Zagor.hu
Zagor.hu fórum
43. könyv: Démonlovagok
BejelentkezésRegisztrációElfelejtett jelszó
Gondolatok a könyvről (1)
Kisebb Spoilerek.

Nekem a DL az egyik kedvenc lapozgatósom, JG nagyon odatette!

Azt hiszem, hogy az egyik legmegosztóbb könyv ez. Vagy szereti valaki, és akkor nagyon, vagy nem. Sokak szerint túl nehéz lett a könyv, mert rengeteg benne a nehéz harc. Ez így is van, de szerintem még átlagos 9-10-es ügyességgel is bőven kijátszható - persze kell hozzá némi szerencse is. A titok mindössze annyi, hogy normálisan végig kell játszani a könyvet, mert ha elég ügyesek vagyunk, akkor a kaland folyamán rengeteg olyan segítséget kaphatunk, ami nagymértékben hozzájárul a végső sikerünkhöz.

A kaland abszolúte epikus és nagyívű, mondhatni klasszikus darab. Az író inspirációja a Machbeth volt, ez erősen is érződik rajta. Rengeteg helyszínen járhatunk, ami biztosítja azt, hogy alig lesz egy perc nyugalmunk is. Akik szeretik a lovagkort, azok egyből meg fogják szeretni ezt a könyvet. A történet is klasszikus, le kell győznünk a holtából feltámadt gonosz boszorkánymestert, melyhez párosul "egy kis" éhínség, járvány, miegymás - már egy jó kis darkos feelinget adva ezzel. Ez viszont ne tévesszen meg senkit, az egész FF közösség egyet értett abban, hogy Belgaroth az egyik legkeményebben ellenfelünk az egész sorozatból! Aki szereti a rejtvényeket, az sem fog csalódni a könyvben, lesz benne része. De még mi az hogy! Úgy gondolom, hogy az egyik legötletesebb rejtvény e történetben foglal helyet, persze ennek mindenki járjon utána:) Ami még jelentősen hozzáad az egészhez, azok a kaland elején választható speciális képességek, amelyeket elég sűrűn fogunk alkalmazni.
Többet nem szeretnék róla írni, mert akkor csökkenne az élvezeti érték, ezért azt tanácsolom, hogy aki még nem játszotta végig, sürgősen kezdjen neki.

Egyszer mindenképpen kötelező!
hr
© Ravnos
2017. szeptember 19. 10:59 | Válasz erre | #70
Nem akartam az egész Univerzumnak oda vágni! Ezúton szeretnék elnézést kérni az idegenektől, és kérem őket, hogy emiatt ne támadják meg a Föld nevű bolygót! [smiley]circling[/smiley]

Amúgy voltunk egy páran, akik nemtetszésüket fejezték ki az alább említettek miatt!
2017. szeptember 16. 22:17 | Válasz erre | #69
Húúú, most aztán jól visszavágtál az Univerzumnak. :)
© Ravnos
2017. szeptember 16. 18:13 | Válasz erre | #68
Szerintem a 40-es hozzászólástól lefelé megtalálsz mindent, az érvekről és ellenérvekről. Én pl le se töltöttem a Zagoros pdf-et, mert szerintem elfogadhatatlan volt, h rengeteg hiba kijavítatlanul visszakerült, de azért Lord Juvar-ból lett egy Lloho!
2017. szeptember 4. 18:46 | Válasz erre | #67
Szívesen! Amúgy még jó is, hogy kérdezted, mert ezen felbuzdulva végiglapoztam a könyvet és még mindig az egyik kedvencem... :) Küzd hibákkal az igaz (pl. csalás nélkül lehetetlenül nehéz), de a hangulata nekem nagyon bejön.
© FeroxX
2017. szeptember 4. 13:04 | Válasz erre | #66
Köszi a választ! Így tisztább lett jóval a kép! :)
2017. szeptember 1. 13:31 | Válasz erre | #65
Nekem könyv formájában nincs meg a zagoros démonlovagok, csak a PDF-be olvasgattam bele. Ellenben a Szukitsos megvan, így egypár dologban esetleg tudnék segíteni.

A Titán világában meg lett alapozva jópár földrajzi- illetve történelmi név a Rakétás KJK időkben illetve a Titán - szárnyaló fantázia világa könyvben. Na most a Szukitsos kiadás ezzel nem törődve lefordított jópár nevet, ami az igazi rajongók szemét szúrja. Például Ruddlestone (a királyság, ahol a Démonlovagok játszódik) Vaskövesdként van említve mindenhol kivéve itt, ahol Vérkrétakőként. Na ebben a Zagoros kiadás változtat és igyekszik a már "szabványosított" fordításokat használni.

A Szukitsos verzió végig játszható és szerintem a jobb fordítások közé tartozik. A Zagoros verzió ebben igyekszik javítani, hogy még jobban hű legyen Titánhoz, de sajnos lett itt-ott egy-két hiba ill. vitatott megoldás (Llohó).
© FeroxX
2017. szeptember 1. 12:28 | Válasz erre | #64
De alapvetően mi indokolta, hogy készüljön egyáltalán Zagoros kiadvány? Csak az egységes formátum miatt, vagy teli volt hibával a Szukits-os könyv amit a Zagor-os javít? Nyomdai minőségre amit láttam a régi Démonlovagokból teljesen rendben volt. (ellenben pl a Királyok Koronájával, meg egyéb Új Vénusz-os könyvekkel)
© killmaster (Savanyúhas)
2017. augusztus 31. 18:53 | Válasz erre | #63
Az nem a puffin volt, és mintha lekvár lett volna! Egyébként egy-két apróságot leszámítva a Zagoros kiadás egész jó lett, bár nekem anyagi okok miatt a Szukits változat van meg. Miután annak idején (90-es évek vége felé) jó hosszú ideig nem volt KJK kaland, csak HK könyveket láttam itt-ott, mikor megláttam ezt a kiadást egy kirakatban, sprint a könyvesboltba és lecsaptam egy példányra. Egyébként meg érdemes beszerezni mindkettőt, aztán lehet összehasonlítani...
2017. augusztus 31. 14:06 | Válasz erre | #62
Természetesen a Zagoros a jobb. Csak a Zagor ad neked erőt és mindent lebíró akaratot
© FeroxX
2017. augusztus 30. 01:11 | Válasz erre | #61
Sziasztok! Hogy áll most a konszenzus..? A régi Szukitsos vagy a Zagoros kiadás sikerült végül jobban? (egyikkel sem játszottam még) Végig olvastam itt a fórumon mindkettő topicját, de még így sem egyértelmű a helyzet. Nekem a lenyeg a játszhatóság.. A hibákból eredő elakadások kiborítanak, viszont az elírások, nyelvészeti dolgok nem igazán zavarnak :)
2016. október 8. 21:17 | Válasz erre | #60
Sziasztok!
Észrevettem egy hibát, ami mind az eredeti, mind a zagor.hu-s verzióban bennemaradt:
A 306. fejezetponton "Lord Varren, a Cleeve-birtok urának katonái" szerepel. A birtok urának a neve sajnos itt nem lett lefordítva, ami kissé megtévesztő a későbbi fejezetpontoknál.
2015. december 21. 00:34 | Válasz erre | #59
Üdv!
A minap rágtam át magam ezen a könyvön, mit ne mondjak, agymenés ezt elsőre végigvinni... de számomra rendkívül szórakoztató volt megismerni a rejtélyeket benne.
Hibák: mindenhol vannak, és a meglévő könyveket a kiadó nyilván nem fogja visszahívni és tűzre vetni. Njolc vagy nyolc, hegy vagy domb, számomra egyáltalán nem zavaróak, ellenben a #28 hozzászólásban is elhangzott 215-ös fejezetnél a Cadaver-Cadavor csere már az. Ennél konkrétan tényleg nem tudtam, miért nem visz tovább értelmesen a kaland, ez kb olyan mintha egy szám lenne elírva.
Lényegében létezik egy Erratánk, minden egyes könyvnél "Hibák a könyvben" címszó alatt, itt célszerű lenne feltüntetni.
2015. május 18. 23:03 | Válasz erre | #58
Ezt runnerel is beszéltük,
hogy nyilván minden kiadásba vannak hibák.
Ezek idővel javításra is kerülnek adott esetben több körben is.
Az lapkönyv ami alapján készült viszont marad az eredeti, kvázi legrosszabb változat míg a pdf az oldalon frissül.

Nyilván, hogy igazságosabb legyen az első vevőkkel, hogy az utánuk jövök nem kapnak jobbat, másrészt ne mindenki azt várja na mikkor jön majd jobb majd megveszem félév egyév muva vagy kitudja mikkor.

Most sztem ez abszolút korrekt dolog olyan könyveknél amik nem jelentek meg magyarul.

viszont, ha már az értékes idöt sztem olyanra szánják, hogy már megjelent, regényeket nyomnak ki újra, hát ott csak az lenne a lényeg, hogy az alapvető hibákat kijavítsák.
Egyébként mért is nyomnák ki újra ha van belőle egy jó szép rendes magyar kiadás?

Nyilván az olyanokhoz nyúlnak hozzá ahol azért vannak gondok és nem azért nyomtatják újra, hogy passzoljon a borítója, ennyi erővel az összes rakétás könyv mehetne újra.
KJV nél is az ucso rész szar volt meg más meg is csinálták rendesen a 4 et. Fizetnék is 5k 1500 helyet hogy meg leegyen, de azon nagyon sok változtatás volt.

Ugygyhogy sztem itt az alpvetö dolgokat lehetne javítani, persze ez nem kötelező,egyáltalán csak mért fizessek egy könyvért 1000 helyet 2500 ha csak kicsit más a birotója, ahogy az angol mondja i dosent see the point of that.
Deez mindenkinek a maga döntése.

ÉS ez abszolut runner dolga, mindenért amit csinál hálásak lehetünk, mi csak tisztelettel elmondhatjuk itt a véleményünket és meg köszönhetjük amit kapunk.
dum spiro spero!
2015. május 18. 11:37 | Válasz erre | #57
Pár gondolat a fordítási értekezéshez:

régebben én is a honosítók táborát gyarapítottam, csak nem könyveket, hanem képregényeket fordítottam magyar nyelvre. Egy elég népes "szakmai gárda" alakult ki és a ami napig rengeteg képregény jelenik meg a különböző honosító oldalakon. Amit megfigyeltem, hogy ott sem született két egyforma fordítás és egyik fordító bizony gyakran ferdítőnek nevezte a másikat.

Főleg a nevekkel volt a probléma: egy történetben a főellenség "Pusztító" néven rombolt, míg egy másik részben ugyanez a személy, mint "Romboló" pusztított.
Olyan eset is előfordult, hogy valaki lefordított volna egy nevet, míg a másik úgy hagyta volna, mert az eredeti rejtélyesebben hangzik.
A végén a fordítók összeültek és létrejött egy egységes névlista, amit mindenki használt.

A versekről: ezeket és a mondókákat tényleg nehéz úgy fordítani hogy mindenkinek megfeleljen. Például Howard (Conan karakterének írója) híres búcsúversét is már legalább 3 különböző hivatalos változatban olvastam. Meg kellett állapítanom, hogy néha az egyik szövegezésének köze sincs a másikéhoz.

Előfordul, hogy ugyanaz a fordító az idő elteltével már másképpen fogalmazná meg ugyanazt a mondatot. Még egy olyan profi fordító, mint Kornya Zsolt (ha valakinek nem mond semmit a neve, akkor csak annyit írok "Kull király, A tenge tigrisei" stb.) is azt nyilatkozták, hogy ma már nem ugyanúgy dolgoznak, mint például 5 éve.

Az újra kiadásról:

OK. tegyük fel, hogy újra kiadják a könyvet. Ez lenne a Démonlovagok 3.0 Két hét múlva jön egy másik okos fordító és közli, hogy ez meg ez rosszul lett lefordítva. Akkor adják ki a Démonlovagok 4.0-át? Higgyétek el, sosem lenne vége. Ugyanezt eljátszottuk anno a képregényeknél. Van olyan füzet, amiből 4 javított verzió van a gépemen, mert a fordító mindig eleget tett a kéréséknek és hol egy nevet, hol egy mondatot vagy idézetet megváltoztatott. Azonban volt akinek nem tetszett a négyes verzió, de a hármas igen, mások pedig javasoltak egy ötödiket így a honosító hagyta az egészet úgy ahogy van.

Egyébként én már meg is vettem a könyvet, és akkor most mi van? Dobjam fel a Vaterára, ahogy ARTURUS javasolta, majd vegyek egy másikat? Vagy várjak vele, mert ugye lehet, hogy jön a Démonlovagok 4.5.6.7.0?
A könyvesboltba is visszaviszi valaki a könyvet, hogy "bocsi, de nem tetszik a fordítás"?
A Vaterás megoldást pedig sürgősen felejtse el mindenki, mert még viccnek is rossz. Óriási szerencsénk van, hogy a külföldi jogtulajdonos hallgatólagos áldását adta a könyvkiadásra, nem kéne jobban magunkra felhívni a figyelmet, ismerve a hazai hivatali szervek mohóságát.
2015. május 17. 12:40 | Válasz erre | #56
Azokat sózatok el vatrán mint egyedi darabokat, aztán az itteni igényes közönségnek meg jöhetnek a javitott darabok :)
(nem viccelek!)
dum spiro spero!
2015. május 17. 07:20 | Válasz erre | #55
Szerintem egyszerűen nyomtatni kell hozzá erratát. Vonatkozik ez bármilyen könyvre ( akár az eredeti, Rakétásokra is )
© runner
2015. május 16. 12:23 | Válasz erre | #54
Már készen vannak a könyvek, nem csak az oldalon van fent...
A főhős Te vagy!
© Ravnos
2015. május 16. 04:42 | Válasz erre | #53
Hova jött a parlament??
2015. május 15. 19:18 | Válasz erre | #52
Szóval akkor úgy "adjátok ki", hogy benne marad az összes bug, amit lentebb írtunk? Hát ez elég nagy igénytelenség, már bocs. Illetve így akkor egyáltalán mi értelme van az újrakiadásnak? [smiley]fejvakaras[/smiley]
2015. május 15. 15:42 | Válasz erre | #51
igen ez szomorúúú!
Tüntessünk a parlament eljött!
dum spiro spero!
© Ravnos
2015. május 15. 02:30 | Válasz erre | #50
Hát ez elég sajnálatos![smiley]sir[/smiley]
© runner
2015. május 14. 19:31 | Válasz erre | #49
Nem lesz másik már.
Ami fent van, az marad.
A főhős Te vagy!
2015. május 14. 17:12 | Válasz erre | #48
Akkor lesz belőle javított kiadás?
mart ha igen akkor én inkább ezt venném meg, mint az eredetit.
De nyilván akkor ha tényleg érdemi változtatások vannak benne,a hibák kajavitásával, ha már 2x veszem meg.
dum spiro spero!
2015. május 5. 09:01 | Válasz erre | #47
Dr. Lecter.

A "Telak lépteit vezette" itt nem birtokos szerkezet. Értsd úgy hogy lépteit Telak vezette, egyszerűen csak felcseréltem a szórendet, hogy a t betűs szó legyen elől. De elfogadom, hogy félreérthető.

De ezt át is lehet írni ha csak az zavar pl. így:

Templomos szíve vezette
Telak isten szent helyére/kegyhelyére (szabadon választható)

Így is megvan a két t betű.

Gondolom, azért nem ragaszkodsz a nyolchoz.[smiley]awink[/smiley]

És mint írtam, nem állt szándékomban megsérteni téged. PEACE


© Vikky
2015. május 4. 22:26 | Válasz erre | #46
Lehetne Bélgárót is... Jáááj. :)
© killmaster (Savanyúhas)
2015. május 4. 19:51 | Válasz erre | #45
Kíváncsi voltam meddig fajul el a vita, mondjuk jól eltértünk a témától. A Szörnykönyvben a Yeti írásmódja azért maradt így, mert a hóboszorkány barlangjaiban is ezt használták, és nekem is jobban tetszik ez az írásmódja, noha valóban a magyar nyelvtan j-vel írja! De beleszőheti bárki az Y-tengely vagy a yard szót is a versikébe, ha annyira ragaszkodtok a nyolchoz! A vers értelmezése eléggé egyénfüggő maradjunk ennyiben, én még mindig a demokratikus szavazás mellett voksolok, persze az utolsó szó joga mindig Runneré, elvégre neki kell megcsinálnia mindazt, amiről itt ilyen kedélyesen bájcsevegünk... Egyébként én javasolnám bizonyos ellenfelek átnevezését is, ha lesz kijavított javított verzió, de épp nem ebbe az irányba tart a dolog, tehát nem javasolgatok feleslegesen. [smiley]unalmas[/smiley]
© Zak
2015. május 4. 17:18 | Válasz erre | #44
A jetit magyarban j-vel írjuk, de pl. a Skoda Yeti már y-nal a helyes, szóval a "jeti" helyett a "Yeti a Skodától" vagy valami hasonló kifejezést legyen szíves valaki belefoglalni a dárdás versbe, persze az eredeti tartalom lehető legcsekélyebb mértékű megváltoztatása mellett.
2015. május 4. 16:43 | Válasz erre | #43
[smiley]ravasz1[/smiley] Oké... Egyenesen a Veremből ( Szörnykönyv ) 112-113. oldal.
2015. május 4. 13:53 | Válasz erre | #42
http://www.dolak.hu/content/Boborjan,-a-jeti
© Vikky
2015. május 4. 12:52 | Válasz erre | #41
Kérdezd meg Besenyő Pista bácsit...
2015. május 3. 22:00 | Válasz erre | #40
Azt hiszem, a yeti hivatalosan ipszilonnal kezdődik - már amennyiben magyar szónak számít.
2015. május 3. 14:35 | Válasz erre | #39
"csak legalább úgy kritizálj valamit, hogy van alapja."
Jaj -.- Erre még válaszolok, aztán csak mint csendes szemlélő leszek itt, mert amit akartam, már elmondtam. Amúgy nem kritizálok (nem szoktam, nem is szívelem a kritikusokat), csak a véleményemet mondtam el.

"mert engem eléggé idegesít az a megoldás, hogy "NJOLC" "- Semmi baj, értem én, hogy téged idegesít, ezzel nincs gondom, van akit idegesít az ilyen, van akit nem, ennyi.

"hegy" - rendben, elfogadom, nem volt nálam az eredeti könyv. A magyarban meg most elvileg átjavították dombra, ezért írtam.

"Az első két sort csak felcseréltem, meg kivettem a jött szót." - Ott fent épült jámbor helyre az eredeti, ha jól emlékszem, szóval nem felcserélted, hogy átírtad. Nem kötekedésképpen :)

"Telak lépteit vezette": Minthogy ballada, egy kicsit líraira vettem. Nyilván nem szó szerint kell érteni, hanem úgy hogy istenének mintegy belső hangját hallva ment a titkos kápolnához, mint Telak igaz híve. Ez amolyan sorszerűség. - Az lejött, hogy ballada/lírikuság, és ha gond van a szövegértésemmel akkor bocs, fáradt vagyok, de ugye Sir Rhyaddanról van most szó, és így értelmetlennek tűnik nekem a fenti magyarázásod alapján. Mert akkor: Ki vezetett kit? A Kereszteslovag vezette Telak lépteit? (még ha átvitt értelemben is értve persze.) Gondolom arra gondoltál, hogy Telak léptein haladt keresztül, ezt próbáltad szépen megfogalmazni.

Ezeken túl, én tiszteletben tartom a véleményedet és a szabadságodat a versíráshoz, de akkor te is tartsd tiszteletben az én szabadságomat és jogomat ahhoz, hogy leírhassam, ha valami nem tetszik. És ha lehet kérni, akkor ne állíts már be valaki olyannak, aki csak úgy "kritizálgat" mert pl. úgy tartja kedve, vagy akármi.
Köszönöm :)
2015. május 3. 14:16 | Válasz erre | #38
Dr. Lecter

Most nem azért, hogy megvédjem a versem, de az egészet csak azért írtam, mert engem eléggé idegesít az a megoldás, hogy "NJOLC". A rúnakulcsot átalakítani meg szerintem lényegesen nehezebb, mint egy-két sort a megadottból átírni. Ráadásul nem is fogsz olyan magyar szót találni, ami Y-nal kezdődik, akárhogy is variálod a rúnákat.

De ha nektek, jó a NJOLC, felőlem maradhat.

Az is oké, hogy Banarask dombság, de az eredetiben is "hegy" szó van. Szal "a közeledett fel a hegyre" szó szerint vettem át az eredetiből. Az első két sort csak felcseréltem, meg kivettem a jött szót.

"Telak lépteit vezette": Minthogy ballada, egy kicsit líraira vettem. Nyilván nem szó szerint kell érteni, hanem úgy hogy istenének mintegy belső hangját hallva ment a titkos kápolnához, mint Telak igaz híve. Ez amolyan sorszerűség.

Mindezt nem azért írtam, mert sértve érzem, csak legalább úgy kritizálj valamit, hogy van alapja.
© Ravnos
2015. május 3. 12:08 | Válasz erre | #37
Runner, azért az a pár hiba elég sok! Dr Lecter jól felsorolta (26-os hsz) őket, szóval a hibák zöme kijavítatlan maradt. A vers meg a "Lloho" hagyján, de hogy a többi hibát sem akarjátok kijavítani az elég hanyag. Szerény véleményem szerint ebben a formában nem sok értelme van kinyomtatni és megrendelhetővé tenni. Ki rendelné meg ezek után???

A két javító-fordító (FireFox, Hullgrim) miért nem szólt még hozzá a témához??
© killmaster (Savanyúhas)
2015. május 3. 11:02 | Válasz erre | #36
Runner én azt javaslom jegeljük pár napra a dolgot! Ha mondjuk egy-két héten belül nem jönnek újabb hibajavaslatok (mondjuk olyan sok nincs is...), akkor valóban maradhat ez a verzió, bár hozzáteszem halkan, nekem ez annyira nem tetszik! A többiek meg majd jelzik, hogy mi a véleményük! A tanulság annyi, hogy legközelebb mielőtt nyomdába külditek a könyvet, kérdezzétek meg a nagyközönséget is, mert több szem többet lát, mint hat szem... Nem tudom melyikőtök ötlete volt Llohó, de nem vall nagy fantáziára! Vannak esetek, amikor tényleg be kell áldozni a fordítás pontosságát a szépségéért és érthetőségéért! Ez épp egy ilyen eset! A megoldás a ti kezetekben van!
© runner
2015. május 3. 10:15 | Válasz erre | #35
Hát ha a vers jó, akkor a "pár" hibáért és az Lloho-ért nem fogjuk újraszerkeszteni a könyvet...
A főhős Te vagy!
2015. május 2. 23:11 | Válasz erre | #34
Vatos, anno jelentkeztem a könyv átnézésére (első háesz itt), de nem kaptam semmi felkérést.

Killmaster, köszi, csak sajnos a szabadidővel hadilábon állok, ezt is csak azért vállaltam be, mert az egyik kedvenc könyvem és nem szeretném, ha rossz lenne :)
Amúgy a Visszatérés a Tűzhegybe, de kiváltképp az Örjöngő Agyarak általad említett "feladványai" kb. a béke fenekét ütik meg, inkább nem is pazarlom rá a szót :D A Tatsunál nem volt bajom, mert ott sokkal jobb lett a magyar változat szerintem, egyik kedvenc rejtvényem az volt.
Viszont az alkímistánál a rajz csupán egy eszköz volt, és fel is hívta rá az író a figyelmet, hogy nézd meg a szemközti oldalon lévő ábrát.
De benne vagyok a demokráciában, döntsön a nép :P Csak akkor lehetne jobb vers is - no offense!
© killmaster (Savanyúhas)
2015. május 2. 22:50 | Válasz erre | #33
Demokrácia van, döntsön a többség! Engem kifejezetten zavart, amikor a képekkel kellett babrálni valamit. Ugye a Visszatérés a tűzhegybe című kalandban szerepel, hogy számold meg a képen lévő aranytallérokat! (Na az nagyon gyerekes!) Aztán ott volt az Örjöngő agyarak a figyeld a kockákat a képen! (Na ott szakadt a cérna!) Ennyi erővel az alkimista feladványára sem hívnám fel a figyelmet, találd ki mire gondolt az író! Szóval lehet kicsit szájbarágós a dolog, és van olyan, aki csipőből löki a megoldást, de gondolj azokra is, akik nem ismerik behatóan a kalandot! A szamuráj kardjában is átírták ám Tatsu feladványait, mégsem rótták fel ezt a fordítónak! Ha már egyszer Runner új köntösbe öltözteti ezt a kalandot, akkor az legyen élvezetes és kifogástalanul magyar! De szóljon más is, vagy ha nincs ötlete, inkább hallgasson! [smiley]kuss[/smiley] Egyébként Dr Lecter szívesen veszem a javaslataidat a Szörnykönyv kapcsán is!
2015. május 2. 22:29 | Válasz erre | #32
Lehet, hogy azoknak a kalandtársaknak, akiknek úgymond kisujjukban van ez a kaland, hamarabb lehetett volna a javítási/átnézési folyamatba bekapcsolódniuk. Én például ezt a kalandot csak borzasztó felületesen ismerem, hisz anno meg se volt ez a könyv (igazából végig sem játszottam, amit majd egy javított verzióval szeretnék pótolni a jővőben...) Ebből adódóan nem is vállalkoztam az átnézésbe/átfésülésbe bekapcsolódni, mert tudtam, hogy ez a mű elég összetett, és nem árt már eleve ismerni, hogy bele lehessen nyúlni (ott, ahol ezt kell).
Remélem, a végére azért valami jó fog kisülni belőle, és tényleg élvezhető lesz egyszer elmélyűlni ebben a kalandban is.
2015. május 2. 22:09 | Válasz erre | #31
Pokolkutya tetszik.
Viszont semmi szükségét nem látom verscserének (pláne nem arra, hogy a 214-esen felhívjuk rá a figyelmét a játékosnak, jöjjön csak rá mindenki maga, az benne a lényeg, a "szépség" - így csak lerontanánk a játékélményt). A Halál Seregeiben azért kicsit más volt a helyzet, ott eleve egy nagyon gyerekes "vers" volt. Az a fránya y/j betű meg simán csak nyelvi különbözőség, sosem akadtam fel ezen, elsőre megértettem, hogy mi van.
© killmaster (Savanyúhas)
2015. május 2. 21:50 | Válasz erre | #30
- No most hogy domb vagy hegy az tulajdonképp egyre megy! Varsányi Mariska is a Hill Troll-t Hegyi Trollnak fordította, holott mint tudvalevő Dombi Trollok léteznek, még ha esetleg hegyen is élnek. Ráadásul a nyolc szóban ott a fránya y betű, amivel magyar szavak ritkán kezdődnek. Jó ez a vers, mint alternatíva, a Halál seregeiben is kicseréltük a mondókát varázsigére!
- Jó elképzelés ez a két dolgot vigyél magaddal, elvégre a kaland során több fegyverre és páncélra is szert tehetünk, indolkolhatjuk azzal, hogy sürget az idő, nem érünk rá egy hétig csomagolni!
- 291: Ezt nem szabad ügyességpróbához kötni! Hajmeresztő lenne azért elrontani azt, hogy aztán ki is tudjuk játszani a kalandot! Igen, a Varázstörő kalandra is ráférne egy átírás, már felvetettem többször, akár csak a Káosz Fellegvárára, de úgy tűnik ez csak nekem lenne fontos, mert valahogy senkit sem zavart ez a "káoszszülte" állapot!
- 214! Hívjuk fel az olvasók figyelmét, hogy a koporsó fedelén különös írásjelek vannak! Aki először olvassa a kalandot, az is tisztában legyen vele!
Pokolkopó helyett legyen Pokolkutya! Ez az elnevezés szerepel több más KJK könyvben is, és az Out of the pit-ben is így hivatkozom rá! Van még egy-két név, ami nagyon hülyén hangzik magyarul, kérnék még egy-két napot, hogy alternatív javaslatokat tegyek! Gyanítom ti sokat úgy sem változtattatok eddig rajtuk...
2015. május 2. 19:16 | Válasz erre | #29
A 356-os javaslatod tetszik nekem.
2015. május 2. 18:39 | Válasz erre | #28
Pár javaslat részemről is:

- Juvar vs. Llohó, szerintem is jobb az eredeti,
- 214. nekem nincs gondom verssel, szerintem ez maradhat,
- 291. na igen, ez így elég nagy szívás, hogy rontani kell, de tényleg javítani kellene? Úgy értem, ilyen alapon pl. a Varázstörőt is lehetne bőszen javítgatni az induló aranymennyiségtől kezdve, a hitpróbákon át a városőrségnek való feladás lehetőségéig. Így írta meg az író, ez már-már hozzátartozik a könyv történelméhez,
- a zagoros kiadás szerint csak ott lehet megállni és enni, ahol ezt felkínálja a szöveg. Na most konkrétan a szöveg egyszer sem ad rá lehetőséget, hogy együnk (legalábbis a saját készletből),
- 356. ezt célszerű lenne tisztábban megfogalmazni: a szöveg szerint "megvizsgálsz néhány fegyvert és páncélt". Ezt ugyan én úgy értelmezem, hogy a listában található dolgokat két csoportra osztja a szerző, és a korlátozás (max. két db.) csak a fegyverekre vonatkozik, a páncélokra nem, de nem biztos, hogy mindenki egyet értene velem. Talán célszerűbb lenne ez: "Az alábbi listából legfeljebb két dolgot vihetsz magaddal, ám ha ezek mindegyike fegyver, akkor a saját kardodat itt kell hagynod."
- 215. a napló Cadavor-ként említi a nekromantát, holott ő Cadaver
© Ravnos
2015. május 2. 17:52 | Válasz erre | #27
Én nem akarok itt kötözködni, de azért az elég gáz amikor egy elvileg javított verziót akartok ismételten ugyan azokkal a hibákkal kiadni a kezeitekből, amik a régi könyvben is benne vannak. Főleg gáz ez úgy, hogy a hibákról tudtok is, mégsem javítjátok ki, és már nyomtatásba is került. Komolyan, ki ellenőrzi és hogyan ezeket a könyveket??? Csak ki kellet volna javítani a már ismert hibákat, de pont ez nem történt meg.
2015. május 2. 17:29 | Válasz erre | #26
Akkor írnám is a javaslataimat:

- Lord Haris szerintem mindenképpen maradjon az eredeti
- 214-en nem kellene változtatni , jó az a vers, ami van eredetileg, csak a rúnákat kellene hozzáigazítani. Anno FireFox mutatta nekem itt valamelyik topicban, hogy pontatlan volt a szerző v. kiadó és némely rúnáknál több betű is lehetséges. Amúgy a lentebb közölt vers sem jó, egyrészt mert pontatlan már az első sor, mert Banarask-Dombság, a könyv jellegzetes pontján is így szerepel, ezért eleve rossz, mert akkor "fel a dombra" és nem rímmel a vége. Ráadásul a "Telak lépteit vezette" is sántít nekem.
- Jó ötlet-e, hogy a kódszavakat megcseréltétek, és nem visszafelé kell olvasni? Nekem semmi bajom nem volt vele, inkább csak egy pici pluszt adtak.
- 100. fejezetpont: "fekete kardot tartó páncélkesztyű meg egy csontkoponya, felette fekete toronnyal látható" helyett "fekete kardot és koponyát tartó páncélkesztyű látható egy fekete torony felett". Ez a Hibák a KJK Könyvekből van, ugyan átírtátok, de mégse ez lett, ha jól láttam.
- 168. fejezetpont: itt Dunar Kőrakásai-ként szerepel a hely, amivel alapból nincs bajom, de a térképen az eredeti "Kurgánok" van. (206/221/263-osnál is Kőrakás van.)
- 229. fejezetpont: Külön-külön kell megküzdeni a megmaradt lovagokkal, nem pedig egyszerre.
- 259. fejezetpont: A kapurostély nem visszahúzódik a falba, hanem szépen, lassan, fokozatosa elkezd emelkedni, és eközben adja ki a reszelős hangokat. Ezután pedig nem visszaereszkedik, hanem az érkezők emelik fel sietve.
- 291. fejezetpont: Itt tényleg el kell rontanunk az ügyességpróbát?
- 294. fejezetpont: Nem a visszavezető, hanem a továbbvezető utat zárja el.
- 300. fejezetpont: Csak egy adag ellenmérget kell bevenni.
329. fejezetpont: "Amint óvatosan felé indulsz, hallod, hogy még egy ilyen lény válik le a mennyezetről." helyett "Amint óvatosan tovább indulsz, hallod, hogy még egy ilyen lény válik le feletted a mennyezetről."
- 382. fejezetpont: A szöveg 3 pontnyi büntetést ír elő fegyvertelen harc miatt, a szabályzat azonban csak 2-t.
© runner
2015. május 1. 18:45 | Válasz erre | #25
Kérem, hogy akkor írjátok meg, miket változtassunk a könyvben!

[s]Aki már megvette a könyvet annak majd kicserélem, ha elkészül a javított verzió.[/s]

Eddig amiket át kellene írni:

- Juvar - varjú
- 214-en a vers (378 - 372 csere)

A főhős Te vagy!
© killmaster (Savanyúhas)
2015. május 1. 07:51 | Válasz erre | #24
Ez nagyon is korrektnek tűnik... Kár, hogy Szukitséknak ez nem jutott eszükbe! És csináljatok valamit Holló Juvar nevével, mert azt benéztétek, de rendesen! Ugye ami angolul frankó, az a mi nyelvünkön már annyira nem biztos! Zöld bácsi úgy sem olvassa a mi verziónkat, ennyit elnéz a rajongóinak! [smiley]circling[/smiley]
2015. április 30. 18:41 | Válasz erre | #23
Sziasztok.

A Tündérdárdás vershez lenne egy javítási javaslatom, hogy a Dárda rejtélye normálisan megfejthető legyen:

Közeledett fel a hegyre,
Egyre mindig Napkeletre,
Telak lépteit vezette
Templomosok szent helyére.
Ősi dárdát ott meglelte.

Cseréljétek ki a 378-at 372-re és dolgozzátok át az ékírást a koporsó fedelén enek megfelelően. És így már megfejthető lesz a Tündérdárda rejtélye.[smiley]awink[/smiley]
© Ravnos
2015. április 23. 00:28 | Válasz erre | #22
Jaj ne!! Llohó, most komolyan??? Mintha vmi afrikai lenne. Szerintem a Szukitsusok nem véletlen fordították félre varjúra. Tudták, hogy a Juvar (ejtsd:Dzsuvar) tök jól hangzik. Az egyik kedvenc könyvem....ne már!![smiley]rinya[/smiley]
2015. április 22. 12:56 | Válasz erre | #21
Igen, szerintem is maradhatott volna az eredeti név.
Egy nagyon kicsit belenéztem a könyvbe, a 229-es ponton maradt az eredeti a csatánál, ami elvileg hiba.