Zagor.hu
Zagor.hu fórum
Előkészületben lévő KJK könyvek
BejelentkezésElfelejtett jelszó
Első oldalElőző oldal1234567891011121314151617Következő oldalUtolsó oldal
© SzG
2010. június 5. 18:15 | Válasz erre | #94
Szerintem egyáltalán nem, de annál érthetőbben, ahogy az imént megtettem, nem tudom megfogalmazni, hogy mi a bajom ezzel a szimpla "Élőhalott szolga" elnevezéssel, szóval hagyjuk. :)
És szvsz teljesen egyértelmű, hogy akármit mondasz, az eddigiek közül messze a Lidérc a legjobb-legkifejezőbb (a többi vagy nem konkrét vagy egyáltalén nem is fejez ki semmit, mint a Wight), de mivel úgy néz ki ez egyesek számára nem elfogadható, ezért tényleg mindegy, írjátok úgy, ahogy akarjátok, én már nem fogok hozzászólni a témához, majd maximum belejavítok a könyvbe, ha nem tetszik valami (ha egyáltalán lesz belőle saját példányom).
© cock
2010. június 5. 16:38 | Válasz erre | #93
Ajj! Ez egy kétszavas magyarázat. Mint említettük a lidérc és a wight nem egyformák.
Amennyi erővel a wight átkeresztelhető lidérccé, annyi erővel az élőhalott szolga is megállja a helyét alternatív magyarázatként/szörnynévként a wight helyére.
© runner
2010. június 5. 16:12 | Válasz erre | #92
Wight (Élőhalott szolga)
A főhős Te vagy!
© SzG
2010. június 5. 16:11 | Válasz erre | #91
Ezt már COCK is mondta, sőt, ezzel nyitott, ha jól emlékszem. A legnagyobb bajom az vele, amit már szintén leírtam, hogy ez egy gyűjtőnév inkább, így önmagában egyáltalán nem konkrét, ilyen alapon a csontvázat is nevezhetnénk "élőhalott szolgának" (mert ugye az is az, mégse hívjuk úgy). Ennél illene pontosabb elnevezést adni neki. Mellesleg lehet, hogy ez az állandó "élőhalottosozás" a szövegben már csak azért is furcsa lenne, mert annyira nem is jön le, hogy ez egy élőhalott. Inkább valami torzszülött csövesnek tűnik. :D
© runner
2010. június 5. 14:16 | Válasz erre | #90
Mondjuk nem akarok itt megint vitát szitani, de akkor lehetne a zárójeles, vagyis simán:
Élőhalott szolga
A főhős Te vagy!
© SzG
2010. június 5. 12:25 | Válasz erre | #89
Hát nem mondhatnám, hogy maradéktalanul elégedett vagyok (termsézetesen én továbbra is kötném az ebet a karához, hogy márpedig irtsuk ki a Wightet... a szövegből. :D), de rendben, de tényleg csak azért, hogy vége legyen a témának!
© SzG
2010. június 5. 12:17 | Válasz erre | #88
Oké, de már le lett zárva a téma, megbeszéltük, hogy Lidérc lesz jobb híján (ami úgyis majdnem fedi a valóságot, ugye), te is elfogadtad, és úgy tűnt, másnak sem csípi a szemét (egyedül firefox monologizált még magának a témával kapcsolatban a minap, úgy látszik valamiért neki is iszonyú fontos ez a téma), szóval úgy tűnt, végre pont került a téma végére, erre most tomi-cock megint felhozta, csak úgy - igazából nem is értem hogy jött ez megint szóba -, mondván, hogy egyedül én kardoskodtam a Wight fordítása mellett, ami különben kapásból nem igaz, mert mást is mondta, hogy igen, le kéne fordítani, ha már minden más le van, meg nem jól hangzik stb. Szóval most ennek aztán végképp semmi értelme nem volt, csak sikerült újra fellobantania ezt a hülye vitát, amit különben igen, már így is jócskán túlbeszéltünk.
A rakétások egyébként sok mindent elszúrtak-nem fordítottak le vagy félrefordítottak, így nem igazán mérvadó szerintem, hogy ők hogy oldották meg ezt a kérdést. Ja, különben meg egyértelműen dilettánsan, mert a wight nem "rossz szellem", ahogy már szintén kitárgyaltuk, nem is szellemszerű.
© runner
2010. június 5. 12:06 | Válasz erre | #87
Amúgy az jó ötlet, hogy a zárójeles rész csak egyszer, az első találkozáskor legyen ott.
Valóban jobban nézne ki a csatánál is.
Remélem igy már mindenki boldog. :)
A főhős Te vagy!
© runner
2010. június 5. 12:04 | Válasz erre | #86
Szerintem egyszerüen csak rendes cock, segit nekünk, hogy jó legyen a könyv.
Simán csak átbeszéljük itt.
De szerintem nem kell ezen annyit vitatkozni.
Kitaláltuk a Lidércet, de asszem pont cock irta, hogy az nem jó, mert...és megindokolta.
Mondom, hogy a Rakétások is leforditották volna ha lett volna jó ötletük.
A főhős Te vagy!
© SzG
2010. június 5. 11:52 | Válasz erre | #85
Ui.: de akkor lehetne úgy, hogy csak egyszer írnánk ki teljesen, hogy "Wight (Élőhalott szolga)", utána már csak simán Wight lenne, mert sokadjára már tényleg erőltetett, hogy Wight (Élőhalott szolga) így, Wight (Élőhalott szolga) úgy... bár ezt is írtam már korábban. Bár... na mindegy, nem kezdem el megint, hogy sokkal egyszerűbb lenne rendesen lefordítani, nem pedig otthagyni ezt a magyar idegen szót, mindegy, jobb a békesség... MAJD FILKSZTOLLAL ÁTÍROM MAGAMNAK AMIRE AKAROM ÉS KÉSZ!!!!! (Bár ezt az a 2 kolléga is megtehetné éppenséggel, akit zavar a Wight lefordítása, no mindegy. Illetve egy, mert te bele sem fogsz nézni a könyvbe, szóval neked tényleg mindegy elvileg.)
© SzG
2010. június 5. 11:33 | Válasz erre | #84
Legyen, bár nem tudom te mit pörögsz annyira ezen a wight-dolgon, téged tudtommal az egész project nem érdekel, és a kész könyvből sem fogsz igényelni :P :D
Dw a Wight (Élőhalott szolga) eldogadható.
© cock
2010. június 5. 11:10 | Válasz erre | #83
Wight (élőhalott szolga) Ez talán korrektebb lenne. Legalább is erre utal a leírás.
© runner
2010. június 5. 11:07 | Válasz erre | #82
SzG: Na, én nem vagyok lektor, csak mint egyszerű emberke.
Láttam, hogy megy a huza-vona.
Lidérckorcsot én mondtam, de az tök béna.
Gondolom nem véletlenül hagyta eredeti néven a Rakétás forditó sem.
Szerintem is maradjon az eredeti, akár olyan "bénán" is, hogy Wight (rossz szellem).
A lényeg, hogy együtt alkossuk a dolgokat. Tehát nem az van amit egy ember kitalált.
Ezt magamra is értem.
Sőt én általában az irom egy könyvbe amit az adott forditó mond.
Egyszerüen van ilyen, nem mindent lehet leforditani.
UI: legalább nem kellene újranyomtatnom térképeket. :)
A főhős Te vagy!
© SzG
2010. június 5. 06:53 | Válasz erre | #81
Hagyjuk már abba könyörgöm (a könyörgöm helyett először msát akartam írni tomikám, de aztán úgy gondoltam inkább moderálom magam :DD).
Amúgy többen érveltek a fordítás mellett, mint ellen, és még maga Runner is Lidércet mondott. Pont.
© cock
2010. június 5. 00:14 | Válasz erre | #80
Amellett 3 ember is úgy voksolt, hogy wight legyen. Lidérc mellett ha jól emlékszem csak SzG kardoskodott.
© killmaster (Savanyúhas)
2010. június 4. 23:31 | Válasz erre | #79
A címeken ráértek még töprengeni! Egyébként a wikipediások egész jó címekkel rukkoltak elő, persze ez nem jelenti azt, hogy ne lehetne finomítani rajta, de azért ne vesszünk el a részletekben, mert úgy járunk, mint a wight és a lidérc... (Sokkal jobban kell arra ügyelni, hogy logikus legyen a könyv felépítése!)
2010. június 2. 08:42 | Válasz erre | #78
Amúgy, ha szó szerint akarjuk fordítani, akkor teljesen igazad van, s jó lenne pl a baljós prófécia, vagy lehetne sötét jóslat.
2010. június 2. 08:39 | Válasz erre | #77
Hát, a wikiás címnél szerintem is max az lehet, hogy nem nagyon tudtak mit kezdeni a black vEin-nel, és adtak egy új címet. A baljós jóslattal meg szintén az a gond, hogy nem hangzik valami jól a jós ismétlődése miatt. Úgyhogy egyenlőre hagynám a kétélű jóslatot.
Amúgy engem igazából az bosszant, hogy egy dolog, hogy egyszer félreolvastam, de azért elég gáz, hogy azóta sem vettem észre. Pedig még írtam is a fórumon, hogy jó lesz e a cím, meg minden. (Most kerestem vissza, eredeti ff könyvek 26. hozzászólás. Onnantól kezdve lett valahogy vain). Ami a legviccesebb, hogy a félreolvasott cím abszolút illik a könyvre, hiszen valóban olyan jóslatról szól, amelyben nem tudhatod, kinek is megy majd a rovására, s a végén bizony tartogat meglepetéseket. Amúgy gondolom ezért sem zavart az az a betű, lévén, hogy értelmes volt a cím, nem gyanakodtam tehát, hogy valami rossz.
Amúgy gratulálok, mert te vagy az első, aki észrevette. Eddig mindenki más elsiklott felette. Én pl az első válaszodban észre se vettem, hogy az egyik vain-t a-val, a másikat meg e-vel írtad. Szóval leginkább azért nem értettem, hogy mit akarsz.
© cock
2010. június 2. 00:41 | Válasz erre | #76
Szívesen, bár nem tudom, hogy a mágia hogy jön a címhez. Sehogy sem illik bele.
Szó szerinti fordítása: Komor hangulatú jóslat, ebből elég idétlenül jönne ki, hogy baljós jóslat, de mondjuk még a baljós proféciát vagy jövendölést is el tudom képzelni. Ha a fenyegető jóslat nem jó. A fekete mágia proféciája meg szvsz teljesen rossz.
2010. június 1. 23:11 | Válasz erre | #75
Lényeg a lényeg, értem, hogy miről beszélsz kezdettől fogva. Szóval bocs, csak tényleg fáradt vagyok, a cím meg azért lett Kétélű jóslat, mert a szövegre ez illik. Amúgy a wikiás fordítást ezt ajánlja: Fekete Mágia, A Fekete Mágia Próféciája. De én még mindig meghagynám ezt. Illik is, meg legalább lesz vmi haszna, hogy félreolvastam. Szóval bocs és kösz, hogy felhívtad a figyelmemet a hibára.
2010. június 1. 22:53 | Válasz erre | #74
Jójó, ÉRTEM :)
2010. június 1. 22:44 | Válasz erre | #73
Hmm...
Ez így elég világos. De akkor miért írtál te is vain-t? Másrészt meg úgy sem változtat most semmin. Attól még úgyis illik rá ez a cím. És sokkal beszédesebb, mint a fenyegető. De amúgy igen, először elnéztem, és azóta vain-t írok mindenhova. A fordítást meg légyszi akkor kritizáld, ha már elolvastad.
Elég késő van, meg egy picit kába is vagyok, de sikerült felfognom az első kommented jelentését. :) Megy ez, csak idő kell.
© cock
2010. június 1. 22:22 | Válasz erre | #72
Na akkor még egyszer és utoljára, mert látom nem érted. :D
A könyv címe nem Black Vain Prophecy, hanem
Black V[b]e[/b]in Prophecy!
Tehát nem VAIN hanem V[b]E[/b]IN!
Ettől jobban nem tudom elmagyarázni. Ha nem akarod érteni a te bajod, csak ha ezt elnézted, vajon mennyi mindent nézhettél még el ezenkívül. [smiley]circling[/smiley]
2010. június 1. 22:13 | Válasz erre | #71
vain = csalóka, hiábavaló, hiú
A szövegkörnyezet alapján a csalóka illik rá, de az nem igazán jó jelző a jóslathoz. Ezért lett az, ami. És bocs a sok kommentért. (Kéne egy edit gomb :))
2010. június 1. 22:10 | Válasz erre | #70
Nem értem, hol itt az elrontás.
2010. június 1. 22:08 | Válasz erre | #69
Amúgy még csalóka jóslat lehetne
2010. június 1. 22:08 | Válasz erre | #68
A vain jelentése hiábavaló, de lehet csalóka is. Miután olvastam a könyvet, tudom, hogy mire utal a cím. Magyarul pedig ez a jelző illik hozzá. Szal, tudom, hogy mit csinálok. Persze ha van jobb ötleted, írj nyugodtan.
© cock
2010. június 1. 22:02 | Válasz erre | #67
De a vain teljesen mást jelent és mondhatni következetesen elrontod.
Black vein prophecy valami olyasmi lehet magyarul kb., hogy Fenyegető jóslat.
2010. június 1. 21:44 | Válasz erre | #66
Remélem nem kezdte el senki sem fordítani.
(Meg amúgy nemrég írtam vkinek, hogy segíthet, ha nem akar egyedül könyvbe kezdeni)
2010. június 1. 21:42 | Válasz erre | #65
Hát, pedig volt róla szó a fórumban. Meg be is van jegyezve:
http://zagor.hu/?oldal=varakozo
(Meg feltettem a lefordított bevezetőt is, szóval mindent megtettem, hogy feltűnjön :))
© cock
2010. június 1. 19:25 | Válasz erre | #64
V[b]E[/b]IN
Hogyhogy ez eddig nem tűnt fel?
2010. június 1. 18:22 | Válasz erre | #63
Én a Black vain prophecy-ből a bevezetőt, meg 148 számozott bekezdést fordítottam le eddig. Bár most kénytelen vagyok egy kis szünetet tartani, de szerintem nemsokára kész lesz. :)
© killmaster (Savanyúhas)
2010. június 1. 08:19 | Válasz erre | #62
Nekem is bejön a Halál ingoványa cím! Nem kell feltétlenül mindent szó szerint fordítani, aki fordított már angol szöveget, az tudja miről beszélek! Mellesleg ezek egymás rokonértelmű szavai. A Battleblade warrior sem lesz Csatapenge harcos! (Hülyén is hangzana, azt hiszem...) Nekem tökéletesen megfelel a Kard mestere cím! Sokszor el kell kicsit vonatkoztatni a szövegtől, különösen ha címről beszélünk, mert annak figyelemfelkeltőnek kell lennie! (Pl: House of hell - A pokol háza lenne, de mert ez nem elég jó cím, így lett az Elátkozott ház, holott senki nem átkozta el a házat, maximum az, aki betévedt oda, és nem tudott kijutni onnan élve :-)
© cock
2010. május 31. 23:15 | Válasz erre | #61
Szerintem meg jó a mocsár. Mert az ingoványt általában tőzegföld borítja és úszkál a víz tetején.
A mocsár az a sekélyebb verzió, a lápban meg inkább szélesebbek a vizes területek.
Igazából a moor ma már nem is jelent mocsarat, hanem egy parlagon hagyott hangákkal meg egyéb dudvákkal tarkított fennsíkot.
A moor leginkább láphoz hasonlít, de mivel a halálláp elég idétlenül hangzik a dupla L miatt, ezért szerintem maradjon halálmocsár. Az ingovány nem moor, hanem bog vagy mire.
© runner
2010. május 31. 21:55 | Válasz erre | #60
A Halál Ingoványa van a magyar wiki-n.
Szerintem talán az lenne jó.
A Halálláp eléggé hülyén hangzik.
A mocsár meg A Skorpiók Mocsara volt.
A főhős Te vagy!
© bimi96
2010. május 31. 21:34 | Válasz erre | #59
ja és a címmelkapcsolatban: A Deathmoor címet Halálmocsárnak, vagy Halállápnak fordítsam???
© bimi96
2010. május 31. 21:30 | Válasz erre | #58
köszönöm könyv megkapva, péntektől a fordításon rajta leszek majd!!!
© runner
2010. május 31. 21:12 | Válasz erre | #57
bimi96: küldtem a könyvet e-mailben neked.
A főhős Te vagy!
2010. május 31. 15:27 | Válasz erre | #56
Nekem is kb. a könyv egyötöde van már meg, de nehezítette a dolgomat egy rendszerösszeomlás. Majdnem odalett a fordított anyag is. Szerencsére csak majdnem. Viszont azért haladok.
© bimi96
2010. május 31. 14:42 | Válasz erre | #55
Mondom én fordítanám, de nincs mit fordítanom, nem tudom honnan töltsem le a könyvet :D
De ha tudtok adni egy linket azt megköszönöm... vagy esetleg mailben elküldenétek a baranyai96@gmail.com e-mail címre. Addig is Chiss-Pass!
© runner
2010. május 31. 10:16 | Válasz erre | #54
bimi96: Ahogy írtam, először szerintem fordítsd le a háttértörténetet, meg pár fejezetet. Akkor kiderül, hogy megy.
Aztán 1-2 fordító srác megnézi.
De ha gondolod ide is felteheted.
A főhős Te vagy!
© killmaster (Savanyúhas)
2010. május 31. 07:33 | Válasz erre | #53
Hát a hétvégén egy sort sem fordítottam, mindig valami mással foglaltam el magam. Igaz, csak fél könyvet kell lefordítanom, de nem szeretnék fél munkát végezni! Egyébként kb 1/5 van készen gépelt állapotban, és ha lassan is, de haladunk. Szerencsére az internetről is kapok segítséget, de úgy látom kapkodnunk nem kell. Runner kollégának van elég melója az egyéb kiadványokkal is... Jön a Mélység démonai, lehet ismét izzítani a dobókockákat, bár az is igaz, még a Múmia átkán sem jutottam túl...
2010. május 30. 19:56 | Válasz erre | #52
Apropó fordítás! Ki hogyan áll a megkezdett művekkel?
© bimi96
2010. május 27. 15:41 | Válasz erre | #51
Ok akkor Deathmoor!!!

Akkor írjatok be oda fordítónak :D:D
© CatDog
2010. május 25. 20:59 | Válasz erre | #50
Amúgy nem véletlen írkálom az "eredeti könyvek" topikba a kedvcsinálóim hátha ezáltal vki kedvet kap hozzá és belevág a fordításba ott írtam már vagy 10 könyvről olvasgasd át, ha úgy véled nem akarod a Deathmoor-t esetleg, de az is egy nagyon jó könyv mindenképp.
© CatDog
2010. május 25. 20:52 | Válasz erre | #49
bimi96

első fordításnak szerintem neked megfelel a Deathmoor nem egy nehezen fordítható könyv és ami nem utolsó, hogy egy nagyon jó kis könyv is! :) Ezzel legalább belelendülsz a fordításba aztán utána mehet a nagyobb project és nem lesz megállás se akár :D
2010. május 25. 20:39 | Válasz erre | #48
Figyelj, ha neked úgy jó, akkor besegíthetnél nekem fordítani. Ugyan nem túlzottan könnyű szövege van a könyvnek, amit fordítok, de szerintem tudunk időpontot egyeztetni, s ha kell akkor segítek, ahol elakadsz.
Ha ez így megfelel, vegyél fel msn-re, és majd megbeszéljük. (gezoo@freemail.hu)
© bimi96
2010. május 25. 20:13 | Válasz erre | #47
Egyetértek ngabko-val.

CatDog: Télleg csak hobbiból tanultam az angolt, a kezdő és a haladó körül imbolygok :D:D
De ha az Island of the Undead szerinted könnyen elrontható első fordításként, akkor ajánlj valamit, amit könnyű lehet fordítani, és nem annyira nehéz a nyelvezete. Csak azért, mert én még nem olvastam ezt a könyvet, de valamit szeretnék fordítani, viszont erről annyit, hogy majd ha leballagtam... Most fogok Magyarország második legjobb gimnáziumába menni, a Debreceni Egyetem Kossuth Lajos Gyakorló Gimnáziumába. Mindegy, ha leballagtam, akkor majd fordítok. Addig is kéne ajánlás, hogy 1 kezdő fordító mit fordítson. Sok könyvet olvastam már, tehát tudom mi kell az olvasóknak.
PLS ajánlást akkor
PLS
PLS
PLS
.
.
.
.
© ngabko
2010. május 25. 12:41 | Válasz erre | #46
Lehet, hogy mint ember és ember közt, az ork és ork között is van műveltebb és tahóbb nyelvezet:)
2010. május 25. 09:02 | Válasz erre | #45
Lenne egy kérdésem egy érdekes jelenséggel kapcsolatban, remélem hogy valamelyik fordító kolléga már találkozott hasonlóval. Egy ork szövegét kellene magyarosítani, ami szerintem valami parasztos szöveghez lehet hasonló. Viszont korábban is találkoztam ork szöveggel, ott viszont teljesen normálisan kellett fordítani. Akkor most melyik legyen? Normális vagy parasztos? Mert a könyvben is kétféleképpen van, aminek különösebb okát nem látom.
Első oldalElőző oldal1234567891011121314151617Következő oldalUtolsó oldal