Zagor.hu
Zagor.hu fórum
3 – Kalte barlangjai
BejelentkezésRegisztrációElfelejtett jelszó
2018. június 10. 16:22 | Válasz erre | #46
[spoiler2]78/103 263/138/32/147/180/259 25/176 265 157(156)(állatok/előző könyv) 150 34(102) 61[/spoiler2]
2018. június 10. 14:39 | Válasz erre | #45
Induláshoz:

- a legjobb kezdőfelszerelés a bélelt mellény (különleges tárgy: alsó páncél -> ha találnánk páncélinget rá lehetne húzni, +2 Ép)
- az új Kai legyen az Elmecsapás (minden élő ellen +2 Té)
- a Telekinézis nem csinál semmit ha van Elmecsapásunk és Rejtőzésünk
- a Vadászat nem csinál semmit ha van Rejtőzésünk
- a Nyomolvasás nem csinál semmit ha van Hatodik Érzékünk és Állatkodásunk

Különleges tárgyakról:
1. könyvből: amulett
2. könyvből: pajzs, fegyver (kard)
3. könyvből: vért (alsóruházat), sisak, zseblámpa, kulcs, töltetes tárgy
4. könyv: vért (felsőruházat)
2016. november 14. 23:19 | Válasz erre | #44
[img=http://zagor.hu/gamebooks/resources/lw3hu/map.jpg]térkép[/img]
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© killmaster (Savanyúhas)
2016. november 13. 17:06 | Válasz erre | #43
Nekem volt egy borítóm, de itt többen kedvelik az efféle retro fedőlapot. Itt Vonotart láthatjuk, aki minden bajunk okozója, és le kell vele számolnunk. Előfordulhat, hogy ez nem is olyan egyszerű dolog. [smiley]bird[/smiley]
2016. november 13. 16:09 | Válasz erre | #42
Ezek szerint én leszek az első próbálkozó.

[img=http://zagor.hu/gamebooks/resources/lw3hu/cover.jpg]borító[/img]
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2016. október 2. 08:40 | Válasz erre | #41
Ehhez senki nem készített magyar borítót?
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© killmaster (Savanyúhas)
2015. június 24. 21:38 | Válasz erre | #40
Úgy tűnik egy évvel a HTML verzió után lesz végre nyomtatató barát verzió is, és végre könyv alakban is elérhető lesz az érdeklődők számára. Még a borítókat kell megszerkeszteni és mehet is a nyomdába. Kicsit elhúzodtak a munkálatok, de megéri rá várni! Remélhetőleg hamarosan egyéb örömhírrel is szolgálhatok, addig is türelem...
© killmaster (Savanyúhas)
2014. június 28. 10:17 | Válasz erre | #39
Végre testet öltött a Kalte barlangjai HTML változata is, akit érdekel keressen privátban vagy az emperor77@citromail.hu címen. Szívesen fogadok minden építő jellegű kritikát és hozzászólást, sőt ha hibát találtok benne és megírjátok, azt is megköszönöm. Aki eredetiben olvasta a történetet, annak feltűnhetett, hogy bizonyos részek, fejezetpontok megváltoztak az eredetihez képest. Ennek oka, hogy az író tucatnyi hibát is elkövetett a művében, ezeket kijavítgattam illetve korrigáltam, kiegészítettem néhány fejezetpontot. (Magát a kaland egészét ez nem érinti, csupán afféle szépségtapasz...) Maga a kaland nem hosszú, és elsőre is teljesíthető, (bár ha szabályosan viszed végig akkor bizony érhetnek meglepetések...) Van egy-két izmos ellenfél és jópofa csapda, de egy rutinos kalandornak ez aligha szegi kedvét!
Akinek meg van kedve és tudása is, tovább javítgathatja az én fapados verziómat. [smiley]nezze[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2014. június 20. 15:48 | Válasz erre | #38
Tulajdonképpen Zoleeka, ha találsz egy hasonló kaliberű emberkét, mint Runner illetve esetleg őt magát meg tudod győzni, hogy érdemes lenne ezeket a kalandokat is kiadni, felőlem jöhetnek ki magyarul is kötetbe szerkesztve. Fogalmazásilag tömörebbek, mint a KJK kalandok, a grafika és a rajzok olyan átlagos szintűek. (Ezt az első kötetben mindenki leszűrhette.) Az első kiadás, ami kis hazánkban is megjelent, no az nagyon ratyi munka lett, ne az alapján ítéljétek meg a sorozatot. Én is sokáig azt gondoltam, hogy egy elfuserált KJK utánzatról van szó, holott teljesen más a felépítése, a szabályrendszere de még a világa is. Még \"szerencse\", hogy az elbaltázott első kiadást, nem követte újabb, mert az csak tetézte volna a problémát. Mindezek ellenére hibák is akadnak ám a sorozatban! Sokszor az író nem is tudja pontosan mit is szeretne közölni az olvasójával, mert vagy dagályosan fogalmaz, és olyankor a fordítónak kell résen lennie, vagy nagyon szűkszavú, ebben az eseten én is fellapozom a netet, és onnak veszek még több információt! Szinte minden kalandban akad legalább fél tucat logikai baki! Hol kisebb, hol nagyobb, de szerencsére akad hibajegyzék, és a fordításaimba ezeket bele is szövöm, így az olvasó gördülékenyen haladhat a kalanddal.
Egyébként ha belegondolsz Zoleeka tulajdonképpen azért a KJV sorozat is négy kötetből áll, és hosszra kitenne 6-7 Magányos Farkas kötetet. Ha valakinek az bejött, nem lesz panasza erre sem. Már csak azért is, mert a történetek, ha lazán is, de összefüggenek. Igaz, itt is sok múlhat egy kockadobáson! [smiley]fantasy-sorcerer-06[/smiley]
2014. június 20. 14:31 | Válasz erre | #37
Én is örülnék a Lone Wolf szériának magyarul, mert a KJK mellett az volt a másik ilyen nagy sorozat, csak MO-on sosem terjedt el. [smiley]sir[/smiley]. Bár nem tudom mennyire tetszene az olvasóknak egy ilyen hosszú kötetes kaland. Sebaj, addig beszerzem őket németül. [smiley]dumcsi[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2014. június 19. 20:36 | Válasz erre | #36
Elkeztem a Kalte barlangjai kaland html verziójának elkészítését, és hát bár fapados verzió lesz, munka van vele bőséggel. Immáron javított szövegel, képekkel, térképekkel, egyéb nyalánkságokkal lesz elérhető nemsokára. A könyv verzió egyenlőre még nincs tervben, amit azért sajnálok, mert hát kiadtak itt már olyan darabokat is a KJK sorozatból, melyek nem igazán érték meg a ráfordított munkát. Ezek a kalandok pedig, ha nem is kiemelkedőek, de azért élvezeti értékük van. Akik olvasták a történeteket talán megerősítenek ebben. Meg aztán néha jól jönne egy kis vérfrissítés is a Zagor könyvek piacán, mert mostanság igen nagy a pangás. Azért titokban remélem eljön még ez az idő is... [smiley]taps[/smiley]
© Anry
2014. március 15. 16:35 | Válasz erre | #35
Nekem elküldheted, szívesen átnézem, mint az előzőt is. A címem ua. :)
© killmaster (Savanyúhas)
2014. március 10. 10:40 | Válasz erre | #34
Immáron átnéztem a fordításomat, és úgy vélem a nagyközönség is megismerkedhet vele. (Remélem nagyot nem égek vele...) Eszközölnöm kellett benne néhány változtatást a logikai bakik és egyéb írói butaságok miatt, ám ezek csupán tüneti kezelések, a kaland egészét nem befolyásolják. Igyekeztem olvasóbaráttá tenni a történetet, így a fordítás helyenként általam kibővített fejezetpontokat tartalmaz, de aki olvasta a 2. kötetet, az nem ütközik meg ezen. Maga a kaland szerteágazó lett, így kicsit rövidnek tűnhet Kaltei tartózkodásunk, ám talán több veszélyt tartogat számunkra, mint az első két könyv. Jelenleg csupán Word formátumban kérhető tőlem a kaland, de tervezem a HTML-es verziót is, ahol már képek és közvetlen fejezetpont elérés is lesz majd. Akit érdekel a dolog keressen meg itt a fórumon privátban egy email címmel, cserébe csupán annyit kérek, tiszteljen meg a véleményével a fordítással valamint a kalanddal kapcsolatban, és az esetleges hibákra, melyből biztosan akad azért pár darab, hívja fel a figyelmem. Jó szórakozást minden merész kalandornak! (Ja és mielőtt belevágtok a kalandba, kicsit idézzétek fel a korábbi történéseket, valamivel úgy könnyebb lesz talán!) [smiley]knight-2[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2014. március 3. 15:07 | Válasz erre | #33
Jelentem elkészült a Kalte barlangjainak fordítása. [smiley]taps[/smiley] Épp néhány perce fejeztem be a 350. fejezetpont ferdítését, (ott is csúsztattam egy keveset...), és immáron szinte teljes a szöveg. Ami azt illeti több helyen is változtattam a dolgok menetén, pont azért, hogy a nagy logikai bakikat elkerüljem, illetve helyenként összevontam fejezetpontokat, amiket teljesen értelmetlenül szedtek szét. Ám mielőtt közkinccsé tenném munkám gyümölcsét, alaposan átnézem, mert alighanem akad benne néhány hiba, melyek javításra várnak. Túlzás lenne azt állítani, hogy remekbe szabott kaland lett, inkább afféle gyenge közepes, mint az elődei. Elsőre is végigvihető a kaland, ám érdemes néhány bónuszcuccot begyűjteni, meglehetősen megkönnyítve kalandorunk dolgát a későbbiek folyamán. Akadnak itt is durva és gonosz ellenfelek, és pár ügyesen álcázott csapda is, nem fog unatkozni menet közben a hősünk. De miről is szól ez a harmadik kaland? Ízelítőnek álljon itt a háttértörténet.

Kalte barlangjai

Háttér

Ez történt eddig...

Sommerlund északi vidékén évszázados hagyomány volt, hogy a hadurak a Kai kolostorába küldték gyermekeiket. A fiatalok ott tanulták meg nemes atyáik harci fogásait és tanait. Te vagy Magányos Farkas, a Kai urak titkos ismereteinek utolsó beavatottja. Egy évvel ezelőtt békés országod háborúba keveredett: a Sötét Urak hatalmas hadserege váratlanul betört Sommerlundba, és teljesen elpusztította a Kai kolostort. Fehmarn ünnepén minden Kai Úr jelen volt, és mindenkit megöltek, aki ott tartózkodott, csak te élted túl a dúlást.
Számos küzdelem után eljutottál országod fővárosába Holmgradba, ahol az uralkodó szorongatott helyzetéből adódóan téged kért fel arra, hogy a szomszédos városállamból, Durenorból hozz segítséget, és szerezz meg egy legendás varázsfegyvert, a Napkardot. Küldetésed rendkívül veszélyes volt, mert a torani mágusok céhének egyik tagja, Vonotar elárulta saját országát, és lepaktált a Sötét Urakakkal. Ügynökei mindent megtettek, hogy kudarcot vallj, de erőd és ügyességed révén sikerült fölébük kerekedned. Egy durenori hajóhad élén visszatértél a Sötét Urak serege által ostromlott Holmgradba, és megfutamítottátok ellenfeleiteket.
Sommerlund nagy részét elpusztította a háború. A gazdag termőföldeket felperzselték, és több várost is a földdel tettek egyenlővé. De a sommerlendi emberek szívósak, rettenthetetlenek és kitartóak, bármekkora feladat is áll előttük. Megkezdődött a birodalom újjáépítése, de még egy év eltelte után is a háborús sebek nem hegedtek be teljesen.
Mivel döntő szereped volt abban, hogy a háborút megnyertétek, a király neked ajándékozta Sommerlund grófja rangot, amely igen nagy megtiszteltetésnek számít egy ilyen fiatalembernek. A Kai kolostor romjai és a környező területek immáron a te védelmedet élvezik.
Épp a Kai kolostor újjáépítésén dolgoztok, amikor nyugtalanító hírek érkeznek észak felől, és a király ennek kapcsán a fővárosba hívat téged. Számos kereskedő tért vissza az északi Kalte földjéről, és beszámoltak arról, hogy megölték a Havasi barbárok vezérét: Kzu’tooa-t. Helyébe egy púpos varázsló lépett. A leírásokból egyértelműen kiderült, hogy Vonotar az áruló az.
A Sötét Urak legyőzése után az áruló mágus Kalte jeges földjére menekült. Eljutott Ikaya jégerődjébe, ahol is mágiája segítségével sikerült rávennie a kegyetlen barbár vezért, hogy őt az örökösévé tegye. Ez a végzetes döntés a sokba került Kzu’tooa Brumalmarcnak, többek között az erődjébe és az életébe. (Brumalmarc = rang, a Havasi Barbárok vezetőjét értik alatta)
A hír, miszerint Vonotar él, futótűzként terjed egész Sommerlundban. Ezrek gyűlnek össze Holmgrad utcáin és követelik, hogy vonják felelősségre az áruló mágust tettei miatt. Olyan nagy felháborodást váltott ki az eset, hogy az uralkodó kénytelen megígérni, hogy Vonotart visszahozatja a fővárosba, és a Királyi bíróság ítélkezik majd felette.
Így veszi kezdetét újabb küldetésed, mely szerint fel kell kutatnod gyűlölt ellenséged, és vissza kell hozatnod őt Kalte ellenséges barlangjaiból a sommerlundi fővárosba.

Szóval tessék melegen öltözni, és Kalte földjén a legtöbb élőlény meglehetősen barátságtalan. Haverkodni csak saját felelősségre... [smiley]axe[/smiley]
2014. február 10. 19:14 | Válasz erre | #32
Jobbnál jobbak! [smiley]buck[/smiley]
© Anry
2014. február 10. 17:15 | Válasz erre | #31
Rothadt Szemescsáp. :D
Csápos Odaát.
Túlvilági Tintalény.
Visszajáró Gennyedző.
2014. február 10. 10:53 | Válasz erre | #30
Ötletek:
\"Figyelő Csápszivárgó\"
\"Csáplevedző Szemförmedvény\"

De ha ezek nagyon elvontak lennének, még mindig ott van Joly Joker névként a \"Maijem-Nosoth Sógora\"...
2014. február 10. 10:33 | Válasz erre | #29
Szerintem eléggé Cthulhu-s neve van, azokat meg nem fordították le magyarra sem (Hastur, Ithaqua, Nyarlathotep, Nyogtha, Shub-Niggurath, Tsathoggua, Yog-Sothoth). Én meghagynám így.

Kükpolip, Küklip
© killmaster (Savanyúhas)
2014. február 9. 11:38 | Válasz erre | #28
[img=http:////kepkezelo.com/images/jqa07o66zctp2vxyfrr8.png]A szörnyike[/img]

Ennek a kis szörnyetegnek keresnék a segítségetekkel valami frappáns magyar nevet, mert az angol eredetije olyan, mint a Maijem-Nosoth, és az ilyen helyzeteket igyekszem kerülni. Idézném mit is ír róla a bestárium.

\"Kísérteties, zöld rücskös bőre van, eltorzult fejét csápok tömege fogja körbe, melyekről valamiféle bűzös olaj csepeg le. A vonagló test közepén egyetlen lüktető sárga szem figyel téged.\" Annyit tudunk még, hogy a szörny élőholt és igen erős, ráadásul csak a föld mélyén él. Sok nem szaladgál belőle Magnamund földjén.

Jöhetnek a vicces ötletek is, mondjuk anyós hajnaltájban vagy Mélységi Megapolip, de talán lesznek itt kreatívabb ötletek is.
2014. február 8. 21:24 | Válasz erre | #27
[smiley]eljen[/smiley][smiley]wave[/smiley][smiley]worship[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2014. február 8. 17:57 | Válasz erre | #26
Alakul a fordítás, és ha a terveim szerint alakul a dolog, februárban még be is fejezem. Na persze akad itt még néhány kérdőjel, amit nekem kell majd valamilyen úton-módon megoldanom. Bár az író törekedett arra, hogy érdekes és izgalmas kaland legyen, ami még némi logikára is épül, ám egyes fejezetpontok épp az ellenkezőjét bizonyítják! Kicsit összecsapott lett a vége úgy érzem, pedig ha a felesleges pontok helyett némi tartalommal tölti meg az író a történetet, melegebb szívvel ajánlanám nektek. Így sem rossz, de többet is kihozhatott volna az író belőle. A negyedik kaland viszont ígéretesebbnek tűnik már, valóságos banditasereg vár majd ránk. De erről majd kicsit később! Előbb kapjátok el majd Vonotart, akad ebben a kalandban is néhány bónusz cucc, ami jól jön majd a következő kalandban...
© Anry
2013. december 4. 13:19 | Válasz erre | #25
:O Jól néz ki! 1400 pénz, kérdés, megéri e az árát.
2013. december 4. 09:15 | Válasz erre | #24
[url=http://lonewolfthegame.com/]Játék[/url]
2013. november 30. 20:51 | Válasz erre | #23
Kíváncsi vagyok, főképp, mert az első kötetből szinte semmire se emlékszem!
© killmaster (Savanyúhas)
2013. november 30. 20:11 | Válasz erre | #22
Már az első kötetben megtudhatod ezt az információt! Ő lesz, aki a második kötetben folyamatosan hátráltat! Aztán a harmadik kötet úgy kezdődik, hogy őt kell elfognod és a Királyi Bíróság elé állítanod. De hamarosan belinkelem majd a háttértörténetet, kíváncsi vagyok ti mit gondoltok róla meg a fordításomról...
2013. november 30. 18:29 | Válasz erre | #21
[spoiler]Vonotar az áruló?[/spoiler]
© killmaster (Savanyúhas)
2013. november 30. 18:03 | Válasz erre | #20
Eljutottam a kötet feléig a magyarosítással, és ahogy elnéztem a könnyebbik felén vagyok túl. Rajzolgatom szorgalmasan a történet gráfját, és nincs könnyű dolgom. A leszámolás igen érdekes része lehet a történetnek, tekinte, hogy ha szabályosan játszunk, (nem befolyásolva a kockadobást...), csúnyán lehet koppanni. Picit biztosan fogok változtatni majd a dolgok menetén, tekintve, hogy a szerző nem igazán vagy túlságosan is előre gondolkodott a Kai tudományokban. Tudva lévő, hogy minél előbbre tartunk a történetben, annál több Kai tudománnyal leszünk gazdagabbak. Ezzel csak az a baj, hogy ha már szinte minden tudományban járatosak vagyunk, felesleges megkérdeznie ismerjük-e az adott tant. De mennyivel érdekesebb, ha nincs minden ismeret a zsebünkben! Aki viszont a 3. kötettel kezdené a kalandot, hát annak részvétem, készüljön fel a legrosszabbakra. Így is végigvihető a kaland, de jóval nehezebb. Ám megnyugtató befejezést kapott a történet, az árulóra eléggé kegyetlen sors vár! A végén még sajnáltam is kicsit Vonotart... Vannak olyan büntetés is, ami a halálnál is rosszabb. [smiley]fantasy-27[/smiley]
© killmaster (Savanyúhas)
2013. november 19. 11:48 | Válasz erre | #19
Hát ebből is látszik mennyire nem vagyok képben teljesen a lapozgatós könyvekkel kapcsolatban. Igazából a Magányos Farkas sorozatot is csak az elmúlt 1-2 évben kezdtem el kicsit jobban értékelni, mert a magyar kiadás kissé kókálmányra sikeredett, (és még akkor finoman is fogalmaztam), holott egészen jó szórakozást ígér a kalandozni vágyóknak. A szabályok viszonylag egyszerűek, a csaták lebonyolítása zseniális (ha gyengébb vagy ellenfelednél, akkor is jó esélyed van, hogy legyőzd őt), és még a történetek is (pár apróságot leszámítva) egészen jól összerakottak. Konkrétan a Kalte barlangait tekintve egy viszonylag egyszerűnek induló küldetésbe vágunk bele, hogy aztán megtapasztaljuk milyen is sarkvidéki élet. Bár még a fordítás elején járok, azért belefutottam pár \"kalandod és életed itt véget ér\" fejezetpontba, és azt kell mondjam meglehetősen széles palettáját vonultatja fel az író a halálnemeknek. Van itt halálra fagyás, gleccserszakadékba zuhanás, és még jóféle mérgezés is, de még az ínyencek is találhatnak kedvükre való halálnemet. Ja, és Kalte földjén nem szívelik az idegeneket a helyiek, tehát barátságos hangulatra ne számítson senki. [smiley]axe[/smiley]
2013. november 19. 08:37 | Válasz erre | #18
Ezek is játékkönyvek, csak kevésbé, vagy egyáltalán nem ismertek. Az alap felépítésük fogott meg, olyanok mint az Angus Dewer könyvek (amiket mellesleg a jövőben majd szeretnék angolra fordítani, csak hogy azzal is megpróbálkozzak). A Fatemaster 500 fejezetes, némelyik csak a helyszínt írja le, mellékelve kis térképrészletet, amiket össze lehet rajzolni. A MEQ már jóval komolyabb, leegyszerűsített (de a standard lapozgatósokéhoz képest összetettebb) MERP rendszer (tulajdonságok, szakértelmek, ilyen bónuszok, olyan bónuszok), választhatsz hogy a kezdő vagy a haladó szintű rendszer szerint játszod, opcionális szabályok, még a MERP rendszerét alkalmazva is lehet játszani. Az első részben külön van 134 helyszínleírás, amik között térkép alapján mozoghatsz, és külön kb. 400 pontnyi találkozás, amik a megszokott módon az eseményeket írják le.

A Joe Denver név lehet, hogy olyan mint a mi Wayne Chapman-ünk. Ma már csak Gáspár András van az álnév mögött, de a MAGUS hajnalán még két másik szerző is használta. :D
© killmaster (Savanyúhas)
2013. november 18. 18:37 | Válasz erre | #17
Gondolom akkor ezek olyasféle asztali szerepjátékok lehetnek. Igaz ez a része a fantazy világnak kimaradt az életemből, meg nálunk amúgy is a Titán volt mindig is az etalon.
Visszatérve a Kalte barlangjaira csak amolyan érdekességként fedeztem fel, hogy másutt is zuhanhatunk gleccserszakadékba, de ott csak 10 métert, ami már életszerűbb, mint a 200 láb. Nem is tudom Joe Denver miféle mértékegységekben gondolkodik néha. Olyan az egész mintha bedolgozott volna még valaki ebbe az írásba, hisz helyenként nagyon alaposan kidolgozott és jó a történet vezetése, másutt meg semmi nincs, csak alibizés. Pedig jó a háttérsztori, a helyszín is szinte tálcán kínálja magát, az ellenfeleink némelyike már a különösen veszélyes kategóriát súrolja, mégis soknak érzem benne az üres járatot. Viszont nincs kitaposott helyes ösvény, mehetsz amerre látsz. Azért itt is akad majd egy-két jóféle bónusz cucc, ami a későbbiekben is jól jöhet majd!
2013. november 18. 08:03 | Válasz erre | #16
Igen én igyekszem inkább pontosan fordítani, ez valószínűleg a mérnöki oldalamra vezethető vissza. Irodalommal sosem voltam túlságosan jóban. :D
Tehát én azt akarom visszaadni, amit az író eredetileg is leírt, csak persze magyarul, nyelvhelyesen. Legalább is első körben. Aztán egy második körben, amikor már csak magyarul kell gondolkodni, lehet hogy jobban belenyúlnék, kiegészíteném, stb. Ilyenre példák az alább zárójelben szedettek, mert azt tudom hogy a thin vékonyat jelent, de ha megtoldanánk a keskennyel, azzal esetleg növelhetnénk a feszültséget, mert nem elég hogy mindjárt beszakad a főhős alatt, de még csak kényelmesen meg sem tud állni rajta.
Egy könyvet már fordítottam, a Fatemaster első részét, de az annyira egyszerű és sótlan szöveg angolul, hogy az első körös fordítás végére belefáradtam és arra gondoltam, hogy meg is hagyom olyan hatásúnak.
Most a Middle-earth Quest-et csinálom, az már jobb. A nyersfordítás kész, jelenleg a HTML file-t rakom össze, designolom, miegymás, aztán amikor kész és játszható, akkor fogok még egyszer végigmenni a szövegen.
Mivel jelenleg állást keresek, ezért van rá időm. Ha dolgoznék és kevesebb időm lenne, akkor nagyon valószínű, hogy nem álltam volna neki, mert van más hobbim ami prioritást élvez (rajz és újabban web-programozás). Így is csak a kíváncsiság vezérelt, hogy meg tudnám e csinálni.
© killmaster (Savanyúhas)
2013. november 17. 08:25 | Válasz erre | #15
Sajnos a történet írója Joe Denver több helyen is pontatlan a leírásokkal kapcsolatban, vagy én nem értem sokszor mit is akar. Ráadásul cseppet sem következetes néhány fejezetpontnál. Van egy másik ilyen hely, ahol szánnal zuhanunk ugyanekkorát, lazán eltörve a gerincünk és jön értünk a kaszás. Ezt abszolút elfogadhatónak érzem, meg köztünk szólva ez azért életszerűbb! A lejtőt csak azért tettem bele a szövegbe, hogy kicsit hihetőbb legyen a dolog. Persze akár három hóréteget is átszakíthatnánk azért 60 méter az nem kicsi távolság, és még csak a könyökünket sem horzsoljuk le. De nem ez az egyetlen hely, ahol kicsit sántít a sztori. Tudtátok-e, hogy a háttértörténetben szereplő Brumalmarc az kicsoda/micsoda? Én kapásból azt gondoltam, hogy egy név. Erre utalt a szöveg is. Aztán minő véletlen, kicsit szétnéztem itt-ott a neten és kiderült, hogy ez egy rang a havasi barbároknál, mint nálunk a vezér vagy a kormányzó. A személynév az úgy kimaradt a háttértörténetből, hogyan is hívták a Havasi barbárok vezérét, akit jól átvertek, de kinyomoztam, és bele is szőttem a történetbe. Aztán volt olyan fejezetpont, ahol megkérdezi van-e fegyverünk. Én a történetben még olyan fejezetpontot nem találtam, ahol elveszthettük volna, pedig erre azért odafigyelek. Még ha a kalandot innen is kezdjük, rögtön az elején választhatunk fegyvert, az persze más kérdés, hogy a Nap kardjára csak a 2. kötetben tehetünt szert, ami itt a 3. kötetben is jó szolgálatot tehet kalandorunknak. Sőt mintha úgy emlékeznék, hogy a 4. kötetben megmentene egy halálcsapdától is! Szóval a varázsfegyverre tessék vigyázni, akadnak olyan démoni lények, melyeket közönséges fegyverrel meg sem lehet sebezni. Akit esetleg mélyebben érdekel a dolog, a Youtube-on is akad magányos farkas végigjátszás videó, igaz angol nyelven, viszont a srác progija, amit használ hozzá az még nekem is tetszik.
2013. november 16. 22:43 | Válasz erre | #14
Én ebből a szövegből nem érzem ki a lejtőn való végigbucskázást. Ellenben nem zárnám ki teljesen, hogy két hórétegről van szó: az első az, amit fentről látunk, mondjuk 30 méteren, ami eltakar egy gleccserszakadékot. Ekkor lassulunk egyet, de aztán zuhanunk tovább még 30 métert és végül egy második, szintén puha hóhalomban érkezünk meg.

A keskeny az narrow lenne.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
© killmaster (Savanyúhas)
2013. november 16. 20:42 | Válasz erre | #13
Ha megengeditek tovább folytatnám ezt a gondolatsort, és bemásolnám az én koránt sem végleges verziómat. Celebrau fordítása ugyan szöveghű, de nekem kicsit nyers, mint a kaland olvasójának. Igaz nekem volt időm ezen agyalni eleget, ő meg nyilván leírta azt, amit a szövegből kivett. Látni fogjátok, hogy itt-ott van benne toldás, viszont képzelet gazdagabb és gördülékenyebb talán a szövegem. Igen, ez stílus függő dolog is, sokszor ezért sem voltam egy véleményen más fordítókkal, de aki olvasott \"killmasteres\" fordításokat, az nagyjából tudhatja mire számíthat. Nem célom Varsányi Mariska és társai babérjaira törnöm, bár ők is benéztek ám ezt-azt. Nem tudom Celebrau érzel-e magadban kitartást egy esetleges könyvfordításhoz. Na persze jó sok szabadidő is kell hozzá, meg némi háttérismeret a könyvekhez, de az itt a Zagoron is megvan. Na de akkor nézzük, mi jött le nekem a szövegből:
\"Felkapaszkodsz egy vékony jégpárkányra, mely a hasadék fölé nyúlik, innen tisztább képet kaphatsz a dologról. Úgy érzed, hogy egy pillanatra, mintha láttál volna valakit, amikor teljesen váratlanul a jégréteg beszakad alattad, és fejjel lefelé kezdesz zuhanni némi gránitkövet és havat sodorva magaddal. Pánik uralkodik el rajtad, ahogy belezuhansz a friss porhóba, majd egy lejtős szakaszon lefelé sodródva végül 60 méterre a felszín alatt találod magad.\"
A többit most azért nem közölném, mert nem akarom a játék részleteit kiteregetni, idővel elárulok úgy is néhány műhelytitkot ezzel kapcsolatban...
2013. november 16. 19:23 | Válasz erre | #12
Aha, így már tiszta:
\"15 lábnyi mászás után vékony (vagy keskeny?) jégpárkányhoz érsz. Tiszta kilátás nyílik innen a hasadékra. Mintha egy alakot pillantanál meg, amikor a jég hirtelen megadja magát talpad alatt, és te gránit- és hóförgeteg közepette fejjel előre lebucskázol (a szikláról?). Felkészülsz a becsapódásra, de helyette egyenesen egy hóréteg fedte szakadékba zuhansz. Végül egy mély hókupacban állsz meg, nagyjából kétszáz láb mélyen a felszín alatt.\"
Ez a szöveg. A szóhasználatból nekem az jön le, hogy a 200 láb mélységig nem szabadesésben megy, hanem a szakadék ferde falán bucskázik le. Ezért nincs \"csattanó\" a végén.
2013. november 16. 18:31 | Válasz erre | #11
49

You have climbed fifteen feet to a thin ice ledge. From here you have a clear view of the fissure. You think you have caught a glimpse of someone when suddenly the ice gives way beneath your feet, and you fall headlong in a tumble of granite and snow. You prepare yourself for the shock of impact, but you plunge straight into a crevasse, hidden beneath a layer of powdery snow. You finally come to rest in a deep drift some two hundred feet below the surface.

You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2013. november 16. 18:12 | Válasz erre | #10
Hogyan szól angolul?
Az is elég, ha a fejezet számát megmondjátok, majd kikeresem én.
© killmaster (Savanyúhas)
2013. november 16. 17:33 | Válasz erre | #9
Hmm... Firefoxé a pont! Ennek valóban több értelme van így, bár a baromira nagy zuhanást sérülés nélkül megúszni, hát hacsak hősünk nem egy szupermanus... A Tolvajok városa jutott eszembe, mikor Livingstone mester felajánlja, hogy 20 méterről ugorj le a kikötői várfalról: A távolság túl nagy, még egy olyan harcos számára is, amilyen te vagy. Szerencsétlenül esel és a nyakadat töröd. (Igaz, ott nincs hó...) Ráadásul nem is 30 hanem 60 métert zuhan a hősünk! Már ha jól váltottam át a 200 lábat. Biztosan nem ez lesz az egyetlen dolog a fordítás során, amin majd javítgatnom kell, (túl azon, hogy helyenként beletoldottam a szövegbe), de a történet amúgy is itt-ott renoválásra szorul. A későbbiekben majd ezügyben számítok a segítségetekre.
2013. november 16. 16:33 | Válasz erre | #8
Nem a vékony jég vastagsága a 15 láb (azaz 5 méter), hanem (sejtésem szerint legalábbis, ugyanis ez a rész egy kicsit zavaros) van egy 5 méter hosszú, vékony jégpárkány egy verem felett, és ez szakad be alattunk. A vastagságáról nem tesz említést.
You engineer types and your exxageration on accuracy... Can't we just call that one fuckload of snow and be done with it? – Depends. Is that an imperial fuckload or a metric one?
2013. november 15. 10:54 | Válasz erre | #7
A \"Lapozz az XX-re!\" tartalmú pontok is lehetnek indokoltak. Például a Fatemasterben van olyan, hogy a felkínált választási lehetőségek közül több is ugyanahhoz az eredményhez vezet, de mégsem írhatja be mindegyikhez ugyanazt a hivatkozást, mert az gyanús lenne. :D Az meg ugye már az írótól függ, hogy ilyen esetben spórol vagy Ctrl+c/Ctrl+v. A Fatemasterre az előbbi a jellemző, a MEQ-re inkább a második. A fordítónak mindkettő jó. :D
© killmaster (Savanyúhas)
2013. november 15. 09:58 | Válasz erre | #6
Tény és való nem jártam a sarkkörön, de még kis hazánkon kívül sem, de Einstein óta tudjuk, hogy minden relatív. Mindenesetre én kozmetikázom azért a szöveget, egyrészről azért, hogy olvasmányosabb legyen, másrészről pedig nem szeretném ha tele lenne logikai bukfencekkel. Hát alibi fejezetpontból is akad egy pár darab, amit az író kitölthetett volna színvonalasabb tartalommal is, és akkor azt mondhatnám, hogy kellemes kis történet, így kicsit izzadságszagú az egész. Holott vannak benne egészen ügyesen kidolgozott részek, ahol dönthetünk magunk és kísérőink sorsáról, ritkíthatjuk a vadállományt vagy épp elkerülhetünk bizonyos csetepatékat, ha használjuk Kai tudásunkat. Ahogy az első két kalandban is, itt is többször egy kockadobáson múlik az életünk, de szerencsére az életben maradásnak sokkal jobbak az esélyei. (Gondoljunk csak a Varázsló kriptájára; ott 1/3-d eséllyel megnyúvasztanak a Szigonylegyek, itt 1/10-d eséllyel belehalhatunk egy jó 30 méteres zuhanásba!) A blöffölt fejezetpontokról a KJV sorozat jut eszembe, szinte mindegyik kiadványban akad 2-3 fp pont belőlük. De ha azt veszem, hogy nem egy olyan történet is van, ahol csak annyi van odaírva egy fejezetpontnál, hogy lapozz xx-re, aminek csak a könyv fordítója örül, hát akkor a KJK könyvek is ludasak ebben. Sőt, konnkrétan az Éjféli tolvajból gyomláltam ki két ilyen \"na ne csaljál már\" fejezetpontot, amit először nem is tudtam hova tenni. De azért megoldottm ezt is! De a vezetőszerep a HK könyveké ebben is. Ott a történetek elég nagy százaléka alibi fejezetekre épül. De legalább mi magyarok is jók vagyunk valamiben! [smiley]dumcsi[/smiley]
2013. november 15. 08:57 | Válasz erre | #5
Nekem mind a 25 megvan gépen, ha valakinek kellene.

A 15 láb jég sarkköri környezetben tényleg vékonynak számít. Bár ezt csak amúgy zárójelesen jegyzem meg, mert tudni kellene a teljes kontextust.
30 méterről hóba esni, azt nem tudom. Én nem próbáltam. Hősi fantasy-be belefér. Terjengenek videók unatkozó orosz fiatalokról, akik 15-20 méterről ugranak le hókupacba és saját lábon mennek tovább, de azért biztos nem kellemes. :D

De a lényeg, amit akarok. Ha csak alibi fejezetpontok vannak, amik egyébként részei a szövegfolyamnak, az még rendben van. A MEQ-ben én olyanokat találtam, mikre nem mutat hivatkozás. :D Egyelőre nem sikerült kibogoznom, hogy csak szerkesztési hiba, vagy az írás végére maradtak üres számok, amikhez az író beblöffölt valamit. :D
© killmaster (Savanyúhas)
2013. november 14. 15:44 | Válasz erre | #4
Ezért nem lehet most elérni a Project Aon oldalát? Még jó, hogy vagy 12 kötetet lementettem. Hát Zoleeka az első könyvre ráférne egy ráncfelvarrás, való igaz. De az még úgy-ahogy, de használható. A második kötet HTML verzióban tőlem kérhető, illetve a Kalte barlangjain épp dolgozgatok. Már a történet gráfja megér egy misét, annyira szerteágazik néhol. Aztán belefutottam ma az író néhány abszurd leírásába is, 15 lábnyi jég (kb 4,5 méter) hogyan lehet vékony? Persze ha 12 méter vastaghoz hasonlítjuk, akkor vékony... Meg zuhan a főhősünk jó 30 métert, de nem sérül meg, mert hóba esik. Hát ezt nevezem én extrém sportnak! Szóval itt-ott csinosítgani kell a szövegen, hogy azért hihető is legyen, mert így mese az egész. Ami a könyvkiadást illeti, ha megfűzitek Runnert, illetve lenne rá kereslet (mert 2-3 olvasóért nem kerül nyomtatásba) én nem mondok nemet! Egyébként kerültek itt már nyomtatásba ennél gyengébb kalandok is! Úgy az 1/7 része, már magyarosításra került a történetnek, mely helyenként kifejezetten élvezetes is, és az ellenfelek is tartogatnak meglepetéseket időnként. Talán egy fokkal jobb is ez a kötet, mint az első kettő! [smiley]papakacsint[/smiley]
2013. november 14. 13:55 | Válasz erre | #3
Jó lenne a Lone Wolf-okat is lefordítani, mert elég sok fordító összejött itt az oldalon. :) Ki tudja mikorra fogják kiadni újra a kötetet, mert a Mongoose-tól visszavonták a liszenszt.
2013. november 12. 19:01 | Válasz erre | #2
© killmaster (Savanyúhas)
2013. november 12. 17:31 | Válasz erre | #1
Jelentem, ha lassan is, de már fordítgatom a Kalte barlangjait. Hogy mi minden vár ott a kalandorra, most nem részletezném, legyen annyi elég, hogy havas északon kell majd kalandozni, és még kísérőket is kapunk. Joe Denver igyekezett nagyon valósághűen megjeleníteni a környezetünket, és mindenféle gonosz fenevadat ránk uszítani, mégis kissé üresnek érzem a kaland elejét. Livingstone remekül meg tudta oldani a Hóboszorkány barlangjaiban, hogy minden fejezetponton legyen valami kis izgalom, itt sajnos nem rágom tövig a körmöm, pedig lehetne ez is valamiféle hasonlóan jó kaland. Kicsit soknak érzem az alibi fejezetpontokat a történetben. A fordítást ráadásul nehezíti, hogy az író helyenként olyan kifejezéseket használ, melyek azt feltételezik, hogy itt mindenki járatos Magnamund világában. Na ilyenkor irány az internet, és keresek valamiféle magyarázatot hozzá. Van úgy, hogy később ezért módosítanom kell, korábbi fejezetpontokat, hogy a történet kerek és egész legyen. Nem szabad persze elfelejteni, hogy ez a kötet 1984-ben íródott, a fantazy világok ókorában, akkoriban ilyenek voltak a trendek. (Illetve akkoriban már a KJK igen magasra tette ezügyben a lécet.) Ráadásul mivel a kaland eléggé szerteágazó, rövidnek hathat a történet. De ha kicsit tovább haladtam a fordításban, majd még írók róla...