ld. magyar Titán).
2010. december 5. 00:14 | Válasz erre | #29
Azt hiszem, a következő rész kimaradt a magyar Titánból. Az „A Démonhercegek, a Verem Urai” részhez megy, a harmadik (utolsó előtti) és negyedik (utolsó) bekezdések közé. Meg tudná ezt valaki erősíteni?


Sith-et különösebben nem izgatja a katonái közt folyó kakaskodás, mivel túlságosan lefoglalja őt a Földi Síkon élő, választott szolgáinak, a Caarth-ok (a sivatagi Kígyóemberek) sorsa. Minden igyekezete, figyelmeztetései és bíztatása ellenére is a fogyatkozik a kegyetlen hüllők hatalma, a különböző Gyíkember-csoportoké pedig, akik hercegi ellenfeleit, Ishtrát és Myurrt imádják, ugyanígy növekszik. Bár titáni hatalma hanyatlóban van, a Veremben még mindig ő uralkodik, bár ezt is csak óvatos helyezkedéssel, diplomáciával, ármánnyal és orvgyilkosságokkal tudja megtartani.

Bár a három Kígyódémon uralja a Mélységet az Agónia Palotájának visszhangzó, kilométer hosszú Uralkodótermében álló vérgyémánt-trólokról, mindannyiuknak megvan a maguk pihenőhelye is. Sith egy kastélyban él, melyet teljes egészében kígyópikkelyekből építettek fel. A vár az Acél Sík közepén, egy feneketlen szakadék szélén áll. Építői olyan emberidegen geometriát használtak megalkotásához, hogy a halandó elme már a látványától is teljesen megbomlana – nem mintha egyetlen halandónak is lenne esélye túlélni a Verem külső síkjain át ide vezető utat.

Ősátáni Felsége, Sith, a Verem Démonhercege valószínűleg a legerőszakosabb és legszadistább minden démon közt – és ez, ahogy a megfelelő imák elmondása után a legnevesebb démonológusok is megmondhatják, már valami! Természetes alakjában még undorítóbb, mint mikor „földi” formáját (a tudományos kötetek szerint „egy zöldes-fekete, kígyófejű, négy karú, denevérszárnyú, három méter magas szörnyeteg”) ölti fel. Úgy négy méter magas lehet, talán egy méter széles, deréktól lefelé egy kígyó testében és farkában végződik, törzse egy gyönyörű Óriás nőéhez hasonlatos, melyből azonban hat, karmos ujjakban végződő kar nő ki, feje pedig egy nő és egy vipera fejének lidércnyomásos, sziszegő kereszteződése.

A más élőlények kegyetlen halála utáni vágya nem ismer határt, sok szerencsétlen lélek veszett már oda pusztán azért, mert a Démonherceg aznap rossz farokkal kúszott ki a verméből. Kedvenc időtöltése, hogy apró lyukakat szúr még élő áldozata bőrébe és ezeken keresztül szépen, lassan kiszívja belső szerveit. Szerencsére olyan is megesik, hogy éppen siet, ilyenkor csupán letépi az első útjába kerülő lény karját és azon nyammog. A többi Démonhoz hasonlóan igazából nincs szüksége rá, hogy egyen, ám hatalmas kéjt okoz számára a haldoklókból hullámokban előtörő kín érzete. Sith egyetlen dolog iránt érez bármiféle vonzalmat, ez pedig kölyökpitonja, Sussussurr. Ő egy igen pompázatos bestia, több mint húsz méter hosszú, testének átmérője egy méter. A hallhatatlan Vermistrának, a kígyók királynőjének gyermeke, aki Titán legsűrűbb, legtávolabbi dzsungeleiben él.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2010. november 17. 00:32 | Válasz erre | #28
Nekem explorerrel nem ment, de firefoxxal gond nelkul.
2010. november 16. 23:31 | Válasz erre | #27
Sziasztok!

Simán a letöltésre kattintva nekem most sem ment, viszont akkor beszerzek valami letöltés-vezérlőt, és azzal megpróbálom!
Nagyon köszönöm a gyors választ és a segítséget!
© runner
2010. november 16. 21:46 | Válasz erre | #26
Ez lehet explorer hiba, ilyenkor azt tudod tenni, hogy valami segéd-letöltő programot használsz, ami ha megszakadna is, folytatja a letöltést.
A főhős Te vagy!